文章
131
标签
416
分类
13
首页
归档
标签
分类
财报
价格与价值
搜索
首页
归档
标签
分类
财报
泡泡玛特2024年简体中文版年报
泡泡玛特2024年简体中文版年报
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
1
2
Corporate Information
公司资料
6
Financial Summary
财务概要
8
Chairman
’
s Statement
董事长致辞
10
Management Discussion and Analysis
管理层讨论与分析
38
Biographies of Directors and Senior Management
董事及高级管理层履历
45
Report of Directors
董事会报告书
81
Corporate Governance Report
企业管治报告
105
2024 Environmental, Social and Governance Report
2024
年环境、社会及管治报告
180
Independent Auditor
’
s Report
独立核数师报告
188
Consolidated Statement of Profit or Loss and
Other Comprehensive Income
综合损益及其他全面收益表
190
Consolidated Balance Sheet
综合资产负债表
193
Consolidated Statement of Changes in Equity
综合权益变动表
195
Consolidated Statement of Cash Flows
综合现金流量表
197
Notes to the Consolidated Financial Statements
综合财务报表附注
335
Definition
释义
CONTENTS
目录
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
2
CORPORATE INFORMATION
公司资料
董事会
执行董事
王宁先生
(董事会主席)
杨涛女士
(于
2024
年
3
月
20
日辞任)
刘冉女士
司德先生
文德一先生
(于
2024
年
3
月
20
日获委任)
非执行董事
屠铮先生
何愚先生
独立非执行董事
张建君先生
吴联生先生
颜劲良先生
薪酬委员会
张建君先生
(主席)
吴联生先生
王宁先生
提名委员会
王宁先生
(主席)
张建君先生
吴联生先生
审核委员会
吴联生先生
(主席)
屠铮先生
颜劲良先生
联席公司秘书
李鸿轩先生
李菁怡女士
授权代表
王宁先生
李菁怡女士
BOARD OF DIRECTORS
Executive Directors
Mr. Wang Ning
(Chairman of the Board)
Ms. Yang Tao
(resigned on 20 March 2024)
Ms. Liu Ran
Mr. Si De
Mr. Moon Duk Il
(was appointed on 20 March 2024)
Non-Executive Directors
Mr. Tu Zheng
Mr. He Yu
Independent Non-Executive Directors
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
Mr. Ngan King Leung Gary
REMUNERATION COMMITTEE
Mr. Zhang Jianjun
(Chairperson)
Mr. Wu Liansheng
Mr. Wang Ning
NOMINATION COMMITTEE
Mr. Wang Ning
(Chairperson)
Mr. Zhang Jianjun
Mr. Wu Liansheng
AUDIT COMMITTEE
Mr. Wu Liansheng
(Chairperson)
Mr. Tu Zheng
Mr. Ngan King Leung Gary
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan
Ms. Li Ching Yi
AUTHORISED REPRESENTATIVES
Mr. Wang Ning
Ms. Li Ching Yi
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
3
CORPORATE INFORMATION
公司资料
HEADQUARTERS AND PRINCIPAL PLACE OF
BUSINESS IN THE PRC
Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
PRINCIPAL PLACE OF BUSINESS IN HONG KONG
19/F, Golden Centre
188 Des Voeux Road Central
Hong Kong
PRINCIPAL SHARE REGISTRAR
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
HONG KONG SHARE REGISTRAR
Computershare Hong Kong Investor Services Limited
Shops 1712-1716
17th Floor Hopewell Centre
183 Queen
’
s Road East
Wanchai
Hong Kong
总部及中国主要营业地点
中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
香港主要营业地点
香港
德辅道中
188
号
金龙中心
19
楼
股份过户登记总处
Maples Fund Services (Cayman) Limited
PO Box 1093
Boundary Hall
Cricket Square
Grand Cayman KY1-1102
Cayman Islands
香港股份过户登记处
香港中央证券登记有限公司
香港
湾仔
皇后大道东
183
号
合和中心
17
楼
1712-1716
号舖
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
4
CORPORATE INFORMATION
公司资料
PRINCIPAL BANKS
Industrial and Commercial Bank of China Limited
(Zhu Shi Kou Branch)
No.15, East Street, Zhushikou
Dongcheng District, Beijing, PRC
Bank of Communications Co., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Wangjing International Commerce Center
No. 9, Wangjing Street, Chaoyang District, Beijing, PRC
China Minsheng Banking Corp., Ltd.
(Wang Jing Branch)
Botai International, Block B, Building 122
District 1, Nanhu East Part, Guangshun North Street
Chaoyang District, Beijing, PRC
COMPANY WEBSITE
www.popmart.com
LEGAL ADVISERS
As to Hong Kong laws
Davis Polk & Wardwell
10/F, The Hong Kong Club Building
3A Chater Road
Central
Hong Kong
As to PRC law
Jingtian & Gongcheng
45/F, K. Wah Centre
1010 Huaihai Road (M)
Xuhui District
Shanghai 200031
PRC
As to Cayman Islands laws
Maples and Calder (Hong Kong) LLP
26th Floor, Central Plaza
18 Harbour Road
Wanchai, Hong Kong
主要往来银行
中国工商银行股份有限公司
(珠市口支行)
中国北京市东城区
珠市口东大街
15
号
交通银行股份有限公司
(望京支行)
中国北京市朝阳区望京街
9
号
望京国际商业中心
中国民生银行股份有限公司
(望京支行)
中国北京市朝阳区
广顺北大街南湖东园一区
122
号楼博泰国际
B
座
公司网站
www.popmart.com
法律顾问
有关香港法律
达维律师事务所
香港
中环
遮打道三号
A
香港会所大厦十楼
有关中国法律
竞天公诚律师事务所
中国
上海市徐汇区
淮海中路
1010
号
嘉华中心
45
层
邮政编码:
200031
有关开曼群岛法律
迈普达律师事务所(香港)有限法律责任合伙
香港湾仔
港湾道
18
号
中环广场
26
楼
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
5
CORPORATE INFORMATION
公司资料
AUDITOR
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Registered Public Interest Entity Auditor
22/F, Prince
’
s Building
Central, Hong Kong
STOCK CODE
9992
核数师
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
注册公众利益实体核数师
香港中环
太子大厦
22
楼
股份代号
9992
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
6
FINANCIAL SUMMARY
财务概要
FINANCIAL PERFORMANCE HIGHLIGHTS
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023202220212020
2024
年
2023
年
2022
年
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Revenue
收入
13,037,749
6,301,0024,617,324 4,490,6512,513,471
Gross profit
毛利
8,707,765
3,864,0712,654,543 2,758,6241,594,108
Operating profit
经营溢利
4,154,272
1,230,646583,380 1,149,812718,783
Profit before income tax
除所得税前溢利
4,365,812
1,415,755639,529 1,171,191707,403
Profit for the year
年内溢利
3,308,345
1,088,771475,801 854,567523,312
Profit attributable to
owners of the Company
本公司拥有人
应占溢利
3,125,473
1,082,344475,660 854,339523,505
Non-IFRS adjusted net profit
非国际财务报告准则
经调整纯利
3,403,162
1,190,519573,540 1,001,635590,506
Gross profit margin
毛利率
66.8%
61.3%57.5%61.4%63.4%
Net profit margin
纯利率
25.4%
17.3%10.3%19.0%20.8%
Non-IFRS adjusted net
profit margin
非国际财务报告准则
经调整纯利率
26.1%
18.9%12.4%22.3%23.5%
财务业绩摘要
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
7
FINANCIAL SUMMARY
财务概要
财务状况表摘要
FINANCIAL POSITION HIGHLIGHTS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023202220212020
2024
年
2023
年
2022
年
2021
年
2020
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Total current assets
总流动资产
12,236,081
7,683,4696,615,535 6,757,2896,255,900
Total non-current assets
总非流动资产
2,634,591
2,285,3941,964,527 1,566,337715,399
Total assets
总资产
14,870,672
9,968,8638,580,0628,323,6266,971,299
Total current liabilities
总流动负债
3,370,028
1,733,3011,130,747 1,092,706665,313
Total non-current liabilities
总非流动负债
616,005
455,180483,990 410,914174,984
Total liabilities
总负债
3,986,033
2,188,4811,614,7371,503,620840,297
Equity attributable to
owners of the Company
本公司拥有人
应占权益
10,683,505
7,769,9276,963,288 6,818,1826,129,374
Non-controlling interests in
equity
非控股权益
201,134
10,4552,037 1,8241,628
Total equity
总权益
10,884,639
7,780,3826,965,3256,820,0066,131,002
Total equity and liabilities
总权益及负债
14,870,672
9,968,8638,580,0628,323,6266,971,299
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
8
CHAIRMAN’S STATEMENT
董事长致辞
尊敬的各位股东及投资人朋友:
过去一年,我们取得了令人振奋的成绩,国际
化和集团化战略齐头并进,推动泡泡玛特
IP
全球
影响力迅猛攀升。回顾过去一年,泡泡玛特营
收、净利润再次突破历史新高,实现营收
130.4
亿元,同比增长
106.9%
,经调整净利润
34.0
亿
元,同比增长
185.9%
。
IP
孵化与运营始终是推动泡泡玛特不断发展的核
心驱动力,
2024
年集团旗下
IP
表现十分优异,首
次实现
THE MONSTERS
、
MOLLY
、
SKULLPANDA
和
CRYBABY
四大
IP
营收过
10
亿元,
13
大
IP
营收破亿
元。去年
LABUBU
爆火全球,推动
THE MONSTERS
收入突破
30
亿元,
SKULLPANDA
「温度」系列成为
历史上最好的潮玩产品,
CRYBABY
成为最快进入
10
亿俱乐部的新
IP
。不同风格的
IP
在公司运营体
系下走出了差异化发展路径,
IP
价值不断延展。
我们相信,
IP
拥有跨越语言、穿越周期的力量,
泡泡玛特已经成立
15
年,今年是
LABUBU
十周
年,明年是
MOLLY
二十周年,我们向外界证明
了我们具备持续打造爆款
IP
的能力,这让我们对
集团未来发展充满信心。
过去一年,我们积极推动海外业务布局,通过
布局线下门店、线上渠道、举办行业展会和艺
术家签售会等形式深化
DTC
战略,推动泡泡玛特
品牌及
IP
认可度在全球范围内极速提升。我们在
越南、印度尼西亚、菲律宾、意大利、西班牙
五个国家开设了首家线下门店,并在法国卢浮
宫、越南巴拿山乐园、英国牛津街、美国圣地
亚哥等地成功开设了特色主题店与旗舰店,来
自全球消费者的关注和喜爱让泡泡玛特真正有
可能成为一个世界级文化消费类品牌。
Dear Shareholders and Investors:
Over the past year, we have achieved remarkable accomplishments, with
our internationalization and corporation grouplization strategy advancing in
tandem, propelling the global influence of POP MART
’
s IP portfolio to surge
dramatically. In the past year, both revenue and net profit of POP MART
reached unprecedented heights, generating revenue of RMB13.04 billion
representing an increase of 106.9% year-on-year, while adjusted net profit
amounted to RMB3.4 billion with a growth of 185.9% year-on-year.
IP incubation and operation remain the core engine driving POP MART
’
s
sustained development. Throughout 2024, the Group
’
s IP portfolio delivered
exceptional performance, marking the revenue from the four IPs, namely
THE MONSTERS, MOLLY, SKULLPANDA and CRYBABY, all surpassing RMB1
billion for the first time, and the revenue from 13 major IPs exceeding
RMB100 million. The global phenomenon of LABUBU in last year propelled
the revenue of THE MONSTERS beyond RMB3 billion, while SKULLPANDA
’
s
“
Temperature
”
series emerged as the most successful designer toy collection
in history. CRYBABY set a new benchmark as the fastest-growing IP to join
the RMB1 billion revenue club. Diverse IP styles have cultivated distinct
development trajectories within our operational ecosystem, enabling
continuous expansion of IP value. We firmly believe in IP
’
s transcendent
power to overcome linguistic barriers and transcend temporal cycles. As
POP MART celebrates its 15th anniversary, commemorates LABUBU
’
s 10th
anniversary this year, and prepares for MOLLY
’
s 20th anniversary next year,
we have demonstrated sustained capability in creating blockbuster IPs –
a proven track record that reinforces our confidence in the Group
’
s future
growth.
Over the past year, we have actively advanced our deployment in overseas
business, deepening our DTC strategy through various means including
offline stores, online channels, and the organization of industry exhibitions
and artist signing events. These efforts have rapidly enhanced the global
recognition of the POP MART brand and our IPs. We have opened our first
offline stores in five countries, namely Vietnam, Indonesia, the Philippines,
Italy, and Spain. Additionally, we have successfully launched specialty themed
stores and flagship stores in iconic locations such as the Louvre in France, Ba
Na Hills Park in Vietnam, Oxford Street in the UK, and San Diego in the USA.
The attention and affection from consumers worldwide have truly positioned
POP MART on the path to becoming a world-class cultural consumer brand.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
9
CHAIRMAN’S STATEMENT
董事长致辞
The rapid development of our global business cannot be achieved without
our steadfast implementation of the two core strategies of globalisation
and conglomeration. In 2024, we have reorganized our business segments
within the Group: consumer products, services and experiences, and digital
entertainment. We aim to leverage these three major business areas to
connect hundreds of millions of consumers with diverse cultural backgrounds
worldwide through our IPs, continuously innovating trendy consumption
experiences. The year 2024 has also been dubbed as the
“
Plush Year
”
. For the
first time, we have categorized our retail business into four major categories:
figure toys, plush, MEGA, and other IP-related products and others. Among
them, revenue from plush increased by 1,289% year-on-year, accounting for
21.7% of our revenue, and delivering the breakout hit and biggest surprise
of the year. Through continuous innovation in our product categories,
POP MART has demonstrated its robust product development capabilities.
We believe that the Group
’
s IP-centric commercial ecosystem is gradually
maturing.
Although our performance has been outstanding, we are more focused
on the invisible forces behind the numbers. In the past, we planted many
seeds, and today, these seeds are gradually sprouting and growing. While
our innovative businesses, such as the theme park and building blocks, are
still small in scale, we believe that in the future, these seeds will grow into
towering trees and become the ideal we envision.
Finally, I would like to extend my gratitude to all consumers, partners and
investors for your long-time support and trust, and to all colleagues around
the globe for your hard work. Last year, the Company
’
s key phrase was
“
Strive
Upwards and Look Outwards,
”
and moving forward, we will continue to
uphold the principle of
“
Growing Upwards.
”
I hope we can continue to work
together, step by step, towards our goal of reaching one hundred billion, and
I look forward to the day when we can truly become
“
the world
’
s Pop Mart.
”
Wang Ning, Chairman of the Board and CEO of Pop Mart
Chairman of the Board and CEO of Pop Mart
Wang Ning
全球化业务的快速发展,离不开我们对国际化
和集团化两大核心战略的坚定执行。
2024
年我
们重新梳理了集团业务板块:消费品、服务与
体验、数字娱乐。我们希望围绕这三大业务,
用
IP
连接起全球数亿不同文化背景的消费人群,
不断创新潮流消费体验。
2024
年也是「毛绒绒的
一年」,我们首次将零售业务划分为四大品类:
手办、毛绒、
MEGA
、衍生品及其他,其中毛
绒同比增长
1289%
,收入占比
21.7%
,成为年度
爆品和最大惊喜。通过品类的不断创新,泡泡
玛特证明了自身强大的产品开发能力,我们相
信,集团以
IP
为核心的商业生态系统正在逐渐成
熟。
虽然业绩表现优异,但我们更关心数据背后的
隐形力量。过去,我们种下了许多种子,今
天,这些种子一点一点发芽、成长。虽然乐
园、积木等创新业务的体量尚小,但我们相
信,未来这些种子也将长成一棵棵参天大树,
长成我们理想的模样。
最后,要感谢所有消费者、合作伙伴、投资人
一如既往的支持与信任,感谢全球所有同事伙
伴的辛勤付出。去年公司的年度关键词是「向
上努力向外看」,未来我们依然会坚持「向上生
长」。希望我们继续携手奋进,一步步向千亿目
标努力,期待有一天能够真正成为「世界的泡泡
玛特」。
泡泡玛特董事长兼
CEO
王宁
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
10
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
业务回顾
2024
年,凭借各部门的高效协同、出色的
IP
运营
能力,以及在产品品类拓展与创新方面的优秀
表现,我们成功推出了多个经典
IP
的新品系列,
还孵化出了多个全新的
IP
,这些新品备受粉丝的
喜爱,同时我们持续为消费者提供高品质的产
品与服务。这些举措进一步提升了泡泡玛特品
牌在全球的知名度和美誉度,显著推动了销售
业绩的增长,彰显出强大的品牌活力与市场竞
争力。
报告期内,我们的收入达到人民币
13,037.7
百万
元,同比增长
106.9%
。通过持续改善顾客在全
渠道的体验,不断提升运营效率和商品渠道差
异化经营能力,由此带动了中国内地各渠道的
销售增长,实现收入人民币
7,972.1
百万元,同
比增长
52.3%
。与此同时,我们加大国际市场开
拓力度并深入推进本土化运营策略,使得港澳
台及海外业务保持高速增长态势,收入达到人
民币
5,065.7
百万元,同比增长
375.2%
,占整体
收入的
38.9%
。
IP
孵化与运营
IP
运营与创意设计是推动泡泡玛特持续发展的核
心驱动力。我们通过在全球范围内发掘极具潜
力的潮流艺术家和设计师,结合成熟的
IP
运营体
系,成功打造出多个深受欢迎的潮流文化
IP
形
象。同时,我们不断加大产品设计创新的投入
力度,持续丰富产品品类,以满足不同粉丝群
体的多样化需求,为全球消费者带来了更多快
乐与惊喜。
我们依托各
IP
的独特性制定差异化运营策略,
在持续维持市场热度的同时,成功驱动销售
业绩强劲增长,共有
13
个
IP
收入过亿。
THE
MONSTERS
、
MOLLY
、
SKULLPANDA
和
CRYBABY
在
2024
年分别实现收入人民币
3,040.7
百万元、人
民币
2,093.2
百万元、人民币
1,308.3
百万元和人
民币
1,164.9
百万元。
BUSINESS REVIEW
In 2024, through the efficient collaboration of various departments,
exceptional IP operation capabilities, and remarkable achievements in
product category expansion and innovation, we successfully launched
multiple new product series based on classic IPs while incubating several
new IPs that have garnered significant fan enthusiasm. At the same time,
we remained committed to delivering high-quality products and services
to consumers. These efforts have further elevated the global recognition
and reputation of Pop Mart
’
s brand, driving substantial sales growth and
showcasing our strong brand vitality and market competitiveness.
During the Reporting Period, we recorded a revenue of RMB13,037.7 million,
representing a year-on-year increase of 106.9%. By consistently improving the
customers
’
omni-channel experience, enhancing the operational efficiency
and differentiated product channel management, we achieved sales growth
across all channels in Mainland China, generating revenue of RMB7,972.1
million, representing a year-on-year increase of 52.3%. Simultaneously, we
accelerated our international market expansion and advanced our localized
operations strategy, enabling our businesses in Hong Kong, Macao, Taiwan,
and overseas markets to maintain rapid growth. Revenue from these regions
reached RMB5,065.7 million, representing a year-on-year increase of 375.2%
and accounting for 38.9% of our total revenue.
IP Incubation and Operation
IP operation and creative design are the core drivers to promote Pop
Mart
’
s sustainable growth. We explored highly-potential pop artists and
designers worldwide and created popular pop culture IP images through
well-established IP operation system. At the same time, we continued to
strengthen innovation in product designs and diversify product categories
to meet the diverse needs of different fan groups and create more joy and
surprises for consumers around the world.
We have implemented tailored operation strategies for each IP based on
its unique characteristics, driving strong sales growth while sustaining their
market appeal. A total of 13 IPs recorded a revenue of over RMB100 million.
In 2024, THE MONSTERS, MOLLY, SKULLPANDA and CRYBABY generated
revenues of RMB3,040.7 million, RMB2,093.2 million, RMB1,308.3 million and
RMB1,164.9 million, respectively.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
11
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
通过丰富多元的产品品类设计,以及乐园明星
朋友互动表演等呈现形式,把
THE MONSTERS
从
静态的潮玩手办,延伸拓展为能够搭配装扮的
毛绒挂件,以及可互动的伙伴。
THE MONSTERS
的形象变得更加生动鲜活,其个性也越发丰满
立体,强化了与粉丝的情感连接,加深了粉丝
黏性。同时,得益于海外业务拓展、本地化产
品设计以及
IP
运营,
THE MONSTERS
在全球迅速
走红,进而赢得了全球粉丝的喜爱,相关收入
实现了
726.6%
同比的大幅增长。
MOLLY
作为我们最具代表性的经典
IP
,始终展现
出蓬勃旺盛的生命力。凭借持续不断的运营以
及高端化策略,成功打造出经典
MOLLY
、
SPACE
MOLLY
、
ROYAL MOLLY
、
BABY MOLLY
等基本形
象,通过跨圈层的内容创新与多元产品组合,
深化
IP
文化符号价值以满足不同粉丝群体的需
求,相关收入仍然达成了
105.2%
的同比增长。
SKULLPANDA
延续多元化设计策略,依靠其独特
的设计理念和持续创新的风格探索,专注于潮
玩手办的设计与创作。经典系列「温度」的累计
销量超过
79.1
万套,成为我们销量最高的单一系
列。
2024
年推出的「漫相集」系列,灵感来源于
超现实主义艺术,用带有奇幻色彩的设计语言
将观者带入超现实的世界漫游,销量达到
26.5
万
套,进而为粉丝带来更多元化的艺术与收藏体
验,相关收入实现了
27.7%
的同比增长。
CRYBABY
是我们增长最快的新锐
IP
之一,
CRYBABY
的核心理念为「哭泣治愈」以及
「每个人都有哭泣的时候(
Everybody Cries
Sometimes
!)」,旨在鼓励大家在宣泄情绪之后
能够继续勇敢前行。它通过传递情绪自由这一
精神内核,为粉丝提供情绪价值,引发情感共
鸣。相关收入同比增速高达
1,537.2%
。
Through diverse product category designs and interactive performances
featuring theme park mascots, THE MONSTERS has evolved beyond static pop
figure toys into plush accessories with different costumes, and interactive
companions. This transformation has made THE MONSTERS more vivid and
dynamic, enriching their personalities and deepening emotional connections
with fans, thereby increasing fan engagement. Meanwhile, driven by
overseas market expansion, localized product designs and IP operations, THE
MONSTERS has rapidly gained global popularity and earned widespread fan
support worldwide, achieving a significant year-on-year growth of 726.6% in
related revenue.
As our most iconic classic IP, MOLLY continues to showcase strong vitality.
Through continuous operations and premium positioning strategies, we have
successfully created the basic images such as Classic MOLLY, SPACE MOLLY,
ROYAL MOLLY and BABY MOLLY. By integrating cross-community content
innovations and diverse product offerings, we have reinforced the cultural
value of the IP to cater to different fan groups, resulting in a year-on-year
growth of 105.2% in related revenue.
SKULLPANDA maintains its diversified design strategy. It concentrates
on designs and creation of pop figure toy by virtue of its unique design
philosophy and style exploration of continuous innovation. The classic series
“
Temperature
”
has achieved cumulative sales of over 791 thousand sets,
making it our best-selling individual series. In 2024, the newly launched
series,
“
Image of Reality
”
, draws inspiration from surrealist art, which immerses
viewers in an otherworldly experience with its fantastical designs. This series
has sold 265 thousand sets, offering fans a broader artistic and collectible
experience and contributing to a year-on-year growth of 27.7% in related
revenue.
CRYBABY is one of our fastest-growing emerging IPs, built on the core
concept of
“
Healing Through Tears
”
and the belief that
“
Everybody Cries
Sometimes!
”
. It aims to encourage people to bravely move forward after
expressing their emotions. By conveying the essence of emotional freedom,
CRYBABY provides emotional value to fans and resonates deeply with them.
As a result, it reached an impressive year-on-year increase of 1,537.2% in
related revenue.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
12
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
2024
年我们内部
IP
原创工作室
PDC (Pop Design
Center)
旗下的
HIRONO
、
Zsiga
、
Nyota
、
inosoul
等都取得了出色的成绩。其中,
HIRONO
以极
具辨识度的治愈设计语言构建起独特的精神图
景,他的世界成为了许多粉丝的精神庇护所。
我们在全球各大城市开设了小野
IP
生活方式类快
闪店,店内除潮玩之外,还推出潮流服饰、艺
术生活家居、收藏级绘画、雕塑等众多品类,
全方位地展现了小野的世界,相关收入实现了
106.9%
的同比增长。
Nyota
作为
2024
年新推出的
新晋
IP
,通过
IP
独特的恬淡气质以及差异化的风
格定位,迅速吸引了众多粉丝的关注。
星星人是我们
24
年新签约的
IP
,其设计理念是星
星人诞生于黑暗之中,犹如点亮整个夜空的璀
璨星辰。「
Stars can
’
t shine without darkness
」(星
星只有在黑暗中才能闪耀),为那些依然怀揣童
心的成年人营造出一个充满浪漫的童话世界,
传递温暖与治愈的力量。我们依据这个插画风
格的
IP
,设计出多种符合其特征的产品,如潮玩
手办、毛绒等,这些产品深受粉丝的喜爱。
我们持续对授权
IP
的范围进行探索并不断扩大,
推出多种类型、风格各异的潮玩手办以及联名
款产品,从而满足不同消费者的需求与兴趣。
经由和动漫、游戏、电影等众多版权方开展合
作,为粉丝们提供更多的选择并带来惊喜。与
此同时,我们在不断拓展
IP
授权的地域范围,当
前已经获取了大部分授权
IP
的全球授权,进而为
全球消费者打造更为独特的潮玩体验。
In 2024, the IPs of HIRONO, Zsiga, Nyota, inosoul and others under our
in-house IP originals studio PDC (Pop Design Center) achieved outstanding
results. In particular, HIRONO
’
s distinctive design language can create unique
spiritual picture, making his universe a spiritual sanctuary for many fans.
We have set up Hirono IP lifestyle pop-up stores in major cities worldwide.
These pop-up stores feature not only pop toys but also a wide range of
new categories such as fashion clothing, artistic household, collections and
paintings, and peripheral products, offering a comprehensive and immersive
experience of HIRONO
’
s universe, and achieving 106.9% year-on-year growth
in related revenue. As a new IP launched in 2024, Nyota has quickly garnered
significant attention from a wide fan base, which is attributable to its unique,
serene aesthetic and distinctive style positioning.
The Twinkle Twinkle (
星星人
), an IP we newly signed in 2024, was designed
with the concept that they were born in darkness, akin to the radiant stars
that illuminate the night sky. Its core spirit of
“
Stars can
’
t shine without
darkness
”
serves as a poignant reminder, creating a romantic fairy-tale world
for adults who still harbor a childlike heart, conveying warmth and healing
power. Based on this illustration-style IP, we developed a variety of products
embodying its characteristics, such as fashion figure toys and plush products,
which were warmly received and beloved by fans.
We continued to explore and expand the scope of licensed IPs by launching
a series of pop garage kits and co-branded products in different types and
diversified styles to meet the needs and interests of different consumers.
Through cooperation with various copyright owners of anime, games and
movies, we brought more choices and surprises to our fans. At the same
time, we continued to expand the territories of IP licensing, and already
obtained global licenses for most of our licensed IPs, bringing a more unique
pop toy experience to consumers around the world.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
13
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
2024
年,毛绒产品实现收入人民币
2,832.1
百万
元,占总营收的
21.7%
。其中,搪胶毛绒凭借搪
胶工艺的运用使玩具面部表情更加生动传神,
配合毛绒材质特有的柔软触感,成功打造出兼
具视觉美感与触觉体验的现象级爆款产品。得
益于产品出色的展示性与搭配功能,该系列在
东南亚、北美等海外市场获得了广泛的市场认
可与消费者青睐。在产品研发方面,我们始终
以
IP
为核心,深入挖掘
IP
的文化内涵。通过精准
把握不同
IP
的个性特征与精神内核,量身打造风
格契合的毛绒产品线。这一策略不仅有效强化
了粉丝与
IP
之间的情感纽带,更通过创新性的互
动体验设计,成功吸引了多元化用户群体,显
著提升了用户黏性。
2024
年是我们推出
MEGA COLLECTION
的第
四年,品牌运营逐渐进入成熟阶段。
MEGA
COLLECTION
体现着年轻一代多元且富有活力的
审美与潮流观念,已成为潮玩收藏家们拥抱其
热爱文化的典型代表。本年度,新品聚焦于文
化破圈,我们持续把中国传统文化工艺融入潮
玩,
GRAND
系列继续推出了
MEGA ROYAL MOLLY
400%
嫣然入轧
•
瓷以及
MEGA SPACE MOLLY
1000%
朱墨祥韵
•
漆,让全球的年轻人通过潮
玩触摸到中国文化的当代脉搏。同时,我们不
断挖掘全球优秀艺术家、版权
IP
和品牌,例如
MEGA ROYAL MOLLY 1000%/400%
梵高博物馆
•
杏花、
MEGA SPACE MOLLY 400%
三丽鸥家族系
列、
MEGA ROYAL MOLLY 1000%/400%
黄宇兴-
气泡、
MEGA SPACE MOLLY 1000%
陈粉丸等,这
些产品将全球不同文化元素融入其中,引起全
球潮玩收藏者的共鸣,充分利用跨界流量持续
拓展用户群体。
2024
年,
MEGA COLLECTION
实
现收入人民币
1,683.8
百万元,估比达到
12.9%
。
In 2024, plush products achieved a revenue of RMB2,832.1 million,
accounting for 21.7%% of our total revenue. Among them, the rotocast
plush has become a phenomenon-level hit product that combines visual
beauty and tactile experience with the application of the rotocasting
process that makes the facial expressions of the toy more vivid and lifelike,
coupled with the unique soft touch of the plush material. Benefiting from
the excellent display and matching functions of the product, this series has
won widespread market recognition and consumer favor in overseas markets
such as Southeast Asia and North America. In terms of product research
and development, we always take IP as the core and deeply explore its
cultural connotations. By accurately grasping the personality characteristics
and spiritual essence of different IPs, we tailor-made plush product lines
that match the corresponding styles. Such strategy not only enhances the
emotional bond between fans and IPs, but also, through the innovative
design of interactive experiences, successfully attracts a diverse user group
and significantly enhances user stickiness.
2024 is the fourth year since we launched MEGA COLLECTION, and the brand
operation has gradually entered into a mature stage. It represents the young
generation
’
s diversified and energetic aesthetic taste and trend vision, and
has already become a classic representative of the current trend collectors
embracing their favorite culture. During the year, our new products focused
on breaking through cultural boundaries. We have continuously integrated
traditional Chinese cultural craftsmanship into pop toys. The GRAND series
has continued to launch products such as MEGA ROYAL MOLLY 400% Yanran
Ru Ya • Porcelain (MEGA ROYAL MOLLY 400%
嫣然入轧
•
瓷
) and MEGA SPACE
MOLLY 1000% Zhu Mo Xiang Yun • Lacquer (MEGA SPACE MOLLY 1000%
朱墨
祥韵
•
漆
), enabling young people around the world to feel the contemporary
pulse of Chinese culture through pop toys. At the same time, we have been
constantly exploring outstanding global artists, copyrighted IPs and brands,
such as MEGA ROYAL MOLLY 1000%/400% Van Gogh Museum • Apricot
Blossoms (MEGA ROYAL MOLLY 1000%/400%
梵古博物馆
•
杏花
), MEGA SPACE
MOLLY 400% Sanrio Family series (MEGA SPACE MOLLY 400%
三丽鸥家族
系列
), MEGA ROYAL MOLLY 1000%/400% Huang Yuxing – Bubbles (MEGA
ROYAL MOLLY 1000%/400%
黄宇兴-气泡
), MEGA SPACE MOLLY 1000%
Chen Fenwan (MEGA SPACE MOLLY 1000%
陈粉丸
), etc. These products
incorporate different cultural elements to resonate with pop toy collectors
globally, making full use of cross-border traffic to continuously expand the
user base. In 2024, the MEGA COLLECTION achieved a revenue of RMB1,683.8
million, accounting for 12.9% of our total revenue.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
14
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
2024
年,我们上架了首款积木产品。该产品借
助积木拼搭的形式,展现了
IP
的精神内核,不仅
丰富了
IP
的呈现方式,还拓展了粉丝与
IP
互动体
验的渠道,使粉丝能够更深入的了解我们
IP
背
后的故事。在兼容传统积木体系的基础上,我
们通过在工艺、材质、玩法等方面的创新,让
我们的积木产品与市场上的常规积木有显著差
异,从而并进一步扩大了粉丝群体。
消费者触达
-
线下渠道
2024
年,我们于中国内地净增
38
家线下门
店,门店数量从截至
2023
年
12
月
31
日的
363
家增至截至
2024
年
12
月
31
日的
401
家。
2024
年我们于中国内地净增
110
间机器人商店,
机器人商店数量从截至
2023
年
12
月
31
日的
2,190
间增至截至
2024
年
12
月
31
日的
2,300
间。
In 2024, we launched our first building block product. Through block
stacking, the product shows the spiritual core of our IPs. It not only enhances
the ways in which the IPs are represented but also broadens the channels for
fan interaction with IPs, enabling fans to explore the deeper narratives that
underlie our IPs. On the basis of compatibility with the traditional building
block system, we have significantly differentiated our building block products
from the conventional building blocks in the market through innovations in
craftsmanship, materials, gameplay, etc., thus further expanding the fan base.
Consumer Access
– Offline channels
In 2024, we recorded a net increase of 38 physical stores in Mainland
China. The number of physical stores increased from 363 as of 31
December 2023 to 401 as of 31 December 2024. In 2024, we recorded
a net increase of 110 roboshops in Mainland China. The number of
roboshops increased from 2,190 as of 31 December 2023 to 2,300 as of
31 December 2024.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
15
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
线上渠道
2024
年,泡泡玛特抽盒机持续在场景化
与娱乐化方面发力创新。为顾客提供更好
玩、有趣的社交购买体验,提升商品运营
能力,并结合节日营销玩法串联线下线上
流量,有效扩大小程序访问规模。此外,
泡泡玛特抽盒机不断推进精细化人群运营
策略,实现新客质量及老客留存双重提
升。抽盒机于
2024
年实现了人民币
1,113.7
百万元的收入,同比增速
52.7%
,突破了
2022
年所创下的历史销售记录。内容电商
团队
2024
年重塑直播间定位,通过直播间
演绎强化品牌表达,更加生动地传递给顾
客
IP
和商品的情绪价值,吸引了大量新粉
丝;构建了兴趣电商的差异化运营策略,
成功实现毛绒等新品类的拓展以及新圈层
获客。抖音平台
2024
年收入为人民币
601.2
百万元,同比增长了
112.2%
。天猫旗舰店
2024
年聚焦持续提升品牌新客规模、扩大
店舖流量和提高客质,并在超级品牌活动
月创造天猫玩具类目超品活动销售最高记
录,全年业务步入高速增长通道,业绩超
越
2021
年创下的历史销售峰值。
2024
年收
入为人民币
627.8
百万元,同比增速达到
95.0%
,并荣获了
6.18
天猫潮流玩具榜和天
猫玩具总榜销售额第一名。
– Online channels
In 2024, Pop Draw continued to focus on innovation in terms of
scenario and entertainment, providing customers with a more fun and
recreational social shopping experience. We also enhanced our product
operational capabilities and integrated holiday marketing campaigns to
connect offline and online traffic, thereby effectively boosting the scales
of visitors of mini program. Additionally, Pop Draw advanced its refined
user group operation strategies, achieving improvements in both new
customer quality and existing customer retention. In 2024, revenue from
Pop Draw amounted to RMB1,113.7 million, representing a year-on-year
increase of 52.7%, breaking its historical sales record in 2022. Our
content-related e-commerce team redefined the positioning of live
streaming rooms in 2024. By leveraging live streaming to strengthen
brand expression, we vividly conveyed the emotional value of IPs and
products to customers, attracting a large number of new fans. We also
formulated a differentiated operation strategy of satisfying customer
’
s
potential shopping interests, successfully expanding into new categories
such as plush and acquiring new customers. In 2024, the revenue from
DouYin amounted to RMB601.2 million, representing a year-on-year
increase of 112.2%. The Tmall Flagship Store continuously focused on
expanding new customer base, increasing store traffic, and improving
customer quality in 2024. During the Super Brand Month (
超级品牌活
动月
), the Tmall Flagship Store set a new sales record for Super Brand
Activity (
超品活动
) in the Tmall toy category, maintaining rapid growth
throughout the year and surpassing the historical sales peak in 2021.
In 2024, the revenue from Tmall Flagship Store amounted to RMB627.8
million, representing a year-on-year increase of 95.0%. It topped both
the Tmall Overall Toy Ranking (
天猫玩具总榜
) and the Tmall Pop Toy
Ranking (
天猫潮流玩具
) in terms of sales in the 618 shopping festival.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
16
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
会员运营
随着全渠道精细化会员运营的深入,通过
持续创新不断改善终端的会员体验,提升
重点商品效能,会员数字化规模快速扩
大,截至
2024
年
12
月
31
日,中国内地累计
注册会员总数从
2023
年
12
月
31
日的
3,435.4
万人增至
4,608.3
万人,新增注册会员
1,172.9
万人。
2024
年会员贡献销售额占比
92.7%
,
会员复购率为
49.4%
1
。
-
港澳台及海外渠道
我们港澳台及海外业务持续推进
DTC (Direct
To Customer)
的发展战略。截至
2024
年
12
月
31
日,我们的港澳台及海外门店达到
130
家
(含合营),机器人商店达到
192
台(含合营
及加盟)。
2024
年,我们在越南、印度尼西亚、菲律
宾、意大利、西班牙五个国家开设了首家
线下门店,实现业务的快速拓展。同时,
全球多地的地标性位置成功开设特色主题
店与旗舰店,进一步增强国际影响力。
2
月,我们在泰国曼谷的
Central Ladprao
开设
了
CRYBABY
主题店;
5
月,在越南的著名旅
游景点巴拿山乐园开设古堡主题店;
7
月,
在韩国明洞开设
K-POP
主题店。通过这些主
题店的运营,消费者体验得到优化,对品
牌的忠诚度有所提高,
IP
品牌的影响力也
得以扩大。
6
月,在有「欧洲最繁忙商业街」
之称的牛津街开设门店;
7
月,入驻巴黎卢
浮宫,成为首个进驻该艺术殿堂的中国潮
玩品牌;
8
月,圣地亚哥的首家门店
UTC
开
业。这些举措让泡泡玛特在欧美地区实现
品牌势能提升与市场覆盖范围拓展的双重
突破。
1
2024
年,会员中购买过
2
次或以上的占比
– Member operation
With continuous implementation of omni-channel refined member
operation, and through continuous innovation and improving the
members
’
experience to enhance the marketing effectiveness of key
products, the scale of membership digitalization grew rapidly. As of 31
December 2024, the total number of registered members in Mainland
China increased from 34.4 million as of 31 December 2023 to 46.1
million. In particular, there were 11.7 million new registered members. In
2024, the sales contributed by our members represented 92.7% of total
sales, with repeat purchase rate of our members of 49.4%.
1
– Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas channels
The implementation of our DTC (Direct To Customer) strategy for
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas business continued. As of
31 December 2024, the number of our physical stores in Hong Kong,
Macao, Taiwan and overseas was 130 (including those operated by joint
venture), and the number of roboshops reached 192 (including those
operated by joint venture and roboshop partners).
In 2024, we opened our first offline stores in five countries, i.e. Vietnam,
Indonesia, the Philippines, Italy and Spain, marking a significant step
in our rapid business expansion. Meanwhile, we successfully opened
themed stores and flagship stores in landmarks worldwide, further
strengthening our international influence. In February, we opened a
store themed CRYBABY in Central Ladprao, Bangkok, Thailand. In May,
we opened a castle-themed store in Ba Na Hills Sun World, a famous
scenic spot in Vietnam. In July, we opened a K-POP themed store in
Myeongdong, South Korea. Through the operation of such themed
stores, we have optimized the consumer experience, enhanced their
brand loyalty, and expanded the influence of our IP brands. In June, we
opened a store in the well-known most bustling hub – Oxford Street in
United Kingdom. In July, we made history by becoming the first Chinese
trendy toy brand to establish a presence in the Louvre Museum in
Paris. In August, we opened our first store at UTC in San Diego. These
initiatives enabled Pop Mart to achieve a dual breakthrough in brand
momentum and market expansion across Europe and America.
1
Represents the proportion of members who purchase products twice or more in
2024.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
17
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
与此同时,我们的海外电商团队依据不同国家
的市场特点和电商平台特性,制定并实施了差
异化运营策略。在东南亚,
Shopee
和
Lazada
平
台覆盖多个国家。我们运用精细化营销与本地
化服务策略,深入把握当地消费者需求,精准
开展产品推广,获得了东南亚消费者的认可与
好评。利用
Amazon
平台在欧美的巨大规模和
物流能力,结合站内站外的推广策略,广泛触
达当地用户,逐步提升品牌在欧美地区的影响
力。于
TikTok
平台,我们紧跟全球内容电商与
直播电商的潮流趋势,倾力打造高质量的内容
生态,结合富有创意的直播活动吸引了大量年
轻用户,以优质内容驱动销售,增进了品牌的
曝光度与互动性。面向全球市场,我们持续推
进品牌官网的建设与优化。从用户浏览、界面
设计、产品展示到售后等环节,以用户需求为
核心,全方位提升用户体验,塑造良好品牌形
象。通过在不同平台、区域的这些举措,我们
的品牌与产品影响力在全球范围内稳步增强,
在国际市场上逐步拓展出更广阔的空间。
主题乐园与
IP
体验及创新业务孵化
我们建立了多产业链的
IP
商业化体系,持续加深
粉丝与
IP
的情感连接,探索
IP
在价值实现路径上
更多的可能性。
泡泡玛特城市乐园于
2023
年
9
月正式开园。在开
园后的一年半时间里,乐园持续对服务体验进
行优化,着力构建
IP
深度沉浸氛围,打造沉浸式
乐园体验。乐园致力于为全球粉丝展现泡泡玛
特的独特魅力,持续以创新活动与优质服务,
为游客创造价值与欢乐。
Meanwhile, our overseas e-commerce team applied differentiated operating
strategies for different countries and e-commerce platforms. Specifically,
Shopee and Lazada focused on multiple countries in Southeast Asia, and we
received favorable reviews from consumers there with refined marketing
and localized service strategies to understand the needs of local consumers
deeply and carry out product promotion accurately. By leveraging Amazon
’
s
vast scale and logistics capabilities in Europe and America, combined
with integrated on-platform and off-platform promotional strategies, we
effectively reached local users and gradually enhanced our brand
’
s influence
in these regions. On TikTok, we embraced the global trends of content-driven
e-commerce and live-streaming commerce, dedicating efforts to build a
high-quality content ecosystem. Through creative live-streaming events,
we attracted a large number of young users and drove sales with premium
content, thus increasing brand exposure and engagement. For the global
market, we continue to advance the development and optimization of our
official brand website. From user browsing, interface design, and product
presentation to after-sales services, we prioritize user needs to deliver a
comprehensive and enhanced user experience, shaping a positive brand
image. Through these initiatives across different platforms and regions, our
brand and product influence have steadily grown worldwide, which gradually
increased our presence and opportunities in international markets.
Theme Park and IP Experience and Innovative Business
Incubation
We have established an IP commercialization system with a multi-industry
chain, continuously deepening the emotional connection between fans and
IPs, and exploring the potential of realizing the value of IP.
POP LAND was officially opened in September 2023. In the year and a half
since its opening, the park continuously optimized its service experience
and focused on creating an immersive atmosphere centered around its IPs,
in a bid to provide visitors with an immersive park experience. The park is
dedicated to showcasing the unique charm of Pop Mart to fans around the
world and continuing to create value and joy through innovative activities
and high-quality services.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
18
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
我们持续加大了经典节目的每日演出频次、创
排推出了新的演出节目,根据不同的节庆及假
期推出了相应主题的装置及活动。
2024
年
8
月,
MOLLY
的甜品屋正式开业,其以独特的场景构
造与鲜明的
IP
风格,迅速吸引大量关注,成为热
门打卡点,在各大平台广泛传播,收获热烈市
场反馈。同年
9
月,
ZIMOMO
大首领之舞借助自
然流量跻身抖音挑战榜,有力呈现出
IP
突破圈层
的传播效应。此后,该舞蹈多次收到园外活动
邀请,进一步拓展了
IP
影响力范围。同年
10
月至
12
月期间,乐园策划推出了特色鲜明的万圣节
和冬季主题活动。通过整合演艺内容、餐饮服
务、甜品供应以及更新氛围美陈等举措,成功
在传统旅游淡季实现客流量同比的大幅增长,
充分展现出乐园运营策略的有效性与创新性。
PTS
国际潮流玩具展不断自我进化,逐步成为全
球创作者展示创意的重要平台。
2024
年
8
月
23
日
至
25
日,第二届海外
PTS
于新加坡再度举办。为
期三天的展会现场人气爆棚,累计吸引了近
3
万
名观众前来打卡,与来自世界各地的近百名艺
术家汇聚在一起,共同沉浸于潮玩艺术的独特
魅力之中。相较首届,第二届展会吸引了更多
国内潮玩展商与艺术家踊跃参与,他们将国内
潮玩领域的前沿动态与创新理念,毫无保留地
分享给海外潮玩爱好者,促进了多元文化的交
流碰撞。同年
4
月,
PTS
联合泡泡玛特城市乐园
举办「
2024 PTS
北京国际潮玩节」,首次尝试由
「潮玩展」转变为「潮玩节」,全新的嘉年华模式
融合
IP
演艺、乐园体验、吃喝玩乐等内容,让观
众从排队抢购模式的紧张氛围中「慢下来」;同
年
10
月,
PTS
落地上海世博展览馆,首次将品牌
展台区域升级为「泡泡街区」,营造统一的街区
氛围,现场更有艺术家云集一堂、
IP
「明星」朋
友空降互动、积木大赛、游戏嘉年华等大量互
动。通过这一系列创新的举措,让观众体验到
潮玩和
IP
带来的独特魅力,并实现了潮流产业的
积淀与集聚。
We have consistently increased the frequency of its classic daily
performances, created and presented new shows, and launched
commensurate themed installations and activities for various festivals and
holidays. In August 2024, MOLLY
’
s Dessert House officially opened, quickly
attracting substantial attention with its unique scene design and distinctive
IP style and becoming a popular photo spot. It generated widespread buzz
across various platforms and received overwhelming market feedback. In
September 2024, ZIMOMO Dance leveraged organic traffic to rise in the
Douyin challenge rankings, effectively demonstrating the cross-boundary
communication of our IP. Subsequently, the dance received multiple
invitations for external events, further expanding the influence of our IP.
From October to December 2024, the park planned and launched distinctive
Halloween and winter-themed events. By integrating performance content,
dining services, dessert offerings, and refreshing atmospheric decorations,
we successfully scored a significant year-on-year increase in visitor numbers
during the traditional off-peak travel season, demonstrating the effectiveness
and innovation of our operational strategies.
The POP TOY SHOW (PTS) continues to evolve into a significant platform
for global creators to showcase their creativity. From 23 to 25 August 2024,
the second overseas PTS was held once again in Singapore. The three-day
event was a huge success, attracting nearly 30,000 visitors who gathered to
immerse themselves in the unique charm of trendy toy art alongside nearly
a hundred artists from around the world. Compared to the first session, this
one saw even greater participation from domestic trendy toy exhibitors
and artists, who enthusiastically shared the latest trends and innovative
ideas from China
’
s trendy toy scene with overseas enthusiasts, fostering a
vibrant exchange of diverse cultures. In April, PTS collaborated with POP
LAND to launch the
“
2024 PTS Beijing International Pop Toy Festival
”
, which
transformed the traditional
“
Pop Toy Convention
”
to a comprehensive
“
Pop
Toy Festival
”
for the first time. This new carnival-style event integrated IP
performances, theme park experiences, along with dining, entertainment,
and other leisure activities, allowing attendees to
“
unwind
”
from the panic
buying. In October, PTS took place at the Shanghai World Expo Exhibition
Center, where the brand exhibition area was upgraded for the first time to
“
Pop Street
”
, creating a unified atmosphere. The event featured a gathering of
artists, surprise appearances by IP
“
celebrities
”
, building block competitions,
and a gaming carnival, among numerous interactive activities. Through these
innovative initiatives, audiences experienced the unique allure of trendy toys
and IPs, contributing to the accumulation and clustering of the trendy toy
industry.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
19
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
2024
年我们举办了多次大型签售会、快闪店和
作品展等活动,覆盖全球多个核心城市,持续
深化
IP
运营与全球影响力。其中,旗下
IP
「
THE
MONSTERS
」精灵天团中的
LABUBU
表现尤为亮
眼,继上半年以「神奇泰国体验官」身份亮相
后,该
IP
还受邀参与泰国风情节,与粉丝高频互
动,进一步巩固了其作为中泰潮流文化纽带的
核心地位。此外在
HIRONO x
小王子系列新品盲
盒上市之际,
HIRONO
的艺术家
LANG
来到巴黎,
在泡泡玛特法国
Bercy Village
门店举行了首场欧
洲签售会,现场共邀请了百位粉丝与艺术家互
动,推动
IP
触达消费者,这显示
IP
全球化战略成
效显著,为潮玩文化出海注入持续动能。
In 2024, we held a series of large-scale events, including autograph sessions,
pop-up stores and art exhibitions, covering various core cities around the
world, to continue to deepen our IP operation and global influence. Among
them, the performance of LABUBU, a character from our IP
“
THE MONSTERS
”
elf group was particularly impressive. Following its debut as the
“
Magical
Thailand Experience Ambassador
”
in the first half of the year, the IP was also
invited to participate in the Thai-style plot and engage with fans frequently,
further consolidating its core position as a bridge fostering exchanges
between Chinese and Thai pop culture. In addition, on the occasion of the
launch of the new blind box of the HIRONO x Little Prince series, HIRONO
’
s
artist LANG came to Paris and held the first European autograph session at
the Bercy Village store of Pop Mart in France, where a total of one hundred
fans were invited to interact with artists to promote IP to reach consumers,
which shows that our IP globalization strategy has achieved remarkable
results and injected continuous momentum into the overseas expansion of
pop toy culture.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
20
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
财务回顾
销售收入
本集团收入从
2023
年的人民币
6,301.0
百万元上
升到
2024
年的人民币
13,037.7
百万元,同比增长
106.9%
。
根据渠道划分的收入
本集团的收入来自于中国内地和港澳台及海外
包括:
(1)
线下渠道;
(2)
线上渠道;及
(3)
批发渠
道及其他。下表载列本公司
2024
年及
2023
年的
按渠道划分的收入:
FINANCIAL REVIEW
Sales Revenue
Revenue of the Group increased from RMB6,301.0 million in 2023 to
RMB13,037.7 million in 2024, representing a year-on-year increase of 106.9%.
Revenue by channels
Revenue of the Group is generated in Mainland China and Hong Kong,
Macao, Taiwan and overseas, including: (1) offline channels; (2) online
channels; and (3) wholesales channels and others. The following table sets
out the Company
’
s revenue by channels in 2024 and 2023:
For the year ended 31 December
2024
For the year ended 31 December
2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
Revenue
Gross
profit
margin
Proportion
of revenue
收入毛利率收入占比
收入毛利率收入占比
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Mainland China
中国内地
Offline channels
线下渠道
4,526,27766.4%34.7%
3,213,70663.0%51.0%
Online channels
线上渠道
2,697,61964.1%20.7%
1,524,57860.4%24.2%
Wholesales and others
批发及其他
748,17847.8%5.7%
496,61746.7%7.9%
Total
合计
7,972,07463.9%61.1%
5,234,90160.6%83.1%
Hong Kong, Macao, Taiwan and
overseas
港澳台及海外
Offline channels
线下渠道
3,070,97172.3%23.6%
640,28774.4%10.1%
Online channels
线上渠道
1,455,16273.6%11.2%
155,80573.5%2.5%
Wholesales and others
批发及其他
539,54259.4%4.1%
270,00937.6%4.3%
Total
合计
5,065,67571.3%38.9%
1,066,10164.9%16.9%
Grand total
总计
13,037,74966.8%100.0%
6,301,00261.3%100.0%
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
21
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
(1)
中国内地
-
线下渠道。
线下收入由
2023
年的人民
币
3,213.7
百万元增长到
2024
年的人民
币
4,526.3
百万元,增长了
40.8%
,以下
为线下渠道收入明细和城市分布:
(1) Mainland China
–
Offline channels.
Revenue from offline sales increased by 40.8%
from RMB3,213.7 million in 2023 to RMB4,526.3 million in 2024.
The table below sets forth a breakdown of revenue from offline
channels and the city tier:
For the year ended 31
December 2024
For the year ended 31
December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueChange
收入收入占比
收入收入占比收入变动
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Retail stores
零售店
3,827,86184.6%
2,661,00982.8%43.9%
Roboshops
机器人商店
698,41615.4%
552,69717.2%26.4%
Total
合计
4,526,277100.0%
3,213,706100.0%40.8%
Retail storesRoboshops
零售店机器人商店
For the year ended 31 DecemberFor the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
2023
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年
City tier
城市等级
NumberRevenue
NumberRevenue
NumberRevenue
NumberRevenue
数量收入
数量收入
数量收入
数量收入
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
(人民币千元)
(人民币千元)
First-tier cities
2
一线城市
2
1251,495,934
1201,100,240
622201,050
592147,838
New first-tier cities
3
新一线城市
3
1161,096,134
105743,662
694217,711
672174,650
Second-tier and other cities
4
二线及其他城市
4
1601,235,793
138817,107
984279,655
926230,209
Total
合计
4013,827,861
3632,661,009
2,300698,416
2,190552,697
2
Refer to first-tier cities in Mainland China, including Beijing, Shanghai, Guangzhou
and Shenzhen
3
Refer to new first-tier cities in Mainland China, including Chengdu, Chongqing,
Hangzhou, Wuhan, Xi
’
an, Zhengzhou, Qingdao, Changsha, Tianjin, Suzhou,
Nanjing, Dongguan, Ningbo, Hefei and Wuxi
4
Refer to cities other than first-tier cities and new first-tier cities in Mainland China
2
指中国内地一线城市,包括北京、上海、广州和
深圳
3
指中国内地新一线城市,包括成都、重庆、杭
州、武汉、西安、郑州、青岛、长沙、天津、苏
州、南京、东莞、宁波、合肥和无锡
4
指中国内地除去一线城市和新一线城市以外的城
市
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
22
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
零售店。
零售店销售收入从
2023
年
的人民币
2,661.0
百万元增加到
2024
年
的人民币
3,827.9
百万元,同比增长了
43.9%
,主要由於单店业绩的增长。
2024
年中国内地零售店开设情况:截
至
2024
年
12
月
31
日比截至
2023
年
12
月
31
日的零售店数量净增了
38
家,截至
2024
年
12
月
31
日合计零售店
401
家。
-
机器人商店。
机器人商店销售收入从
2023
年的人民币
552.7
百万元增加到
2024
年的人民币
698.4
百万元,同比增
长了
26.4%
。
2024
年中国内地机器人商
店开设情况:截至
2024
年
12
月
31
日比
截至
2023
年
12
月
31
日的机器人商店数
量净增了
110
间,截至
2024
年
12
月
31
日
合计机器人商店
2,300
间。
-
线上渠道。
线上收入由
2023
年的人民
币
1,524.6
百万元增长到
2024
年的人民
币
2,697.6
百万元,增长了
76.9%
。以下
为线上渠道收入明细:
–
Retail stores.
Revenue from retail store sales increased by 43.9%
year-on-year from RMB2,661.0 million in 2023 to RMB3,827.9 million
in 2024, which is mainly attributed to the improved performance of
individual stores. The status of retail stores of the Mainland China in
2024: as of 31 December 2024, the number of retail stores recorded
a net increase of 38 as compared to 31 December 2023. As of 31
December 2024, there were a total of 401 retail stores.
–
Roboshops.
Revenue from roboshop sales increased by 26.4%
year-on-year from RMB552.7 million in 2023 to RMB698.4 million
in 2024. The status of roboshops of the Mainland China in 2024:
as of 31 December 2024, the number of roboshops recorded a
net increase of 110 as compared to 31 December 2023. As of 31
December 2024, there were a total of 2,300 roboshops.
–
Online channels.
Revenue from online sales increased by 76.9%
from RMB1,524.6 million in 2023 to RMB2,697.6 million in 2024.
The table below sets forth a breakdown of revenue from online
channels:
For the year ended 31 December
2024
For the year ended 31 December
2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比收入增长
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Pop Draw
泡泡玛特抽盒机
1,113,74141.3%
729,28047.8%52.7%
Tmall flagship store
天猫旗舰店
627,78823.3%
321,96621.1%95.0%
DouYin
抖音平台
601,23122.3%
283,31818.6%112.2%
Other online channels
其他线上渠道
354,85913.1%
190,01412.5%86.8%
Total
合计
2,697,619100.0%
1,524,578100.0%76.9%
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
23
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
中国内地线上收入包括泡泡玛特抽盒
机、天猫旗舰店、抖音平台以及其他
线上渠道。其中,泡泡玛特抽盒机从
2023
年的人民币
729.3
百万元增长至
2024
年的人民币
1,113.7
百万元,增长
了
52.7%
;天猫旗舰店收入从
2023
年的
人民币
322.0
百万元增长至
2024
年的人
民币
627.8
百万元,增长了
95.0%
;抖音
平台从
2023
年的人民币
283.3
百万元增
长到
2024
年的人民币
601.2
百万元,增
长了
112.2%
。我们通过不断优化平台的
运营效率,提升流量的转化,依靠丰
富类别的产品吸引消费者的喜爱,实
现收入的增长。
-
批发及其他。
批发及其他收入从
2023
年的人民币
496.6
百万元增长到
2024
年
的人民币
748.2
百万元,增长了
50.7%
,
主要由于泡泡玛特城市乐园的收入增
加。
(2)
港澳台及海外
-
线下渠道。
线下收入由
2023
年的人民
币
640.3
百万元上升到
2024
年的人民币
3,071.0
百万元,增长了
379.6%
,以下为
线下渠道收入明细:
Online revenue sources in Mainland China include Pop Draw, Tmall
flagship store, DouYin and other online channels. In particular,
revenue from Pop Draw increased by 52.7% from RMB729.3
million in 2023 to RMB1,113.7 million in 2024; revenue from Tmall
flagship store increased by 95.0% from RMB322.0 million in 2023
to RMB627.8 million in 2024; revenue from DouYin increased by
112.2% from RMB283.3 million in 2023 to RMB601.2 million in 2024.
Increase in revenue from online sales is due to our continuous
optimization of the platform
’
s operational efficiency and
improvement in traffic conversion, as well as attracting consumers
with diverse products.
–
Wholesale and others.
Revenue from wholesale and others
increased by 50.7% from RMB496.6 million in 2023 to RMB748.2
million in 2024, primarily due to the increase in revenue generated
from POP LAND.
(2) Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas
–
Offline channels.
Revenue from offline sales increased by 379.6%
from RMB640.3 million in 2023 to RMB3,071.0 million in 2024.
The table below sets forth a breakdown of revenue from offline
channels:
For the year ended 31 December 2024
For the year ended 31 December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueChange
收入收入占比
收入收入占比收入变动
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Retail stores
零售店
2,937,91095.7%
582,90991.0%404.0%
Roboshops
机器人商店
133,0614.3%
57,3789.0%131.9%
Total
合计
3,070,971100.0%
640,287100.0%379.6%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
24
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
零售店。
零售店销售收入从
2023
年
的人民币
582.9
百万元增长到
2024
年
的人民币
2,937.9
百万元,同比增长了
404.0%
,主要由于我们不断拓展海外市
场,店舖数量的增加和单店收入的增
长。
2024
年港澳台及海外零售店舖开
设情况:截至
2024
年
12
月
31
日比截至
2023
年
12
月
31
日的零售店数量净增了
50
家,截至
2024
年
12
月
31
日合计零售
店
120
家。
机器人商店。
机器人商店销售收入从
2023
年的人民币
57.4
百万元增长到
2024
年的人民币
133.1
百万元,同比增长了
131.9%
。
2024
年港澳台及海外机器人商
店开设情况:截至
2024
年
12
月
31
日比
截至
2023
年
12
月
31
日的机器人商店数
量净增了
73
家,截至
2024
年
12
月
31
日
合计机器人商店
172
家。
-
线上渠道。
线上收入由
2023
年的人民
币
155.8
百万元增长到
2024
年的人民币
1,455.2
百万元,增长了
834.0%
。以下为
线上渠道收入明细:
Retail stores.
Revenue from retail store sales increased by 404.0%
year on year from RMB582.9 million in 2023 to RMB2,937.9 million in
2024, which is mainly attributed to the increased number of stores
as a result of our continuous expansion into oversea markets and
single-store revenue growth. The status of retail stores of Hong
Kong, Macao, Taiwan and overseas in 2024: as of 31 December
2024, the number of retail stores recorded a net increase of 50 as
compared to 31 December 2023. As of 31 December 2024, there
were a total of 120 retail stores.
Roboshops.
Revenue from roboshop sales increased by 131.9%
year on year from RMB57.4 million in 2023 to RMB133.1 million
in 2024. The status of roboshops of Hong Kong, Macao, Taiwan
and overseas in 2024: as of 31 December 2024, the number of
roboshops recorded a net increase of 73 as compared to 31
December 2023. As of 31 December 2024, there were a total of 172
roboshops.
–
Online channels.
Revenue from online sales increased by 834.0%
from RMB155.8 million in 2023 to RMB1,455.2 million in 2024.
The table below sets forth a breakdown of revenue from online
channels:
For the year ended
31 December 2024
For the year ended
31 December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比收入增长
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Pop Mart official website
泡泡玛特官方网站
531,46036.5%
39,47925.4%1,246.2%
ShopeeShopee
324,19722.3%
42,88527.5%656.0%
TikTok platformTikTok
平台
261,94318.0%
4,4552.9%5,779.8%
Other online channels
其他线上渠道
337,56223.2%
68,98644.2%389.3%
Total
合计
1,455,162100.0%
155,805100.0%834.0%
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
25
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Online revenue sources in Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas
include Pop Mart official website, Shopee, TikTok platform and
other online channels. Revenue from Pop Mart official website
increased by 1,246.2% from RMB39.5 million in 2023 to RMB531.5
million in 2024. Revenue from Shopee increased by 656.0% from
RMB42.9 million in 2023 to RMB324.2 million in 2024; while revenue
from TikTok platform increased 5,779.8% from RMB4.5 million
in 2023 to RMB261.9 million in 2024. Such increase is primarily
due to our continuous expansion into overseas countries and
regions, enhanced localized operations, developing more online
platforms, and the growing brand influence, which have attracted
more consumers from Hong Kong, Macau, Taiwan and overseas to
purchase our products.
–
Wholesales and others.
Revenue from wholesales and others in
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas increased by 99.8% from
RMB270.0 million in 2023 to RMB539.5 million in 2024.
Revenue from Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas by
regions.
Revenue from Hong Kong, Macao, Taiwan and Overseas
increased by 375.2% from RMB1,066.1 million in 2023 to RMB5,065.7
million in 2024. Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas are further
divided by region into Southeast Asia, East Asia and Hong Kong,
Macao and Taiwan regions, North America, and Europe, Australia
and others. The table below sets forth a breakdown of revenue by
region (based on the geographic location of customers):
For the year ended
31 December 2024
For the year ended
31 December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比收入增长
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Southeast Asia
东南亚
2,402,73247.4%
334,15331.3%619.1%
East Asia and Hong Kong,
Macao and Taiwan regions
东亚及港澳台地区
1,385,66627.4%
486,93245.7%184.6%
North America
北美
723,02514.3%
110,06410.3%556.9%
Europe, Australia and others
欧澳及其他
554,25210.9%
134,95212.7%310.7%
Total
合计
5,065,675100%
1,066,101100%375.2%
港澳台及海外线上收入源包括泡泡玛
特官方网站、
Shopee
、
TikTok
平台和其
他线上渠道。泡泡玛特官方网站收入
从
2023
年的人民币
39.5
百万元增长到
2024
年的人民币
531.5
百万元,增长了
1,246.2%
;
Shopee
收入从
2023
年的人
民币
42.9
百万元增长到
2024
年的人民币
324.2
百万元,增长了
656.0%
;
TikTok
平
台收入从
2023
年的人民币
4.5
百万元增
长到
2024
年的人民币
261.9
百万元,增
长了
5,779.8%
。增长主要由于我们不断
拓展海外国家及地区,加强本土化运
营,开发更多的线上平台,另外随着
品牌影响力的加深,吸引了港澳台及
海外更多的消费者购买我们的产品。
-
批发及其他。
港澳台及海外批发及其他
收入从
2023
年的人民币
270.0
百万元增
长至
2024
年的人民币
539.5
百万元,增
长了
99.8%
。
按区域划分的港澳台及海外收入。
港澳
台及海外收入由
2023
年的人民币
1,066.1
百万元上升到
2024
年的人民币
5,065.7
百万元,增长了
375.2%
。港澳台及海
外按照区域进一步划分为:东南亚、
东亚及港澳台地区、北美和欧澳及其
他,下表为按区域(基于客户的地理位
置)划分的收入明细:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
26
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
根据
IP
划分的收入
泡泡玛特的自主产品是我们的主要商品类型,
自主产品收入于截至
2024
年
12
月
31
日止年度占
总收入的比例达到
97.6%
,自主产品从
2023
年
的人民币
5,858.0
百万元增长到
2024
年的人民币
12,721.5
百万元,增长了
117.2%
。
泡泡玛特的自主产品主要分为:艺术家
IP
和授权
IP
,以下为根据
IP
划分的收入明细:
Revenue by IPs
Pop Mart proprietary products are our major product type. During the year
ended 31 December 2024, revenue from proprietary products contributed
97.6% of our total revenue. Revenue from proprietary products increased by
117.2% from RMB5,858.0 million in 2023 to RMB12,721.5 million in 2024.
Proprietary products of Pop Mart are mainly divided into: artist IPs and
licensed IPs, and below sets forth a breakdown of revenue by IPs:
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenue
收入收入占比
收入收入占比
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Proprietary products
自主产品
12,721,50697.6%
5,857,95793.0%
Artist IPs
艺术家
IP
11,120,84885.3%
4,822,22676.5%
THE MONSTERS THE MONSTERS
3,040,66423.3%
367,8715.8%
MOLLY MOLLY
2,093,17216.1%
1,020,30516.2%
SKULLPANDA SKULLPANDA
1,308,26210.0%
1,024,78816.3%
CRYBABY CRYBABY
1,164,8858.9%
71,1491.1%
DIMOO DIMOO
909,5617.0%
737,66611.7%
HIRONO HIRONO
726,5255.6%
351,2015.6%
Zsiga Zsiga
244,5191.9%
99,7771.6%
HACIPUPU HACIPUPU
224,2881.7%
151,7582.4%
Other artist IPs
其他艺术家
IP
1,408,97210.8%
997,71115.8%
Licensed IPs
授权
IP
1,600,65812.3%
1,035,73116.5%
External procurement and others
外采及其他
316,2432.4%
443,0457.0%
Total
合计
13,037,749100.0%
6,301,002100.0%
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
27
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
-
艺术家
IP
。
艺术家
IP
是本公司主要商品类
型,主要包括
THE MONSTERS
、
MOLLY
、
SKULLPANDA
等
IP
。艺术家
IP
收入从
2023
年
的人民币
4,822.2
百万元,上升至
2024
年的
人民币
11,120.8
百万元,增长了
130.6%
,主
要由于我们不断创新产品设计、丰富产品
类别,以
THE MONSTERS
为代表的毛绒产品
深受消费者的喜爱。
2024
年
THE MONSTERS
的产品收入较
2023
年增长了
726.6%
。
-
授权
IP
。
授权
IP
产品收入从
2023
年的人民
币
1,035.7
百万元,增长至
2024
年的人民币
1,600.7
百万元,增长了
54.5%
,主要由于我
们不断加深与更多版权方的合作,推出了
更多风格、类别的产品。
根据产品类别划分的收入
本公司的产品按照类别主要划分为:手办、毛
绒、
MEGA
和衍生品及其他,以下为产品类别划
分的收入明细:
–
Artist IPs.
Artist IPs are the major product type of the Company,
primarily including THE MONSTERS, MOLLY, SKULLPANDA and other
IPs. Revenue from artist IPs increased by 130.6% from RMB4,822.2
million in 2023 to RMB11,120.8 million in 2024, primarily due to the
fact that we continued to innovate our product design and enrich our
product categories, with plush products represented by THE MONSTERS
being particularly beloved by consumers. In 2024, revenue from THE
MONSTERS products increased by 726.6% as compared to 2023.
–
Licensed IPs.
Revenue from licensed IPs increased by 54.5% from
RMB1,035.7 million in 2023 to RMB1,600.7 million in 2024, primarily due
to the fact that we continuously deepened our cooperation with more
copyright owners to launch more styles and types of products.
REVENUE BY PRODUCT CATEGORY
The Company
’
s products are mainly categorized into figure toys, plush, MEGA
and other IP-related products and others by category. The following sets
forth the breakdown of revenue by product category:
For the year ended
31 December 2024
For the year ended
31 December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Revenue
Proportion
of revenue
Revenue
Proportion
of revenueIncrease
收入收入占比
收入收入占比收入变动
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Figure toys
手办
6,936,08753.2%
4,793,87276.1%44.7%
Plush
毛绒
2,832,07821.7%
203,8883.2%1,289.0%
MEGAMEGA
1,683,78012.9%
684,27510.9%146.1%
Other IP-related products
and others
衍生品及其他
1,585,80412.2%
618,9679.8%156.2%
Total
合计
13,037,749100.0%
6,301,002100.0%106.9%
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
28
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
At the product level, we kept introducing new products, enriching product
offerings and enhancing product design capability. Revenue from figure toys
increased by 44.7% from RMB4,793.9 million in 2023 to RMB6,936.1 million
in 2024; revenue from plush increased by 1,289.0% from RMB203.9 million in
2023 to RMB2,832.1 million in 2024; revenue from MEGA increased by 146.1%
from RMB684.3 million in 2023 to RMB1,683.8 million in 2024; revenue from
other IP-related products and others increased by 156.2% from RMB619.0
million in 2023 to RMB1,585.8 million in 2024.
Costs of Sales
Our costs of sales increased by 77.7% from RMB2,436.9 million in 2023 to
RMB4,330.0 million in 2024, primarily due to (1) the increase in costs of goods
from RMB2,042.7 million in 2023 to RMB3,474.2 million in 2024, which was
mainly due to the increase in sales; and (2) the increase in costs in relation
to design and license from RMB236.6 million in 2023 to RMB506.8 million in
2024, which was mainly due to more IP licensing fees and product design
fees as a result of the increase in the proportion of our proprietary products
and the increase in co-branded products.
Gross Profit
Our gross profit increased by 125.4% from RMB3,864.1 million in 2023 to
RMB8,707.8 million in 2024, primarily due to the increase in revenue and
the control of cost of sales. Our gross profit margin increased from 61.3%
in 2023 to 66.8% in 2024, primarily due to (1) the increase in the proportion
of revenue from Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas, (2) continuous
optimization of cost control on the supply chain, and (3) the increase in
the proportion of our proprietary products and a gradual decrease in the
proportion of products from external procurement.
Distribution and Selling Expenses
Our distribution and selling expenses increased by 82.1% from RMB2,004.7
million in 2023 to RMB3,650.5 million in 2024, among which, (1) employee
benefit expenses; and (2) lease related expenses accounted for higher
proportions.
我们不断在产品层面推陈出新,丰富产品品
类,提升产品设计的能力。手办收入从
2023
年
的人民币
4,793.9
百万元上升到
2024
年的人民币
6,936.1
百万元,增长了
44.7%
;毛绒收入从
2023
年的人民币
203.9
百万元上升到
2024
年的人民币
2,832.1
百万元,增长了
1,289.0%
;
MEGA
收入从
2023
年的人民币
684.3
百万元上升到
2024
年的人
民币
1,683.8
百万元,增长了
146.1%
;衍生品及
其他收入从
2023
年的人民币
619.0
百万元上升到
2024
年的人民币
1,585.8
百万元,增长了
156.2%
。
销售成本
销售成本由
2023
年的人民币
2,436.9
百万元上
升到
2024
年的人民币
4,330.0
百万元,增长了
77.7%
,主要由于
(1)
商品成本由
2023
年的人民币
2,042.7
百万元增加到
2024
年的人民币
3,474.2
百
万元,其主要原因为销售增长;及
(2)
设计及授
权相关成本由
2023
年的人民币
236.6
百万元增加
到
2024
年的人民币
506.8
百万元,主要由于自主
产品占比增多,以及联名产品增加,需要支付
更多的
IP
授权费以及产品设计费。
毛利
我们的毛利由
2023
年的人民币
3,864.1
百万元增
长到
2024
年的人民币
8,707.8
百万元,增长了
125.4%
,主要由于我们的收入增长以及销售成
本的控制。我们的毛利率由
2023
年的
61.3%
提升
至
2024
年的
66.8%
,主要由于
(1)
港澳台及海外渠
道收入占比的增加,
(2)
不断优化供应链端成本
控制,及
(3)
自主产品占比提升,外采商品逐渐
减少。
经销及销售开支
我们的经销及销售开支由
2023
年的人民币
2,004.7
百万元增长至
2024
年的人民币
3,650.5
百
万元,增长了
82.1%
;其中
(1)
雇员福利开支;及
(2)
租赁相关开支占比较高。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
29
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
–
Employee benefit expenses.
Our employee benefit expenses
increased by 46.2% from 598.5 million in 2023 to RMB874.9 million in
2024, primarily due to the increase in the number of sales personnel
from 3,735 as of 31 December 2023 to 5,267 as of 31 December 2024,
primarily for supporting the expansion of our retail stores and roboshop
network.
–
Lease related expenses.
Lease related expenses, which included
depreciation of right-of-use assets and expenses relating to short-term
leases and variable leases not included in lease liabilities, increased
by 80.5% from RMB465.9 million in 2023 to RMB840.8 million in 2024,
which was mainly due to (1) revenue from retail stores grew and
commission-related rentals increased accordingly, and (2) a net increase
in the number of offline retail stores by 88 compared with that of 2023
to cater for our business expansion in Mainland China, Hong Kong,
Macao, Taiwan and overseas.
General and Administrative Expenses
Our general and administrative expenses increased by 33.9% from RMB707.3
million in 2023 to RMB947.1 million in 2024. Among them, employee
benefit expenses accounted for higher proportions, and the number of our
administrative and development personnel increased from 1,110 as of 31
December 2023 to 1,435 as of 31 December 2024.
Other Income
The other income of the Group increased by 12.5% from RMB74.9 million
in 2023 to RMB84.3 million in 2024. Among them, (1) government grants
decreased from RMB30.9 million in 2023 to RMB24.9 million in 2024, and (2)
the revenue from IP license fee and other services increased from RMB43.0
million in 2023 to RMB56.7 million in 2024.
Operating Profit
As a result of the above, the Group
’
s operating profit increased by 237.6%
from RMB1,230.6 million in 2023 to RMB4,154.3 million in 2024.
-
雇员福利开支。
雇员福利开支从
2023
年的
人民币
598.5
百万元增长至
2024
年的人民币
874.9
百万元,增长了
46.2%
。主要由于我们
的销售员工人数由截至
2023
年
12
月
31
日的
3,735
名员工增加到截至
2024
年
12
月
31
日的
5,267
名员工,主要用以支持我们扩张零售
店及机器人商店网络。
-
租赁相关开支。
租赁相关开支包括使用权
资产折旧,以及未计入租赁负债的与短
期租赁及可变租赁有关的开支,租赁相关
开支从
2023
年的人民币
465.9
百万元增长
到
2024
年的人民币
840.8
百万元,增长了
80.5%
。主要由于
(1)
零售店收入的增长,提
成租金随之增加,及
(2)
线下零售店数量较
2023
年净增加了
88
间,来满足我们中国内
地和港澳台及海外的业务扩张。
一般及行政开支
我们的一般及行政开支由
2023
年的人民币
707.3
百万元增长至
2024
年的人民币
947.1
百万元,增
长了
33.9%
。其中占比较高的为雇员福利开支,
我们的行政及开发人员由截至
2023
年
12
月
31
日
的
1,110
名增加到截至
2024
年
12
月
31
日的
1,435
名
员工。
其他收入
本集团的其他收入由
2023
年的人民币
74.9
百万
元增长至
2024
年的人民币
84.3
百万元,增长了
12.5%
。其中
(1)
政府补助由
2023
年的人民币
30.9
百万元下降至
2024
年的人民币
24.9
百万元,及
(2)IP
授权及其他服务收入由
2023
年的人民币
43.0
百万元增长至
2024
年的人民币
56.7
百万元。
经营溢利
综上所述,本集团的经营溢利由
2023
年的人民
币
1,230.6
百万元增长至
2024
年的人民币
4,154.3
百万元,增长了
237.6%
。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
30
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Finance Income, Net
Our finance income, net increased from RMB151.9 million in 2023 to
RMB163.4 million in 2024, primarily due to the increase in our interest
income.
Income Tax Expense
Our income tax expense increased from RMB327.0 million in 2023 to
RMB1,057.5 million in 2024 as a result of the increase in profit before income
tax. Our effective tax rate increased from 23.1% in 2023 to 24.2% in 2024.
Profit for the Year
As a result of the above, our profit for the year increased from RMB1,088.8
million in 2023 to RMB3,308.3 million in 2024.
Non-IFRS Financial Indicators
To supplement our financial information which are presented in accordance
with IFRS Accounting Standards, we use non-IFRS adjusted net profit as
an additional financial measure, which is not required by, or presented in
accordance with IFRS Accounting Standards. We believe that this non-IFRS
measure facilitates comparisons of operating performance from period to
period and company to company by eliminating potential impacts of items
that our management does not consider to be indicative of our operating
performance. We believe that this measure provides useful information
to investors and others in understanding and evaluating our consolidated
results of operations in the same manner as they help our management.
However, our presentation of non-IFRS adjusted net profit may not be
comparable to a similarly titled financial measure presented by other
companies. The use of this non-IFRS measure has limitations as an analytical
tool, and investors should not consider it in isolation from, or as substitute for
analysis of, our results of operations or financial condition as reported under
IFRS Accounting Standards.
财务收入净额
我们的财务收入净额由
2023
年的人民币
151.9
百
万元,增长到
2024
年的人民币
163.4
百万元,主
要由于我们的利息收入增加。
所得税开支
我们的所得税开支由
2023
年的人民币
327.0
百万
元增长至
2024
年的人民币
1,057.5
百万元,原因
为我们的所得税前溢利增长。我们的实际税率
由
2023
年的
23.1%
增加到
2024
年的
24.2%
。
年内溢利
由于上文所述,我们的年内溢利由
2023
年的
人民币
1,088.8
百万元增长至
2024
年的人民币
3,308.3
百万元。
非国际财务报告准则财务指标
为补充我们根据国际财务报告会计准则呈列的
财务资料,我们采用并非国际财务报告会计准
则要求或并非按国际财务报告会计准则呈列的
非国际财务报告准则经调整纯利,作为额外财
务计量。我们认为该非国际财务报告准则计量
通过免除管理层认为对我们经营表现没有指标
作用的项目的潜在影响,有助于比较不同期间
及不同公司的经营业绩。我们认为,该计量为
投资者及其他人士提供了有用的资料,帮助彼
等按其帮助管理层相同的方式了解及评估我们
的综合经营表现。然而,我们对非国际财务报
告准则经调整纯利的呈列可能与其他公司呈列
的类似名称的财务计量不具有可比性。使用该
非国际财务报告准则计量作为分析工具具有局
限性,投资者不应单独考虑,或作为根据国际
财务报告会计准则呈报的经营业绩或财务状况
分析的替代。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
31
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
非国际财务报告准则经调整纯利未按照国际财
务报告会计准则计算,因此视为非国际财务报
告准则的财务指标,非国际财务报告准则经调
整纯利指剔除以股份为基础的付款后的纯利,
而非国际财务报告准则经调整纯利率指非国际
财务报告准则经调整纯利除以收益。下表载列
本公司各年度的非国际财务报告准则的财务指
标对账情况。
The non-IFRS adjusted net profit has not been calculated in accordance
with the IFRS Accounting Standards, thus it is deemed as non-IFRS financial
indicator. The non-IFRS adjusted net profit refers to the net profit after
excluding share based payment, while the non-IFRS adjusted net profit
margin refers to the non-IFRS adjusted net profit divided by revenue. The
following table set out the reconciliation of non-IFRS financial indicators of
the Company for the respective years.
Year ended 31
December 2024
Year ended 31
December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日
止年度
截至
2023
年
12
月
31
日
止年度
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Profit for the year
年内溢利
3,308,345
1,088,771
Adjustments
调整项目
Share-based payment
以股份为基础的付款报酬
94,817
101,748
Non-IFRS adjusted net profit
非国际财务报告准则经调整纯利
3,403,162
1,190,519
Non-IFRS adjusted net profit margin
非国际财务报告准则经调整纯利率
26.1%
18.9%
The management is of the view that share-based payment expenses are
non-cash items, which do not directly reflect our business operation. Hence,
through eliminating the effects of such items on calculation of non-IFRS
adjusted net profit, relevant operating performance can be better reflected,
and it would be more convenient to compare operating performance in
different years.
我们管理层认为以股份为基础的付款开支属于
非现金项目且并无直接反应我们的业务营运。
因此,通过撇除该等项目对计算非国际财务报
告准则经调整纯利影响的举措,可更好地反应
我们的相关经营表现,并更加便于比较逐年的
经营表现。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
32
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
Current Assets, Financial Resources and Capital Expenditures
In 2024, the Group adopted conservative and stable fund management and
financial policies with regard to its overall business operations. The Group
maintained the following resources to meet its working capital requirements:
Current assets and current liabilities
Our net current assets increased from RMB5,950.2 million as of 31 December
2023 to RMB8,866.1 million as of 31 December 2024.
Trade receivables
Trade receivables represent outstanding amounts receivable by us from our
customers in the ordinary course of business. Our trade receivables increased
from RMB321.3 million as of 31 December 2023 to RMB477.7 million as of 31
December 2024. The increase was primarily due to the increase in receivables
from wholesales and other channels as a result of business expansion in
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas. Trade receivables turnover days
decreased from 15 days in 2023 to 11 days as of 31 December 2024.
Inventories
Our inventories comprise finished goods. Our inventories increased from
RMB904.7 million as of 31 December 2023 to RMB1,524.5 million as of 31
December 2024. The increase was primarily due to the increase in product
inventories to meet with the sales demands. Inventory turnover days
decreased from 133 days in 2023 to 102 days as of 31 December 2024.
Cash and cash equivalents
Our cash and cash equivalents primarily comprise cash at bank. Cash and
cash equivalents increased from RMB2,077.9 million as of 31 December 2023
to RMB6,109.0 million as of 31 December 2024, which was mainly due to the
increase in cash flows from operating activities in 2024.
流动资产、财务资源及资本开支
2024
年,本集团在整体业务经营方面采纳保守
稳健的资金管理及财务政策。本集团维持以下
资源以应付其营运资金需求:
流动资产及流动负债
我们的流动资产净值由截至
2023
年
12
月
31
日的
人民币
5,950.2
百万元增加至截至
2024
年
12
月
31
日的人民币
8,866.1
百万元。
贸易应收款项
贸易应收款项指日常业务过程中我们应收客户
的未结算款项。我们的贸易应收款项由截至
2023
年
12
月
31
日的人民币
321.3
百万元增加至截
至
2024
年
12
月
31
日的人民币
477.7
百万元,该等
增加主要由于港澳台及海外业务扩张,批发等
渠道应收账款增加。贸易应收款项周转天数从
2023
年的
15
天,下降到截至
2024
年
12
月
31
日的
11
天。
存货
我们的存货包括制成品。我们的存货由截至
2023
年
12
月
31
日的人民币
904.7
百万元增加至截
至
2024
年
12
月
31
日的人民币
1,524.5
百万元。主
要由于我们增加了我们的产品库存以满足销售
需求。存货周转天数从
2023
年的
133
天下降到截
至
2024
年
12
月
31
日的
102
天。
现金及现金等价物
我们的现金及现金等价物主要包括银行现金。
现金及现金等价物从截至
2023
年
12
月
31
日的人
民币
2,077.9
百万元增加至截至
2024
年
12
月
31
日
的人民币
6,109.0
百万元,主要由于
2024
年经营
活动产生的现金流增加。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
33
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
贸易应付款项
贸易应付款项主要指我们在日常业务过程中向
供应商支付货款的责任。贸易应付款项从截至
2023
年
12
月
31
日的人民币
444.9
百万元增加至截
至
2024
年
12
月
31
日的人民币
1,010.1
百万元。贸
易应付款项周转天数从
2023
年的
53
天增加至截
至
2024
年
12
月
31
日的
61
天。
银行借款
截至
2024
年
12
月
31
日,本集团并无任何银行借
款。
资产抵押
截至
2024
年
12
月
31
日,本集团并无任何资产抵
押(
2023
年
12
月
31
日:无)。
资产负债率
资产负债率为总负债除以总资产乘以
100%
。
截至
2024
年
12
月
31
日,本集团的资产负债率为
26.8%
,而截至
2023
年
12
月
31
日的资产负债率为
22.0%
。
或有事件
我们目前并无涉及任何重大法律诉讼,亦不知
悉我们涉及任何待决或潜在重大法律诉讼。倘
我们涉及有关重大法律诉讼,则我们会于产生
亏损且有关亏损金额有合理估计时,按当时所
得资料记录任何亏损或或有负债。
Trade payables
Trade payables primarily represent our obligation to pay for merchandise
from suppliers in the ordinary course of business. Trade payables increased
from RMB444.9 million as of 31 December 2023 to RMB1,010.1 million as of
31 December 2024. Trade payable turnover days increased from 53 days in
2023 to 61 days as of 31 December 2024.
Bank borrowings
As of 31 December 2024, the Group did not have any bank borrowings.
Pledge of Assets
The Group did not have any pledged assets as of 31 December 2024 (31
December 2023: nil).
Gearing Ratio
The gearing ratio is calculated by dividing total liabilities by total assets and
then multiplying by 100%. As of 31 December 2024, the Group
’
s gearing ratio
was 26.8% as compared with the gearing ratio of 22.0% as of 31 December
2023.
Contingency
We are not currently involved in any material legal proceedings, nor are we
aware of any pending or potential material legal proceedings involving us. If
we are involved in such material legal proceedings, we would record any loss
or contingent liabilities when, based on information then available, it is likely
that a loss has been incurred and the amount of the loss can be reasonably
estimated.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
34
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
外汇风险管理
本集团的附属公司在中国内地、港澳台及海外
经营,面对若干货币敞口(主要有关美元、港
元、新加坡元及欧元)引致的外汇风险。由于本
集团以我们经营实体各自功能货币以外货币计
值的重大金融资产及负债不重大,故管理层认
为业务并无任何重大外汇风险敞口。本集团并
没有对冲外币波动,但是会紧密地监控有关情
况,并在必要时采取措施以保证外汇风险在可
控范围内。
资本开支
本集团的资本开支包括购置物业、厂房及设备
的款项和购置无形资产的款项。下表载列本集
团
2023
年以及
2024
年的资本开支情况:
Foreign Exchange Risk Management
As the Group subsidiaries operate in Mainland China, Hong Kong, Macao,
Taiwan and overseas, they are exposed to foreign exchange risk arising
from certain currency exposure (mainly related to US dollar, Hong Kong
dollar, Singapore dollar and European dollar). Our management considers
that the business is not exposed to any significant foreign exchange risk as
the financial assets and liabilities of our Group denominated in currencies
other than the respective functional currencies of our operating entities are
insignificant. Although the Group does not hedge against foreign currency
fluctuation, we will keep a close eye on relevant developments and take
measures when it is necessary to ensure the foreign exchange risk is under
control.
Capital Expenditures
Our capital expenditures consist of purchases of property, plant and
equipment and purchases of intangible assets. The table below sets forth the
Group capital expenditures in 2023 and 2024:
For the year ended
31 December 2024
For the year ended
31 December 2023
截至
2024
年
12
月
31
日
止年度
截至
2023
年
12
月
31
日
止年度
(RMB
’
000)
(RMB
’
000)
(人民币千元)
(人民币千元)
Purchases of property, plant and equipment
购置物业、厂房和设备
372,668
324,179
Purchases of intangible assets
购置无形资产
144,022
68,287
Total
合计
516,690
392,466
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
35
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
人力资源
截至
2024
年
12
月
31
日,我们共有
6,702
名员工,
包括销售员工
5,267
名,行政及开发人员
1,435
名。截至
2024
年
12
月
31
日止年度,我们共发生
员工成本(包括薪金、工资、津贴和福利)人民
币
1,462.4
百万元。
重大投资的未来计划
截至
2024
年
12
月
31
日,我们并无持有任何重大
投资。
我们将继续广泛寻找潜在的策略性投资机会,
并寻求可为本集团带来协同效应的潜在优质目
标业务及资产。
重大收购及出售
截至
2024
年
12
月
31
日,我们并无进行任何重大
收购或出售附属公司、联营公司及合营企业。
主要风险及不确定因素
我们面临的主要风险及不确定因素乃关于:
(i)
作
为潮流文化娱乐公司,我们无法保证,我们将
能够设计及开发受消费者欢迎的产品,或我们
将能够保持成功产品的受欢迎程度;
(ii)
倘我们
获授权的
IP
的市场吸引力低于预期,或使用该
等
IP
的产品的销售额不足以满足最低保证特许权
使用费,我们可能无法实现授权的全部利益;
(iii)
我们的业务在很大程度上取决于我们「泡泡玛
特」品牌的市场认知度,且对我们的品牌、商标
或声誉的任何损害,或未能有效推广我们的品
牌,均可能对我们的业务及经营业绩造成重大
不利影响;
(iv)
我们通过第三方制造商生产所有
的泡泡玛特品牌产品,未能控制产品质量可能
会对我们的业务造成不利影响;及
(v)
宏观经济
增速放缓可能削弱对我们产品的需求,从而可
能给本公司经营业绩带来一定的负面影响。
Human Resources
As of 31 December 2024, we had a total of 6,702 employees, including
5,267 sales personnel and 1,435 administrative and development personnel.
During the year ended 31 December 2024, we incurred staff costs (including
remuneration, payrolls, allowances and benefits) of RMB1,462.4 million.
Future Plans on Significant Investments
As of 31 December 2024, we did not hold any significant investment.
We will continue to seek for potential strategic investment opportunities, as
well as potential quality target operations and assets that can create synergy
effect to the Group.
Material Acquisitions and Disposals
As of 31 December 2024, we had not conducted any material acquisition or
disposal of subsidiaries, associates and joint ventures.
Major Risks and Uncertainties
Principal risks and uncertainties we face are relating to: (i) as a pop culture
entertainment company, we cannot assure that we will be able to design and
develop products that will be popular with consumers, or that we will be able
to maintain the popularity of successful products; (ii) we may not realize the
full benefit of our licenses if the IPs we are granted license have less market
appeal than expected or if sales from the products that use those IPs are
not sufficient to satisfy the minimum guaranteed royalties; (iii) our business
depends significantly on market recognition of our
“
Pop Mart
”
brand, and
any damage to our brand, trademarks or reputation, or failure to effectively
promote our brand, could materially and adversely impact our business and
results of operations; (iv) we use third-party manufactures to manufacture
all of our Pop Mart brand products, and failure in product quality control
may adversely affect our business; and (v) the slowdown in macro-economic
growth may weaken the demand in our products which may have a certain
negative impact on the Company
’
s operating results.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
36
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
未来展望
IP
是我们业务的核心驱动力,我们依托创意产
品、优质服务体验及多元娱乐形式,全方位
满足消费者需求。从独具匠心的潮玩产品,到
贴心周到的服务细节,再到丰富多彩的娱乐互
动,为消费者带来美好、潮流与艺术享受,持
续提升泡泡玛特的品牌价值,增强用户忠诚
度,稳固市场领先地位,保持强劲竞争力。
我们将全力聚焦于丰富
IP
类型,扩充
IP
资源库。
在设计创新方面,始终坚守高品质水准,持续
推出更多具有行业影响力的头部系列产品。同
时,对
IP
开展持续性运营工作,强化消费者对
IP
的认知,深化粉丝与
IP
之间的情感纽带。不断拓
宽潮玩品类及
IP
衍生品领域。进一步挖掘毛绒、
MEGA
、积木及衍生品等品类的潜在价值,同步
不断优化完善相关工艺标准,以及产品的生产
与发售流程,推动业务全方位升级。
我们会持续扩张全球业务布局,重点拓展北
美、东南亚及欧洲市场,通过在全球地标性位
置开设线下门店,强化品牌体验与知名度。除
第三方平台的加强外,我们还将进一步加大内
容电商与官网投入,提升品牌影响力,扩大用
户群体,为消费者提供深入的潮流文化体验。
依托
IP
核心优势,我们计划深化与艺术家及跨领
域品牌的合作,丰富产品矩阵并推动潮流文化
跨界融合,通过精细化运营与数字化创新,持
续推升全球潮流文化影响力。
Outlook
IP is the core driving force of our business. Through our innovative products,
quality service experience and diverse forms of entertainment, we aim
to meet consumer demands in an all-round way. By creating unique
pop toys with consummate craftsmanship, providing thoughtful services
and organizing a variety of interactive entertainment activities, we strive
to bring enjoyment of beauty, fashion and art to consumers, thereby
continuously increasing the brand value of Pop Mart, enhancing the loyalty
of users, consolidating our leading market position and maintaining strong
competitiveness.
We will make every effort to focus on enriching our IPs types and expanding
our IPs base. In terms of design and innovation, we will uphold high-quality
standards as always and introduce more products under the top series
that boast industry influence. Meanwhile, we will operate IPs continuously
through strengthening consumer perception of IPs and deepening the
emotional connection between fans and IPs. We will continuously increase
types of pop toys, expand areas of IP side products, and further explore the
value of box products such as plush, MEGA, toy bricks and other IP-related
products. At the same time, we will improve relevant technical standards
and the production and sales procedures of products, so as to promote the
comprehensive upgrading of our business.
We will continue to expand our global business footprint, with a focus on the
North America, Southeast Asia, and Europe markets. By developing physical
stores in globally iconic locations, we aim to enhance brand experience
and recognition. In addition to strengthening our presence on third-party
platforms, we will further increase investment in content e-commerce and
our official website to enhance brand influence, expand our user base, and
provide consumers with an in-depth pop culture experience. Leveraging
core IP advantages, we intend to strengthen cooperation with artists and
brands with diverse business presence, so as to enrich our product matrix
and promote the cross-boundary integration of pop culture. Through refined
operations and innovation in digitalization, we will also continuously improve
the global influence of pop culture.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
37
MANAGEMENT DISCUSSION AND ANALYSIS
管理层讨论与分析
在潮流玩具文化推广方面,我们将通过更为丰
富多元的途径持续发力,不断扩大对整个行业
的影响力。为会员提供更多专属权益,增强粉
丝黏性,提升粉丝对潮流文化的认同感以及对
品牌的认知度。
在持续深耕潮流玩具核心业务的进程中,我们
将全力聚焦
MEGA
、
POPBLOCKS
、共鸣等新品牌
的培育与拓展。借助乐园、饰品等新兴业务形
态,为粉丝搭建更多深入了解
IP
的桥梁,丰富粉
丝与
IP
互动的途径,以此加深粉丝与
IP
之间的情
感纽带。我们致力于构建一个以
IP
为核心,更为
完善且丰富多元的商业生态体系,推动本集团
业务的全面升级与可持续发展。
报告期间后事项
于最后实际可行日期,本集团于报告期间后并
无发生须进一步披露或调整的重大事项。
We will continue to promote pop toy culture through more diversified means
for enhancing our band influence on the whole industry continuously. We
will provide more exclusive benefits for our privilege members, increase
the stickiness of fans, as well as enhance the cultural identity and brand
awareness of fans.
While further engaging in the pop toy business, we will continue to cultivate
and expand new brands including MEGA, POPBLOCKS and GONG. Through
emerging businesses such as amusement parks and accessories, we will build
more bridges for fans to gain a deeper understanding of our IPs and increase
their ways to interact with IPs, so as to enhance the emotional connection
between fans and IPs. Moreover, we will construct a more sophisticated
and comprehensive business ecosystem with IP as its core, thereby driving
the comprehensive upgrade and sustainable development of the Group
’
s
business.
SUBSEQUENT EVENT AFTER REPORTING PERIOD
As at the Latest Practicable Date, the Group has no significant events
occurred after the Reporting Period which require additional disclosures or
adjustments.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
38
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
董事及高级管理层的履历详情载列如下:
执行董事
王宁先生
,
38
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。王先生于
2010
年
10
月成立本集
团,负责本公司整体战略规划及管理。
王先生于
2009
年
6
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)广告专业学士学
位,并于
2017
年
6
月获得中国北京大学光华管理
学院工商管理硕士学位。
王先生目前担任本公司数家主要附属公司的董
事,包括北京泡泡玛特及
Pop Mart (Hong Kong)
Holding Limited
。
王先生为副总裁杨涛女士的配偶。
刘冉女士
,
37
岁,本公司执行董事及副总裁。
刘女士大学毕业后不久即于
2011
年
7
月加入本集
团,负责本公司的总裁办。
刘女士于
2010
年
7
月获得中国郑州大学西亚斯国
际学院(现为郑州西亚斯学院)旅游管理专业学
士学位,并于
2020
年
7
月获得中国北京大学光华
管理学院工商管理硕士学位。
刘女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
The biographical details of the Directors and senior management are set out
as follows:
EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 38, is our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company. Mr. Wang founded our
Group in October 2010, and is responsible for the overall strategic planning
and management of our Company.
Mr. Wang received his bachelor
’
s degree in advertising from Sias International
College of Zhengzhou University (
郑州大学西亚斯国际学院
) (currently
known as Sias University) in the PRC in June 2009, and his master
’
s degree
in business administration from Guanghua School of Management of Peking
University (
北京大学光华管理学院
) in the PRC in June 2017.
Mr. Wang is currently a director of certain principal subsidiaries of our
Company including Beijing Pop Mart, and Pop Mart (Hong Kong) Holding
Limited.
Mr. Wang is the spouse of Ms. Yang Tao, our vice president.
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 37, is our executive Director and vice president. Ms.
Liu joined our Group in July 2011 shortly after graduating from university. Ms.
Liu is in charge of the president office of our Company.
Ms. Liu received her bachelor
’
s degree in tourism management from Sias
International College of Zhengzhou University (currently known as Sias
University) in the PRC in July 2010, and her master
’
s degree in business
administration from Guanghua School of Management of Peking University
in the PRC in July 2020.
Ms. Liu is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of our
Company.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
39
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
司德先生
,
36
岁,本公司执行董事及联席首席
运营官。司先生于
2015
年
3
月加入本集团,负责
集团运营工作及大陆地区的整体业务。司先生
入职本集团之初的职务为品牌总监,于
2016
年
7
月晋升为副总裁。
司先生于
2011
年
7
月在中国获得中国传媒大学法
语专业学士学位,并于
2017
年
7
月获得中国北京
大学光华管理学院工商管理硕士学位。
司先生目前担任本公司若干主要附属公司的董
事,包括上海葩趣贸易有限公司、北京葩趣互
娱科技有限公司及天津泡泡玛特文化传播有限
公司。
文德一先生
,
46
岁,本公司执行董事及联席首
席运营官。文先生于
2018
年
8
月加入本集团,
负责监察本公司港澳台及海外业务部。在此之
前,文先生于
2013
年
7
月至
2018
年
7
月先后担任
CJ CheilJedang Corporation
的业务发展部全球
业务规划专员、全球业务规划高级专员及全球
业务规划经理,及于
2009
年
1
月至
2013
年
5
月担
任
CJ ENM
的全球战略部经理。于
2004
年
12
月至
2008
年
12
月,文先生任职于
Lotte Cinema Co.,
Ltd.
的规划管理部。
文先生于
2005
年
2
月获得韩国建国大学中文学士
学位,并于
2018
年
7
月获得中国北京大学工商管
理硕士学位。
文先生目前担任本公司若干主要附属公司及
合营企业的董事,包括
Pop Mart (Singapore)
Holding Pte. Ltd.
、
POP MART SOUTH ASIA PTE.
LTD.
及
POP MART (Thailand) CO., Ltd.
。
Mr. Si De (
司德
)
, aged 36, is our executive Director and co-chief operating
officer. Mr. Si joined our Group in March 2015, and is responsible for the
operations of the Group and the overall business in mainland China. Mr. Si
joined our Group as the brand director and was promoted to vice president
in July 2016.
Mr. Si received his bachelor
’
s degree in French studies from China
Communication University (
中国传媒大学
) in the PRC in July 2011, and
his master
’
s degree in business administration from Guanghua School of
Management of Peking University in the PRC in July 2017.
Mr. Si is currently a director of certain principal subsidiaries of our Company,
including Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd. (
上海葩趣贸易有限公司
),
Beijing Paquhuyu Technology Co., Ltd. (
北京葩趣互娱科技有限公司
) and
Tianjin Pop Mart Cultural Communication Co., Ltd. (
天津泡泡玛特文化传播
有限公司
).
Mr. Moon Duk Il (
文德一
)
, aged 46, is our executive Director and co-chief
operating officer. Mr. Moon joined our Group in August 2018, responsible
for overseeing the Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas business
department of our Company. Prior to that, Mr. Moon served successively as a
global business planning specialist, global business planning senior specialist
and global business planning junior manager at the business development
department of CJ CheilJedang Corporation from July 2013 to July 2018, and a
manager of the global strategy department of CJ ENM from January 2009 to
May 2013. From December 2004 to December 2008, Mr. Moon served at the
planning management department of Lotte Cinema Co., Ltd.
Mr. Moon received his bachelor
’
s degree in Chinese from Konkuk University
in Korea in February 2005, and his master
’
s degree in business administration
from Peking University in the PRC in July 2018.
Mr. Moon is currently a director of certain principal subsidiaries and joint
ventures of our Company, including Pop Mart (Singapore) Holding Pte. Ltd.,
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD., and POP MART (Thailand) CO., Ltd.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
40
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
非执行董事
屠铮先生
,
47
岁,本公司非执行董事。屠先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
屠先生自
2018
年
5
月起担任上海蜂巧投资管理有
限公司的合伙人。彼于
2015
年
5
月至
2018
年
4
月
担任深圳市启赋资本管理有限公司的合伙人。
于
2007
年
6
月至
2015
年
4
月,屠先生于深圳市达
晨财智创业投资管理有限公司任职,先后担任
投资经理、投资总监及浙江分公司总经理、华
东地区副总经理兼
TMT
部门负责人。
屠先生于
2000
年
6
月获得中国浙江大学英语专业
学士学位,并于
2003
年
6
月获得美国芝加哥大学
公共政策硕士学位。屠先生目前持有由中国证
券投资基金业协会于
2017
年
8
月授出的中国证券
投资基金执业证书。
屠先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
何愚先生
,
44
岁,本公司非执行董事。何先生
于
2019
年
5
月获委任为本公司非执行董事,负责
向董事会提供专业建议。
何先生于
2016
年
2
月创办并担任深圳前海黑蚁创
新投资合伙企业(有限合伙)的合伙人。在此之
前,何先生于
2015
年
8
月至
2016
年
2
月担任北京
字节跳动科技有限公司的战略投资部主管。
何先生于
2003
年
6
月获得中国南开大学国际经
济与贸易专业学士学位,并于
2005
年
11
月获得
英国兰卡斯特大学金融系硕士学位。何先生于
2008
年
9
月获特许财经分析师学会认可为特许金
融分析师,并于
2017
年
2
月获中国证券投资基金
业协会颁发中国证券投资基金执业证书。
何先生目前担任北京泡泡玛特的董事。
NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Tu Zheng (
屠铮
)
, aged 47, is our non-executive Director. Mr. Tu was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. Tu has been serving as a partner of Shanghai Fengqiao Investment
Management Co. Ltd. (
上海蜂巧投资管理有限公司
) since May 2018. He
served as a partner at Shenzhen Qifu Capital Management Co., LTD (
深圳
市启赋资本管理有限公司
) from May 2015 to April 2018. From June 2007
to April 2015, Mr. Tu worked at Shenzhen Fortune Caizhi Venture Capital
Management Co., Ltd. (
深圳市达晨财智创业投资管理有限公司
) where he
served successively as an investment manager, an investment director, the
general manager of Zhejiang branch office, the deputy general manager of
East China and the head of TMT sector.
Mr. Tu received his bachelor
’
s degree in English studies from Zhejiang
University (
浙江大学
) in the PRC in June 2000, and his master
’
s degree in
public policy from the University of Chicago in the United States in June
2003. Mr. Tu currently holds the China Securities Investment Fund Practicing
Certificate granted by the Asset Management Association of China (
中国证券
投资基金业协会
) in August 2017.
Mr. Tu is currently a director of Beijing Pop Mart.
Mr. He Yu (
何愚
)
, aged 44, is our non-executive Director. Mr. He was
appointed as non-executive Director in May 2019, and is responsible for
providing professional advice to the Board.
Mr. He founded and served as a partner of Shenzhen Qianhai Heiyi Innovation
Investment Partnership (Limited Partnership) (
深圳前海黑蚁创新投资合伙
企业
(
有限合伙
)) since February 2016. Prior to that, Mr. He served as the head
of strategy and investment department at Beijing Bytedance Technology Co.
Ltd. (
北京字节跳动科技有限公司
) from August 2015 to February 2016.
Mr. He received his bachelor
’
s degree in international economics and trade
from Nankai University (
南开大学
) in the PRC in June 2003, and his master
’
s
degree in finance from the University of Lancaster in the United Kingdom
in November 2005. Mr. He was admitted as a Chartered Financial Analyst by
the CFA Institute in September 2008, and was granted the China Securities
Investment Fund Practicing Certificate by the Asset Management Association
of China in February 2017.
Mr. He is currently a director of Beijing Pop Mart.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
41
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
独立非执行董事
张建君先生
,
58
岁,自
2020
年
12
月
11
日(「
上市
日期
」)起为本公司独立非执行董事,负责向董
事会提供独立意见及判断。
张先生现为北京大学光华管理学院组织与战略
管理系教授。张先生的研究重点为企业社会责
任、企业政治活动、领导及领导团队以及企业
文化等课题。张先生自
2004
年
3
月起担任北京大
学光华管理学院教职人员。彼在过去
15
年的研
究中积累有关企业管治的深入知识。张先生的
出版物「
Marketization and Democracy in China
」
于
2011
年
3
月获北京大学第十一届人文社会科学
研究优秀成果奖一等奖及中国教育部颁发的第
六届高等学校科学研究优秀成果奖二等奖。张
先生亦分别于
2014
年
12
月及
2018
年
12
月获北京
大学光华管理学院颁发厉以宁教学奖及厉以宁
研究奖。于
2014
年
11
月至
2017
年
8
月,张先生担
任建信人寿保险股份有限公司的独立董事。
张先生分别于
1989
年
7
月及
1992
年
7
月获得中国
北京大学法学学士及硕士学位。张先生于
2003
年
12
月获得美国加州大学伯克利分校社会学博
士学位。
吴联生先生
,
54
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。吴先生于
2001
年
9
月至
2022
年
3
月担任北
京大学光华管理学院教职人员,自
2022
年
3
月起
担任南方科技大学商学院教职人员。
INDEPENDENT NON-EXECUTIVE DIRECTORS
Mr. Zhang Jianjun (
张建君
)
, aged 58, is our independent non-executive
Director with effect from 11 December 2020 (the
“
Listing Date
”
), and is
responsible for providing independent opinion and judgment to the Board.
Mr. Zhang is currently a professor of organizational and strategic
management at Guanghua School of Management of Peking University.
Mr. Zhang
’
s research focuses on corporate social responsibilities, corporate
political activities, leaders and leadership teams and corporate culture,
among other subjects. Mr. Zhang has been a faculty member at Guanghua
School of Management of Peking University since March 2004. Mr. Zhang
has accumulated in-depth understanding of corporate governance from his
research over the past 15 years. His publication, Marketization and Democracy
in China, has won the first prize of the 11th sociology studies achievement
award of the Peking University in March 2011 and second prize of the 6th
award for outstanding achievement of scientific research in colleges and
universities issued by the Ministry of Education of the PRC. Mr. Zhang was
also awarded the Li Yining Teaching Award in December 2014 and Li Yining
Research Award in December 2018 by the Guanghua school of Management
of Peking University. Mr. Zhang served as an independent director of CCB Life
Insurance Company Limited from November 2014 to August 2017.
Mr. Zhang received his bachelor
’
s and master
’
s degrees in law from Peking
University in the PRC in July 1989 and July 1992, respectively. Mr. Zhang
received his Ph.D in sociology from the University of California, Berkeley in
the United States in December 2003.
Mr. Wu Liansheng (
吴联生
)
, aged 54, is our independent non-executive
Director with effect from the Listing Date, and is responsible for providing
independent opinion and judgement to the Board. Mr. Wu was faculty
member at Guanghua School of Management of Peking University from
September 2001 to March 2022, and has been faculty member at Southern
University of Science and Technology Business School since March 2022.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
42
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
吴先生于若干上市公司担任董事职务。彼于
2008
年
5
月至
2014
年
7
月担任华能国际电力股份
有限公司(一家于上海证券交易所(股份代号:
600011
)、联交所(股份代号:
902
)及纽约证券
交易所(股份代号:
HNP
)上市的公司)的独立
董事,于
2009
年
1
月至
2012
年
1
月担任荣盛房地
产发展股份有限公司(一家于深圳证券交易所
上市的公司,股份代号:
002146
)的独立董事,
于
2011
年
2
月至
2015
年
9
月担任西部矿业股份有
限公司(一家于上海证券交易所上市的公司,股
份代号:
601168
)的独立董事,于
2011
年
1
月至
2015
年
11
月担任万达电影院线股份有限公司(现
称万达电影股份有限公司,一家于深圳证券交
易所上市的公司,股份代号:
002739
)的独立董
事,于
2011
年
11
月至
2016
年
5
月担任中国建材
股份有限公司(一家于联交所上市的公司,股份
代号:
3323
)的独立非执行董事,以及于
2014
年
5
月至
2016
年
3
月担任新华网股份有限公司(一
家于上海证券交易所上市的公司,股份代号:
603888
)的独立董事及于
2018
年
9
月至
2021
年
3
月担任中银国际证券股份有限公司(一家于上海
证券交易所上市的公司,股份代号:
601696
)的
独立董事。吴先生自
2020
年
5
月至
2023
年
5
月担
任正源控股股份有限公司(一家于上海证券交
易所上市的公司,股份代号:
600321
)的独立
董事,自
2021
年
11
月起担任中国农业银行股份
有限公司(一家于上海证券交易所(股份代号:
601288
)、联交所(股份代号:
1288
)上市的公
司)的独立董事。
吴先生分别于
1993
年
7
月及
1996
年
6
月获得中国
武汉大学经济学学士及硕士学位,并于
1999
年
6
月获得中国中南财经大学(现称中南财经政法大
学)管理学博士学位。
Mr. Wu had served directorships in certain listed companies. He served as
an independent director of Huaneng Power International, Inc. (
华能国际电
力股份有限公司
), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock
Code: 600011), the Stock Exchange (Stock Code: 902) and the New York Stock
Exchange (Stock Code: HNP) from May 2008 to July 2014, an independent
director of RiseSun Real Estate Development Co., Ltd. (
荣盛房地产发展股
份有限公司
), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange (Stock
Code: 002146) from January 2009 to January 2012, an independent director
of Western Mining Co., Ltd. (
西部矿业股份有限公司
), a company listed on
the Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 601168) from February 2011 to
September 2015, an independent director of Wanda Cinema Line Co. Ltd (
万
达电影院线股份有限公司
) (now known as Wanda Film Holding Co., Ltd (
万
达电影股份有限公司
)), a company listed on the Shenzhen Stock Exchange
(Stock Code: 002739) from January 2011 to November 2015, an independent
non-executive director of China National Building Material Company Limited
(
中国建材股份有限公司
), a company listed on the Stock Exchange (Stock
Code: 3323) from November 2011 to May 2016, an independent director of
Xinhuanet Co., Ltd (
新华网股份有限公司
), a company listed on the Shanghai
Stock Exchange (Stock Code: 603888) from May 2014 to March 2016, an
independent director of BOC International (China) Co., Ltd. (
中银国际证券股
份有限公司
), a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock Code:
601696) from September 2018 to March 2021, and an independent director
of Rightway Holdings Co., Ltd. (
正源控股股份有限公司
), a company listed
on the Shanghai Stock Exchange (Stock Code: 600321) form May 2020 to
May 2023. Mr. Wu has served as an independent director of Agricultural Bank
of China Limited, a company listed on the Shanghai Stock Exchange (Stock
Code: 601288) and the Stock Exchange (Stock Code: 1288) since November
2021.
Mr. Wu received his bachelor
’
s degree in economics from Wuhan University
in the PRC in July 1993, his master
’
s degree in economics from Wuhan
University in the PRC in June 1996, and his Ph.D in management from
Zhongnan University of Finance and Economics (
中南财经大学
) (now known
as Zhongnan University of Economics and Law (
中南财经政法大学
)) in the
PRC in June 1999.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
43
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
颜劲良先生
,
41
岁,自上市日期起为本公司独
立非执行董事,负责向董事会提供独立意见及
判断。
颜先生自
2015
年
6
月起担任美图公司(一家于联
交所上市的公司,股份代号:
1357
)的首席财
务官。彼于
2016
年
8
月
2
日获委任为美图公司的
联席公司秘书之一,并自
2019
年
12
月
15
日起成
为美图公司的公司秘书。颜先生于
2012
年
5
月
至
2015
年
6
月担任云游控股有限公司(一家于联
交所上市的公司,股份代号:
484
)的首席营运
官、首席财务官及联席公司秘书。在此之前,
彼于
2006
年
7
月至
2012
年
4
月担任
UBS AG
的董事
和香港及中国互联网研究主管。
颜先生于
2006
年获得美国宾夕法尼亚大学沃顿
商学院经济学理学学士学位。彼自
2010
年起一
直为特许金融分析师。
高级管理层
王宁先生
,
38
岁,本公司执行董事、董事会主
席及行政总裁。有关其履历的详情,请参阅本
节「执行董事」分节。
司德先生
,
36
岁,本公司执行董事及联席首席
运营官。有关其履历的详情,请参阅本节「执行
董事」分节。
文德一先生
,
46
岁,本公司执行董事及联席首
席运营官。有关其履历的详情,请参阅本节「执
行董事」分节。
杨涛女士
,
38
岁,本公司副总裁。杨女士在硕
士学位课程结束后于
2010
年
10
月加入本集团,
负责本公司
IP
运营、产品研发及
Inner flow
艺术
机构。杨女士于
2019
年
5
月至
2024
年
3
月担任本
公司执行董事。
杨女士于
2009
年
5
月获得美国福特海斯州立大学
通识学学士学位,并于
2010
年
11
月获得香港浸
会大学传播学硕士学位。
Mr. Ngan King Leung Gary (
颜劲良
)
, aged 41, is our independent non-
executive Director with effect from the Listing Date, and is responsible for
providing independent opinion and judgement to the Board.
Mr. Ngan has served as the chief financial officer at Meitu, Inc., a company
listed on the Stock Exchange (Stock Code: 1357) since June 2015. He was
appointed as one of the joint company secretaries of Meitu, Inc. on 2 August
2016, and became the company secretary of Meitu, Inc. since 15 December
2019. Between May 2012 and June 2015, Mr. Ngan held the positions of
chief operating officer, chief financial officer and joint company secretary at
Forgame Holdings Limited, a company listed on the Stock Exchange (Stock
Code: 484). Prior to that, he was the director and head of Hong Kong and
China Internet research at UBS AG, where he worked from July 2006 to April
2012.
Mr. Ngan received his bachelor of science degree in economics from the
Wharton School, University of Pennsylvania in the United States in 2006. He
has been a CFA Charterholder since 2010.
SENIOR MANAGEMENT
Mr. Wang Ning (
王宁
)
, aged 38, is our executive Director, Chairman of
the Board and Chief Executive Officer of our Company. For details of his
biography, please see the sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this
section.
Mr. Si De (
司德
)
, aged 36, is our executive Director and Co-Chief Operating
Officer. For details of his biography, please see the sub-section headed
“
Executive Directors
”
in this section.
Mr. Moon Duk Il (
文德一
)
, aged 46, is our executive Director and Co-Chief
Operating Officer. For details of his biography, please see the sub-section
headed
“
Executive Directors
”
in this section.
Ms. Yang Tao (
杨涛
)
, aged 38, is our vice president. Ms. Yang joined our
Group in October 2010 after completion of her master
’
s program, and is in
charge of IP operation, product R&D and the Inner flow art organization of
our Company. Ms. Yang served as an executive director of the Company from
May 2019 to March 2024.
Ms. Yang received her bachelor
’
s degree in general studies from Fort Hays
State University in the United States in May 2009, and her master
’
s degree in
communication studies from Hong Kong Baptist University in Hong Kong in
November 2010.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
44
BIOGRAPHIES OF DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
董事及高级管理层履历
杨女士目前担任本公司主要附属公司北京泡泡
玛特的董事。
杨女士为本公司执行董事、董事会主席及行政
总裁王先生的配偶。
刘冉女士
,
37
岁,本公司执行董事及副总裁。
有关其履历的详情,请参阅本节「执行董事」分
节。
杨镜冰先生
,
46
岁,本公司首席财务官。杨先
生于
2017
年
8
月加入本集团,负责本公司的财务
管理。
于加入本集团之前,杨先生于
2010
年
3
月至
2017
年
8
月先后担任北京金隅大成开发有限公司(现
称北京金隅房地产开发集团有限公司)的财务
及资本部经理、总经理助理及首席财务官。于
2009
年
3
月至
2010
年
3
月,彼担任北京大成开发
有限公司的财务规划部经理。于
2007
年
9
月至
2009
年
3
月,杨先生担任北京金隅股份有限公司
的上市办公室财务部成员。于
2002
年
7
月至
2007
年
9
月,杨先生担任北京金隅嘉业房地产开发公
司的财务部职员。
杨先生于
2002
年
6
月获得中国上海财经大学法学
及管理学学士学位,并于
2016
年
6
月获得中国北
京大学光华管理学院工商管理硕士学位。
Ms. Yang is currently a director of Beijing Pop Mart, a principal subsidiary of
our Company.
Ms. Yang is the spouse of Mr. Wang, our executive Director, Chairman of the
Board and Chief Executive Officer of our Company.
Ms. Liu Ran (
刘冉
)
, aged 37, is our executive Director and vice president.
For details of her biography, please see the sub-section headed
“
Executive
Directors
”
in this section.
Mr. Yang Jingbing (
杨镜冰
)
, aged 46, is the Chief Financial Officer of our
Company. Mr. Yang joined our Group in August 2017, and is responsible for
the management of finance of our Company.
Prior to joining our Group, Mr. Yang served successively as a manager of
the finance and capital department, an assistant to the general manager
and a chief financial officer of Beijing BBMG Dacheng Development Co.,
Ltd. (
北京金隅大成开发有限公司
) (now known as Beijing BBMG Property
Development Group Co., Ltd. (
北京金隅房地产开发集团有限公司
)) from
March 2010 to August 2017. He served as a manager of financial planning
department Beijing Dacheng Development Co., Ltd. (
北京大成开发有限公
司
) from March 2009 to March 2010. From September 2007 to March 2009,
Mr. Yang served as a member of the finance section of the listing office of
BBMG Corporation (
北京金隅股份有限公司
). Mr. Yang served as a staff of the
finance department of Beijing GEM Real Estate Development Company (
北京
金隅嘉业房地产开发公司
) from July 2002 to September 2007.
Mr. Yang received his bachelor
’
s degree in law and management in June
2002 from Shanghai University of Finance and Economics in the PRC, and his
master
’
s degree in business administration in June 2016 from the Guanghua
School of Management of Peking University in the PRC.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
45
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
本公司董事(「
董事
」)会(「
董事会
」)欣然提呈本
公司年报连同本公司截至
2024
年
12
月
31
日止年
度之经审核综合财务报表。
主要业务
本公司是中国领先的潮流玩具公司,中国潮流
玩具文化的开拓者及主要推广者。
IP
是我们业务
的核心。我们建立了覆盖潮流玩具
IP
全产业链的
综合运营平台,包括
IP
孵化与运营、潮流玩具与
零售、主题乐园与体验、数字娱乐四大版块,
通过该平台我们得以激发粉丝对潮流的热情,
给他们带来快乐和美好。
业绩
本集团截至
2024
年
12
月
31
日止年度之业绩载于
本年报第
188
至
334
页之综合财务报表。
股息分派
我们拟每年向股东派付股息,数额不少于我们
可分派纯利的
20%
,惟须经董事酌情决定。经股
东于股东大会上批准后,董事会可指示通过分
派任何类型的特定资产全部或部分偿付股息。
任何股息的宣派和派付以及金额将须遵守我们
的章程文件及开曼公司法。我们的股东可在股
东大会上批准任何股息的宣派,但不得超过董
事会推荐的金额。股息只能从本公司可合法作
分派用途的溢利及储备(包括股份溢价)中宣派
或派付。本公司不会就股息支付利息。
The board (the
“
Board
”
) of directors (the
“
Directors
”
) of the Company is
pleased to present its report together with the audited consolidated financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2024.
PRINCIPAL BUSINESS
The Company is a leading pop toy company, and a pioneer and key
promoter of pop toy culture in China. IP is at the core of our business. We
have established an integrated operation platform covering the entire
industry chain of pop toy IPs, including four segments being IP incubation
and operation, pop toys and retail, theme park and IP experience, and digital
entertainment, through which we light up the passion of fans and bring
them joy.
RESULTS
The results of the Group for the year ended 31 December 2024 are set out in
the consolidated financial statements on pages 188 to 334 of this annual report.
DIVIDEND DISTRIBUTION
We intend to distribute dividends to our Shareholders on an annual basis
of no less than 20% of our distributable net profit, which is subject to the
discretion of our Directors. The Board, with the sanction of the Shareholders
in general meeting, may direct any dividend be satisfied wholly or in part by
the distribution of specific assets of any kind. Any declaration and payment
as well as the amount of dividends will be subject to our constitutional
documents and the Cayman Companies Law. Our Shareholders in a general
meeting may approve any declaration of dividends, which must not exceed
the amount recommended by our Board. No dividends shall be declared
or payable except out of our profits and reserves of our Company lawfully
available for distribution including share premium. No dividend shall carry
interest against our Company.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
46
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事会将根据下列因素不时检讨股息政策,以
决定是否宣派及派付股息:
•
我们的经营业绩;
•
我们的现金流量;
•
我们的财务状况;
•
我们的资金要求;
•
相关法律规定;及
•
董事会认为相关的其他因素。
根据第三次经修订及重述的组织章程细则,本
公司可在股东大会宣布以任何货币派发股息,
惟股息金额不得高于董事会所建议者。
于
2024
年
12
月
31
日,概无本公司股东放弃或同
意放弃其股息之安排。
董事会已决定宣派截至
2024
年
12
月
31
日止年度
的末期股息每股已发行普通股人民币
81.46
分。
拟派末期股息须待股东在将于
2025
年
5
月
27
日
(星期二)举行的本公司应届股东周年大会(「
股
东周年大会
」)上审议及批准。末期股息将向
2025
年
6
月
4
日(星期三)名列本公司股东名册的
股东派付。待股东周年大会批准,末期股息预
计将于
2025
年
6
月
20
日(星期五)分派。
The Board will review dividend policy from time to time in light of the
following factors in determining whether dividends are to be declared and
paid:
• our results of operations;
• our cash flows;
• our financial condition;
• our capital requirements;
• relevant legal requirements; and
• other factors the Board may deem relevant.
In accordance with the third amended and restated Articles of Association,
the Company in general meeting may declare dividends in any currency but
no dividends shall exceed the amount recommended by the Board.
As at 31 December 2024, no arrangement was reached pursuant to which the
shareholders of the Company waived or agreed to waive their dividends.
The Board has resolved to declare a final dividend of RMB81.46 cents
per ordinary Share issued for the year ended 31 December 2024. The
proposed final dividend is subject to the consideration and approval by the
Shareholders at the forthcoming annual general meeting of the Company to
be held on Tuesday, 27 May 2025 (the
“
AGM
”
). The final dividend is payable
to the Shareholders whose names are listed in the register of members of the
Company on Wednesday, 4 June 2025. Once approved by the AGM, the final
dividend is expected to be distributed on Friday, 20 June 2025.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
47
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
税务减免及豁免
董事并不知悉股东因其持有本公司证券而享有
的任何税务减免及豁免。
股东周年大会
本公司股东周年大会将于
2025
年
5
月
27
日(星期
二)举行。股东周年大会通告将按联交所证券上
市规则(「
上市规则
」)规定的方式于适当时候刊
发及派发予股东。
暂停办理股份过户登记
为确定出席股东周年大会并于会上投票之资
格,本公司将于
2025
年
5
月
22
日(星期四)至
2025
年
5
月
27
日(星期二)(包括首尾两天)暂停
办理股份过户登记手续,在此期间将暂停股份
过户。为符合资格出席股东周年大会并于会上
投票,所有填妥之股份过户表格连同有关股票
必须不迟于
2025
年
5
月
21
日(星期三)下午四时
三十分前,一并送达本公司的香港股份过户登
记分处香港中央证券登记有限公司以供登记,
地址为香港湾仔皇后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
为确定获取建议末期股息之资格(须待股东于股
东周年大会上批准),本公司将于
2025
年
6
月
2
日(星期一)至
2025
年
6
月
4
日(星期三)(包括首
尾两天)暂停办理股份过户登记手续,在此期间
将暂停本公司股份过户。为符合资格获取末期
股息,所有过户文件连同有关股票必须不迟于
2025
年
5
月
30
日(星期五)下午四时三十分前,一
并送达本公司的香港股份过户登记分处香港中央
证券登记有限公司以供登记,地址为香港湾仔皇
后大道东
183
号合和中心
17
楼
1712-1716
号舖。
TAX RELIEF AND EXEMPTION
The Directors are not aware of any tax relief and exemption available to the
Shareholders by reason of their holding of the Company
’
s securities.
ANNUAL GENERAL MEETING
The AGM of the Company will be held on Tuesday, 27 May 2025. The notice
of the AGM will be published and dispatched to the Shareholders in due
course in the manner as required by the Rules Governing the Listing of
Securities on the Stock Exchange (the
“
Listing Rules
”
).
CLOSURE OF REGISTER OF MEMBERS
In order to determine the entitlement to attend and vote at the AGM, the
register of members of the Company will be closed from Thursday, 22 May
2025 to Tuesday, 27 May 2025, both days inclusive, during which period no
transfer of Shares will be registered. In order to be qualified to attend and
vote at the AGM, all completed transfers forms accompanied by the relevant
share certificates must be lodged for registration with the Company
’
s branch
share registrar in Hong Kong, Computershare Hong Kong Investor Services
Limited, at Shops 1712-1716, 17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road
East, Wanchai, Hong Kong no later than 4:30 p.m. on Wednesday, 21 May
2025.
In order to determine the entitlement to the proposed final dividends, subject
to the approval of the Shareholders at the AGM, the register of members of
the Company will be closed from Monday, 2 June 2025 to Wednesday, 4 June
2025, both days inclusive, during which period no transfer of Shares of the
Company will be registered. In order to be qualified to obtain final dividends,
all transfers accompanied by the relevant share certificates must be lodged
for registration with the Company
’
s branch share registrar in Hong Kong,
Computershare Hong Kong Investor Services Limited, at Shops 1712-1716,
17th Floor Hopewell Centre, 183 Queen
’
s Road East, Wanchai, Hong Kong no
later than 4:30 p.m. on Friday, 30 May 2025.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
48
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
业务回顾
有关本集团业务的中肯回顾及本集团年内业绩
的讨论与分析(使用主要财务表现指标)及影响
其业绩及财政状况的重大因素以及本集团的业
务前景载于本年报第
10
至
37
页的「管理层讨论与
分析」。本集团面对的主要风险及不明确因素之
描述载于本年报第
35
页的「管理层讨论与分析」。
环保政策及表现
促进可持续、保护环境是我们的企业及社会责
任。就此,我们透过减少碳足迹,并以可持续
方式进行企业发展,致力将我们对环境造成的
影响降至最低。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,我们须遵
守各种环保法例及规例。有关截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间我们在环保、社会及管治方面
的工作详情,请参阅本年报「环境、社会及管治
报告」。
法律程序及遵守相关法例及规例
我们可能不时成为一般业务过程引起的各类法
律程序的一方。董事确认,于截至
2024
年
12
月
31
日止年度及直至最后实际可行日期,我们并
无涉及任何针对我们或任何董事作出且可能对
我们的业务、财务状况或营运业绩造成重大不
利影响的任何诉讼、仲裁或行政程序。此外,
就董事所知,概无针对我们或任何董事作出且
可能对我们的业务、财务状况或营运业绩造成
重大不利影响的未决或可见诉讼、仲裁或行政
程序。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度及直至最后实
际可行日期,本集团在所有重大方面已遵守法
例,包括香港公司条例(香港法例第
622
章)、上
市规则、《证券及期货条例》及上市规则附录
C1
所载企业管治守则(「
企业管治守则
」)有关(其
中包括)资讯披露及企业管治的规定。
BUSINESS REVIEW
A fair review of the business and a discussion and analysis of the Group
’
s
performance during the year, using financial key performance indicators
and the material factors underlying its results and financial position as well
as the outlook of the Group
’
s business are provided in the
“
Management
Discussion and Analysis
”
on pages 10 to 37 of this annual report. Description
of the principal risks and uncertainties faced the Group can be found in the
“
Management Discussion and Analysis
”
on page 35 of this annual report.
ENVIRONMENTAL POLICIES AND PERFORMANCE
It is our corporate and social responsibility to promote a sustainable and eco-
friendly environment. In this respect, we strive to minimize our environmental
impact by reducing our carbon footprint and to build our corporation in a
sustainable way.
During the year ended 31 December 2024, we are subject to various
environmental protection laws and regulations. For more details, please
refer to
“
Environmental, Social and Governance Report
”
of this annual report
for our work in respect of environmental protection, social and governance
during year ended 31 December 2024.
LEGAL PROCEEDINGS AND COMPLIANCE WITH
RELEVANT LAWS AND REGULATIONS
We may from time to time become a party to various legal proceedings
arising in the ordinary course of business. Directors confirm that, during the
year ended 31 December 2024 and up to the Latest Practicable Date, we had
not involved in any litigation, arbitration or administrative proceeding against
us or any of our Directors that could have a material and adverse effect on
our business, financial conditions or results of operations. Furthermore, to
the knowledge of our Directors, there is no pending or foreseeable litigation,
arbitration or administrative proceeding against us or any of our Directors
that could cause a material and adverse effect on our business, financial
conditions or results of operations.
During the year ended 31 December 2024 and up to the Latest Practicable
Date, the Group had complied with the laws in all material respects, including
the requirements under the Hong Kong Companies Ordinance (Chapter 622
of the Laws of Hong Kong), the Listing Rules, the SFO and the Corporate
Governance Code (the
“
CG Code
”
) contained in Appendix C1 to the Listing
Rules for, among other things, the disclosure of information and corporate
governance.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
49
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
财务概要
本公司于过去五个财政年度的业绩、资产及负
债的概要载于本年报第
6
至
7
页。该概要并不构
成经审核综合财务报表的一部分。
与持份者的关系
雇员
截至
2024
年
12
月
31
日,我们共有
6,702
名雇员。
我们的绝大多数雇员常驻中国。
我们主要通过校园招聘会、招聘代理以及我们
的公司网站及社交网络平台等线上渠道招聘雇
员。我们已采用健全的内部培训政策,根据该
等政策,内部主讲人或外聘顾问定期向雇员提
供管理、技术及其他培训。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。
我们与所有最高行政人员及绝大多数员工订立
有关保密、知识产权、雇佣、商业道德及不竞
争的标准合约及协议。该等合约通常包括不竞
争条文及在受雇于我们期间及之后有效的保密
条文。
我们相信我们与雇员保持良好的工作关系,且
我们于截至
2024
年
12
月
31
日止年度及直至最后
实际可行日期并无发生任何重大劳资纠纷,招
聘经营所需员工时亦无遭遇任何难题。
FINANCIAL SUMMARY
A summary of the Company
’
s results, assets and liabilities for the last five
financial years are set out on pages 6 to 7 of this annual report. This summary
does not form part of the audited consolidated financial statements.
RELATIONSHIP WITH STAKEHOLDERS
Employees
As of 31 December 2024, we had a total of 6,702 employees. Substantially all
of our employees are based in the PRC.
We primarily recruit our employees through on-campus job fairs, recruitment
agencies and online channels including our corporate websites and social
networking platforms. We have adopted robust internal training policies,
pursuant to which management, technology and other training are regularly
provided to our employees by internally sourced speakers or externally hired
consultants.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time.
We enter into standard contracts and agreements regarding confidentiality,
intellectual property, employment, commercial ethics and non-competition
with all of our executive officers and the vast majority of our employees.
These contracts typically include a non-competition provision and a
confidentiality provision effective during and after their employment with us.
We believe that we maintain a good working relationship with our
employees, and we have not experienced any significant labor disputes or
any difficulty in recruiting staff for our operations during the year ended 31
December 2024 and up to the Latest Practicable Date.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
50
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
客户
我们的客户主要包括粉丝及经销商,其次包括
我们的批量采购公司客户。我们一般向批发客
户提供
30
至
90
天的信贷期。信贷历史良好且保
持长期关系的若干批发客户可享受最多
180
天的
优惠信贷期。我们拥有多元化的客户基础。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大客
户的销售额占本集团总销售额的比例不足
30%
。
供应商
目前,我们的供应商主要包括中国境内的选定
第三方制造商。我们根据质量、产能、价格、
经营年资、声誉及对适用法律法规的遵守情况
等因素选择第三方制造商。我们的大多数第三
方制造商具备丰富的行业经验,并与中国及全
球其他主要玩具品牌合作。此外,我们的供应
商亦包括第三方品牌拥有人,我们购买彼等的
产品并通过我们的网络进行销售。
我们通常与供应商订立至少一年的供应协议,
惟须遵守我们的标准条款及条件。在大多数情
况下,当与特定供应商签订的订单超过协定金
额时,我们将在购买价基础上享有与供应商协
定的一定百分比的回佣或折扣。我们的供应商
可能授予我们最多
180
天的信贷期。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团向五大供
应商作出的采购额占本集团总采购额的
73.5%
,
向最大供应商作出的采购额则占
35.1%
。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间及直至最后
实际可行日期,就董事所知,董事或本公司或
其附属公司的最高行政人员、彼等各自的联系
人或紧随全球发售完成后持有本公司已发行股
本超过
5%
的任何本公司股东概无于我们任何五
大供应商中拥有任何权益。
Customers
Our customers primarily consist of our fans and distributors, and to a lesser
extent, our bulk purchase corporate customers. We generally provide credit
terms to our wholesale customers ranging from 30 to 90 days. Certain
wholesale customers with good history and long-term relationship are
extended preferential credit terms of up to 180 days. We have a diversified
customer base.
For the year ended 31 December 2024, the Group
’
s sales to its five largest
customers accounted for less than 30% of the Group
’
s total sales.
Suppliers
Currently, our suppliers primarily include selected third-party manufacturers
in China. We select third-party manufacturers based on factors such as
quality, capacity, price, years of operation, reputation and compliance with
applicable laws and regulations. Most of our third-party manufacturers have
extensive industry experience and cooperate with other major toy brands in
China and globally. In addition, our suppliers also include third-party brand
owners from whom we procure their products and sell through our network.
We usually enter into supply agreements of at least one year with our
suppliers, subject to our standard terms and conditions. In most cases, when
orders placed with a particular supplier exceed the agreed amount, we will
be entitled to a percentage rebate or discount on the purchase price as
agreed with the supplier. Our suppliers may grant us credit terms of up to
180 days.
For the year ended 31 December 2024, purchases from the Group
’
s five
largest suppliers accounted for 73.5% of the Group
’
s total purchases and
purchases from the largest supplier accounted for 35.1%.
So far as our Directors are aware, none of our Directors or executive officers
of our Company or its subsidiaries, their respective associates or any
Shareholders of our Company holding more than 5% of the issued share
capital of our Company immediately following the completion of the Global
Offering, had any interests in any of our five largest suppliers during the year
ended 31 December 2024 and up to the Latest Practicable Date.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
51
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
股本
本公司股本于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间
的变动详情载于综合财务报表附注
25
。
于
2024
年
12
月
31
日,本公司的已发行股本为
1,342,943,150
股股份。
储备
本集团截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间的储备
变动详情载于本年报第
193
至
194
页的综合权益
变动表。
可分派储备
于
2024
年
12
月
31
日,本公司可向股东分派之
储备约为人民币
11,359,463,000
元。有关更多详
情,请参阅综合财务报表附注
37
。
物业、厂房及设备
本集团截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间的物
业、厂房及设备变动详情载于综合财务报表附
注
14
。
充足公众持股量
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间及于最后实
际可行日期,基于本公司公开可得资料及据董
事所深知,本公司已遵照上市规则的规定维持
25%
的最低公众持股量。
优先认购权
组织章程细则或开曼群岛法律概无有关优先认
购权的条文规定本公司须按比例向现有股东发
售新股份。
SHARE CAPITAL
Details of movements in the share capital of the Company during the year
ended 31 December 2024 are set out in note 25 to the consolidated financial
statements.
As at 31 December 2024, the issued share capital of the Company was
1,342,943,150 shares.
RESERVES
Details of movements in the reserves of the Group during the year ended
31 December 2024 are set out on pages 193 to 194 in the consolidated
statement of changes in equity in this annual report.
DISTRIBUTABLE RESERVES
As at 31 December 2024, the Company
’
s reserve available for distribution
to shareholders amounted to approximately RMB11,359,463,000. For more
details, please refer to note 37 to the consolidated financial statements.
PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Details of movements in the property, plant and equipment of the Group
during the year ended 31 December 2024 are set out in note 14 to the
consolidated financial statements.
SUFFICIENCY OF PUBLIC FLOAT
During the year ended 31 December 2024 and as at the Latest Practicable
Date and based on the information publicly available to the Company and
to the best knowledge of the Directors, the Company has maintained the
minimum public float of 25% as required under the Listing Rules.
PRE-EMPTIVE RIGHTS
There is no provision for pre-emptive rights under Articles of Association or
the laws of the Cayman Islands that would oblige the Company to offer new
shares on a pro rata basis to the existing Shareholders.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
52
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事及高级管理层
本公司于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间及直
至最后实际可行日期的董事及高级管理层载列
如下:
DIRECTORS AND SENIOR MANAGEMENT
The Directors and senior management of the Company during the year
ended 31 December 2024 and up to the Latest Practicable Date are set out
below:
NamePosition in the Company
姓名于本公司的职位
Directors
董事
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Ms. Yang Tao
(resigned as Executive Director
on 20 March 2024)
Vice President
杨涛女士
(于
2024
年
3
月
20
日辞任为执行
董事)
副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Si DeExecutive Director and Co-Chief Operating Officer
司德先生执行董事及联席首席运营官
Mr. Moon Duk Il
(was appointed as Executive
Director on 20 March 2024)
Executive Director and Co-Chief Operating Officer
文德一先生
(于
2024
年
3
月
20
日获委任为执行
董事)
执行董事及联席首席运营官
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
屠铮先生非执行董事
Mr. He YuNon-executive Director
何愚先生非执行董事
Mr. Zhang JianjunIndependent Non-executive Director
张建君先生独立非执行董事
Mr. Wu LianshengIndependent Non-executive Director
吴联生先生独立非执行董事
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent Non-executive Director
颜劲良先生独立非执行董事
Senior management
高级管理层
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board and Chief Executive Officer
王宁先生执行董事、董事会主席及行政总裁
Mr. Si DeExecutive Director and Co-Chief Operating Officer
司德先生执行董事及联席首席运营官
Mr. Moon Duk IlExecutive Director and Co-Chief Operating Officer
文德一先生执行董事及联席首席运营官
Ms. Yang TaoVice President
杨涛女士副总裁
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
刘冉女士执行董事及副总裁
Mr. Yang JingbingChief Financial Officer
杨镜冰先生首席财务官
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
53
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
据董事所知、所悉及所信,除本年报所披露者
外,董事及高级管理层之间并无任何关系。
根据组织章程细则第
16.19
条,王宁先生、司德
先生及刘冉女士将轮值告退,并符合资格及愿
意于股东周年大会膺选连任为董事。
概无退任董事订有本公司或其任何附属公司于
一年内未经支付赔偿(一般法定责任除外)则不
可终止的未届满服务合约。
董事及高级管理层的履历详情载于本年报第
38
至
44
页。
董事的服务协议
各执行董事王宁先生、刘冉女士及司德先生已
与本公司订立服务协议,任期自上市日期起计
为期三年,并可根据其各自的条款予以终止。
文德一先生已与本公司订立服务协议,任期自
委任日期起计为期三年,并可根据其服务合约
予以终止。服务合约将于届满时自动重续。
非执行董事各自与本公司订立服务协议,据此
彼等同意担任非执行董事,初步年期为上市日
期起计三年。非执行董事或本公司可发出不少
于一个月的书面通知终止服务协议。服务合约
将于届满时自动重续。
独立非执行董事各自与本公司签订任命书,年
期为上市日期起计三年。独立非执行董事或本
公司可发出不少于一个月的书面通知终止任命
书。任命书将于届满时自动重续。
To the best of the Directors
’
knowledge, information and belief, save as
disclosed in this annual report, the Directors and senior management do not
have any relationship amongst them.
In accordance with article 16.19 of the Articles of Association, Mr. Wang Ning,
Mr. Si De and Ms. Liu Ran will retire by rotation, and being eligible, have
offered themselves for re-election as Directors at the AGM.
None of the retiring Directors has an unexpired service contract which is
not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one
year without payment of compensation, other than under normal statutory
obligations.
Biographical details of the Directors and senior management are set out on
pages 38 to 44 of this annual report.
SERVICE AGREEMENTS OF DIRECTORS
Each of the executive Directors, namely Mr. Wang Ning, Ms. Liu Ran and Mr.
Si De, has entered into a service agreement with the Company for a term
of three years commencing from the Listing Date, which are subject to
termination in accordance with their respective terms. Mr. Moon Duk Il has
entered into a service agreement with the Company for a term of three year
commencing from his appointment, which are subject to termination in
accordance with his service contact. The service contract will be automatically
renewed upon expiration.
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company under which they agreed to act as non-executive Directors
for an initial term of three years commencing from the Listing Date, which
may be terminated by not less than one month
’
s notice in writing served by
either the non-executive Directors or the Company. The service contract will
be automatically renewed upon expiration.
Each of the independent non-executive Directors has signed an appointment
letter with the Company for a term of three years commencing from the
Listing Date, which may be terminated by not less than one month
’
s notice
in writing served by either the independent non-executive Director or the
Company. The appointment letter will be automatically renewed upon
expiration.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
54
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事的任命须符合组织章程细则下有关董事轮
席退任的条文。
概无董事订有或拟订立本公司或其任何附属公
司于一年内未经支付赔偿(法定赔偿除外)则不
可终止的服务协议。
独立非执行董事的独立性
本公司已接获各独立非执行董事根据上市规则
第
3.13
条所作出有关其独立性的年度确认书。
本公司认为,于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期
间,全体独立非执行董事均属独立人士,且截
至最后实际可行日期仍属独立人士。
董事资料变动
于
2024
年
3
月
20
日,杨女士辞任本公司执行董
事,以专注于知识产权营运及产品研发。同
日,文德一先生获董事会委任为本公司执行董
事。
文先生已于
2024
年
3
月
18
日获取上市规则第
3.09D
条所述的法律意见,内容有关作为上市发
行人董事适用的上市规则要求以及向联交所作
出虚假声明或提供虚假信息的潜在后果,且彼
确认已了解作为上市发行人董事的义务。
除本报告所披露者外,概无其他董事及行政总
裁资料的变动须根据上市规则第
13.51B(1)
条予以
披露。
The appointment of Directors is subject to the provisions of retirement and
rotation of Directors under the Articles of Association.
None of the Directors has or is proposed to have a service agreement which
is not determinable by the Company or any of its subsidiaries within one year
without payment of compensation (other than statutory compensation).
INDEPENDENCE OF INDEPENDENT NON-
EXECUTIVE DIRECTORS
The Company has received from each of the independent non-executive
Directors an annual confirmation of his independence pursuant to Rule 3.13
of the Listing Rules. The Company considers all of the independent non-
executive Directors to be independent during the year ended 31 December
2024 and remain so as of the Latest Practicable Date.
CHANGE OF INFORMATION OF DIRECTORS
On 20 March 2024, Ms. Yang resigned from her position as an executive
director of the Company, in order to focus on IP operation and product
R&D. On the same day, Mr. Moon Duk Il was appointed by the Board as an
executive director of the Company.
Mr. Moon has obtained the legal advice referred to in Rule 3.09D of the
Listing Rules as regards the requirements under the Listing Rules that
are applicable to him as a director of a listed issuer and the possible
consequences of making a false declaration or giving false information to the
Stock Exchange on 18 March 2024, and he has confirmed he understood his
obligations as a director of a listed issuer.
Save as disclosed in this report, there are no other changes to the Directors
’
and chief executive
’
s information as required to be disclosed pursuant to
Rule 13.51B(1) of the Listing Rules.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
55
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事及行政总裁于股份、相关股
份及债权证的权益及淡仓
于
2024
年
12
月
31
日,本公司董事及行政总裁于
本公司或其任何相联法团(定义见《证券及期货
条例》第
XV
部)的股份、相关股份及债权证中拥
有根据《证券及期货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部
已知会本公司及联交所(包括根据《证券及期货
条例》的有关条文彼等被当作或视为拥有的权益
及淡仓),或根据《证券及期货条例》第
352
条须
予存置的登记册所记录或根据标准守则已另行
知会本公司及联交所的权益及淡仓如下:
于本公司股份及相关股份的权益
附注:
(1)
于
2024
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,342,943,150
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
DIRECTORS
’
AND CHIEF EXECUTIVE
’
S INTERESTS
AND SHORT POSITIONS IN SHARES, UNDERLYING
SHARES AND DEBENTURES
As at 31 December 2024, the interests and short positions of the Directors
and the chief executive of the Company in the Shares, underlying Shares and
debentures of the Company or any of its associated corporations (within the
meaning of Part XV of the SFO) which had been notified to the Company
and the Stock Exchange pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO
(including interests and short positions which they were taken or deemed
to have taken under such provisions of the SFO), or which were recorded
in the register required to be kept pursuant to section 352 of the SFO or as
otherwise notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to the
Model Code were as follows:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Director
董事姓名
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
Mr. Wang Ning
王宁先生
Beneficiary and founder of a trust; and Interest of
controlled corporation
(2)
信托的受益人及创办人;及受控法团权益
(2)
654,381,407 (L)48.73%
Mr. Si De
司德先生
Beneficial owner and founder of a discretionary trust
(3)
实益拥有人及酌情信托创办人
(3)
10,338,126 (L)0.77%
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
Interest of controlled corporation
(4)
受控法团权益
(4)
11,910,000 (L)0.89%
Mr. Moon Duk Il
文德一先生
Beneficial owner and interest of controlled corporation
(5)
实益拥有人及受控法团权益
(5)
1,319,618 (L)0.10%
Notes:
(1) As at 31 December 2024, the Company had issued 1,342,943,150 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the Shares.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
56
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 561,131,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the sole
shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the 31,196,420
Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under the SFO.
Pop Mart Hehuo Holding Limited is a company with limited liability incorporated
under the laws of BVI and holds 62,053,027 Shares in our Company. Mr. Wang Ning
holds 40.96% of the issued share capital of Pop Mart Hehuo Holding Limited. Mr.
Wang Ning therefore is deemed to be interested in the Shares held by Pop Mart
Hehuo Holding Limited under the SFO.
(3) Sidsi Holding Limited is an investment holding company incorporated under the
laws of BVI and wholly-owned by TMF (Cayman) Ltd. as trustee of XM Family Trust
set up by Mr. Si De (as settlor) for the benefit of Mr. Si De. Mr. Si De is deemed to
be interested in 8,833,075 Shares held by Sidsi holding Limited under the SFO. Mr.
Si De is entitled to receive 609,851 award Shares granted to him under the Post-
IPO Share Award Scheme and 895,200 Shares purchased by him.
(4) Borchid Phoenix Holding Limited is wholly owned by Shanghai Zhuniao Enterprise
Management Partnership (Limited Partnership), which is 99.9% and 0.1% owned
by Suzhou Borchid Jichu Venture Capital Partnership (Limited Partnership) and
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management Partnership (Limited Partnership)
respectively. Suzhou Borchid Jichu Venture Capital Partnership (Limited
Partnership) is owned as to 1% by Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnership (Limited Partnership), while Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise
Management Partnership (Limited Partnership) is owned as to 69% by Mr. Tu
Zheng. Mr. Tu Zheng is therefore deemed to be interested in the 11,910,000
shares in the Company held by Borchid Phoenix Holding Limited by virtue of the
SFO.
(5) Mr. Moon Duk Il directly holds 823,290 Shares of the Company. Justin Moon
Holding Limited, an investment holding company incorporated under the laws of
BVI, is wholly owned by Mr. Moon Duk Il. Therefore, Mr. Moon Duk Il is deemed to
be interested in the 496,328 Shares held by Justin Moon Holding Limited under
the SFO.
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
为由王宁先生(作为委
托人)以其本身为受益人设立的信托的受托人。
根据《证券及期货条例》,王宁先生被视为于
GWF
Holding
所持本公司
561,131,960
股股份中拥有权
益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,而王宁先
生为唯一股东。根据《证券及期货条例》,王宁
先生因而被视为于
Tianjin Paqu Holding Limited
所持本公司
31,196,420
股股份中拥有权益。
Pop
Mart Hehuo Holding Limited
为一家根据英属维京
群岛法律注册成立的有限公司,并于本公司持有
62,053,027
股股份。王宁先生持有
Pop Mart Hehuo
Holding Limited
已发行股本的
40.96%
。根据《证券
及期货条例》,王宁先生被视为于
Pop Mart Hehuo
Holding Limited
所持股份中拥有权益。
(3) Sidsi Holding Limited
为一家根据英属维京群岛法
律注册成立的投资控股公司,由
TMF (Cayman)
Ltd.
(作为由司德先生(作为委托人)以其本身为受
益人设立的
XM Family Trust
的受托人)全资拥有。
根据《证券及期货条例》,司德先生被视为于
Sidsi
holding Limited
持有的
8,833,075
股股份中拥有权
益。司德先生有权收取根据根据首次公开发售后
股份奖励计划向其授予的
609,851
股奖励股份及彼
购买的
895,200
股股份。
(4) Borchid Phoenix Holding Limited
由上海朱鸟企业
管理合伙企业(有限合伙)全资拥有,而上海朱
鸟企业管理合伙企业(有限合伙)分别由
Suzhou
Borchid Jichu Venture Capital Partnership (Limited
Partnership)
及
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise
Management Partnership (Limited Partnership)
拥
有
99.9%
及
0.1%
。
Suzhou Borchid Jichu Venture
Capital Partnership (Limited Partnership)
由
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnership (Limited Partnership)
拥有
1%
,而
Zhoushan Borchid Lizhi Enterprise Management
Partnership (Limited Partnership)
由屠铮先生拥有
69%
。根据《证券及期货条例》,屠铮先生因而被
视为于
Borchid Phoenix Holding Limited
所持本公
司
11,910,000
股股份中拥有权益。
(5)
文德一先生直接持有本公司
823,290
股股份。
Justin Moon Holding Limited
为一家根据英属维京
群岛法律注册成立的投资控股公司,并由文德一
先生全资拥有。因此,根据《证券及期货条例》,
文德一先生被视为于
Justin Moon Holding Limited
所持
496,328
股股份中拥有权益。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
57
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
除上文所披露者外,于
2024
年
12
月
31
日,概无
本公司董事于本公司或其任何相联法团(定义见
《证券及期货条例》第
XV
部)的股份、相关股份或
债权证中拥有或被视为拥有任何根据《证券及期
货条例》第
XV
部第
7
及第
8
分部须知会本公司及
联交所(包括根据《证券及期货条例》的有关条文
彼等被当作或视为拥有的权益及淡仓),或须记
入根据《证券及期货条例》第
352
条须由本公司存
置的登记册,或根据标准守则须知会本公司及
联交所的权益或淡仓。
主要股东于股份及相关股份的权
益及淡仓
于
2024
年
12
月
31
日,据本公司董事及行政总裁
所知,下列人士(本公司董事及行政总裁除外)
于股份或相关股份拥有根据《证券及期货条例》
第
XV
部第
2
及第
3
分部须向本公司披露或根据
《证券及期货条例》第
336
条须由本公司存置的登
记册所记录的权益或淡仓:
于本公司股份及相关股份的权益
附注:
(1)
于
2024
年
12
月
31
日,本公司合共已发行
1,342,943,150
股股份。字母「
L
」代表有关人士于股
份的好仓。
Save as disclosed above, as at 31 December 2024, none of the Directors of
the Company had or was deemed to have any interest or short position
in the Shares, underlying Shares or debentures of the Company or any
of its associated corporations (within the meaning of Part XV of the SFO)
which was required to be notified to the Company and the Stock Exchange
pursuant to Divisions 7 and 8 of Part XV of the SFO (including interests and
short positions which they were taken or deemed to have taken under such
provisions of the SFO), or which were required to be recorded in the register
to be kept by the Company under Section 352 of the SFO, or which were
required to be notified to the Company and the Stock Exchange pursuant to
the Model Code.
SUBSTANTIAL SHAREHOLDERS
’
INTERESTS AND
SHORT POSITIONS IN SHARES AND UNDERLYING
SHARES
As at 31 December 2024, to the best knowledge of the Directors and chief
executives of the Company, the following persons (not being a Director
or chief executive of the Company) had interests or short positions in the
Shares or underlying Shares which fall to be disclosed to the Company under
the provisions of Divisions 2 and 3 of Part XV of the SFO as recorded in the
register required to be kept by the Company pursuant to section 336 of the
SFO:
Interests in Shares and underlying Shares of the Company
Name of Shareholder
股东名称
Capacity/Nature of interest
身份╱权益性质
Total number
of Shares/
underlying
Shares held
(1)
所持股份╱
相关股份总数
(1)
Approximate
percentage of
shareholding
interest in the
Company (%)
(1)
占本公司股权
概约百分比
(%)
(1)
UBS Trustees (B.V.I.) LimitedTrustee
(2)
受托人
(2)
561,131,960 (L)41.78%
GWF Holding LimitedBeneficial owner
(2)
实益拥有人
(2)
561,131,960 (L)41.78%
Notes:
(1) As at 31 December 2024, the Company had issued 1,342,943,150 Shares in total.
The letter
“
L
”
denotes the person
’
s long position in the shares.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
58
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(2) GWF Holding
为一家于英属维京群岛注册成立的
有限公司,由
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
全资拥有,
而
UBS Trustees (B.V.I.) Ltd.
为由王宁先生(作为委
托人)以其本身为受益人设立的信托的受托人。
根据《证券及期货条例》,王宁先生被视为于
GWF
Holding
所持本公司
561,131,960
股股份中拥有权
益。
Tianjin Paqu Holding Limited
为一家根据英属
维京群岛法律注册成立的有限公司,而王宁先生
为唯一股东。根据《证券及期货条例》,王宁先生
因而被视为于
Tianjin Paqu Holding Limited
所持本
公司
31,196,420
股股份中拥有权益。
除上文所披露者外,于
2024
年
12
月
31
日,本公
司尚未接获任何其他人士(本公司董事除外)通
知,表示其于本公司股份或相关股份拥有根据
《证券及期货条例》第
XV
部第
2
及第
3
分部须予披
露,或须记入根据《证券及期货条例》第
336
条须
由本公司存置的登记册的权益或淡仓。
董事收购股份或债权证的权利
除本年报另行披露者外,本公司或其任何附属
公司于年内任何时间概无订立任何安排以使董
事可藉收购本公司或任何其他法团的股份或债
权证而获得利益,且概无董事或任何彼等的配
偶或未满
18
岁子女获授任何认购本公司或任何
其他法团的股权或债权证的权利或已经行使任
何有关权利。
发行债权证
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本公司并无发行
任何债权证。
(2) GWF Holding is a company with limited liability incorporated in the BVI and
wholly-owned by UBS Trustees (B.V.I.) Ltd. as trustee for a trust established by
Mr. Wang Ning (as settlor) for the benefit of Mr. Wang Ning. Mr. Wang Ning is
deemed to be interested in 561,131,960 Shares of our Company held by GWF
Holding under the SFO. Tianjin Paqu Holding Limited is a company with limited
liability incorporated under the laws of BVI and of which Mr. Wang Ning is the
sole shareholder. Mr. Wang Ning is therefore deemed to be interested in the
31,196,420 Shares of our Company held by Tianjin Paqu Holding Limited under
the SFO.
Save as disclosed above, as at 31 December 2024, the Company had not been
notified by any other persons (other than the Directors of the Company) who
had an interest or short position in the Shares or underlying Shares of the
Company which would fall to be disclosed under Divisions 2 and 3 of Part XV
of the SFO, or which were required to be entered in the register required to
be kept by the Company pursuant to Section 336 of the SFO.
DIRECTORS
’
RIGHTS TO ACQUIRE SHARES OR
DEBENTURES
Save as otherwise disclosed in this annual report, at no time during the year,
was the Company or any of its subsidiaries a party to any arrangement that
would enable the Directors to acquire benefits by means of acquisition of
Shares in, or debentures of, the Company or any other body corporate, and
none of the Directors or any of their spouses or children under the age of 18
were granted any right to subscribe for the equity or debt securities of the
Company or any other body corporate or had exercised any such right.
ISSUANCE OF DEBENTURES
During the year ended 31 December 2024, no issuance of debentures was
made by the Company.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
59
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事及控股股东于竞争业务的权
益
据董事会所知,截至
2024
年
12
月
31
日止年度,
董事、彼等的联系人或控股股东概无于任何与
本集团业务直接或间接竞争或可能竞争的业务
中拥有任何权益。
持续关连交易
合约安排
本集团订立根据上市规则第
14A
章构成非豁免持
续关连交易的一系列合约安排。
背景
本公司不得直接拥有葩趣互娱的任何股权。因
此,为使本集团有效控制及享有葩趣互娱全部
经济利益,北京泡泡玛特、葩趣互娱及相关股
东已订立一系列合约安排。合约安排使我们能
够
(i)
获得葩趣互娱的绝大部分经济利益,作为北
京泡泡玛特向葩趣互娱提供服务的代价;
(ii)
对
葩趣互娱行使实际控制权;及
(iii)
在中国法律允
许的情况下及在其允许的范围内持有购买葩趣
互娱全部或部分股权的独家购买权。
下列简化图表说明于完成重组后,根据合约安
排所订明的葩趣互娱对本集团的经济利益流向:
北京泡泡玛特
“___”
指于股权中的法定和实益所有权
“......”
指合约安排
葩趣互娱
相关股东
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
(1)
北京泡泡玛特提供软件开发及其他技术咨询服
务,以从葩趣互娱取得服务费。
DIRECTORS
’
AND CONTROLLING SHAREHOLDERS
INTERESTS IN COMPETING BUSINESSES
To the knowledge of the Board, none of the Directors, their associates or the
controlling shareholders had any interests in any business which competes
or is likely to compete, directly or indirectly, with the businesses of the Group
for the year ended 31 December 2024.
CONTINUING CONNECTED TRANSACTIONS
Contractual Arrangements
The Group entered into a series of Contractual Arrangements which would
constitute non-exempt continuing connected transactions pursuant to
Chapter 14A of the Listing Rules.
Background
The Company is prohibited from directly owning any equity interest in Paqu
Huyu. Therefore, in order for our Group to effectively control and enjoy the
entire economic benefit of Paqu Huyu, a series of Contractual Arrangements
have been entered into among Beijing Pop Mart, Paqu Huyu, and the
Relevant Shareholders. The Contractual Arrangements enable us to (i) receive
substantially all of the economic benefits from Paqu Huyu in consideration for
the services provided by Beijing Pop Mart to Paqu Huyu; (ii) exercise effective
control over Paqu Huyu; and (iii) hold an exclusive option to purchase all or
part of the equity interests in Paqu Huyu when and to the extent permitted
by PRC law.
The following simplified diagram illustrates the flow of economic benefits
from Paqu Huyu to our Group stipulated under the Contractual Arrangements
after completion of the Reorganization:
(1) Beijing Pop Mart provides software development and other technical consultation
services in exchange for service fees from Paqu Huyu.
Beijing Pop Mart
“___” denotes legal and beneficial ownership in the equity interest
“......” denotes the Contractual Arrangements
Paqu Huyu
Relevant
Shareholders
(3)
100%
(2)
(1)
(1)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
60
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(2)
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立独家购买
权协议,以收购葩趣互娱全部股权及╱或资产。
相关股东向北京泡泡玛特质押(作为第一押记)彼
等各自于葩趣互娱的全部股权,作为彼等支付结
欠北京泡泡玛特的任何或所有款项并确保彼等履
行于独家咨询和服务协议、独家购买权协议、股
东表决权委托协议及授权书项下责任的抵押品。
相关股东以北京泡泡玛特为受益人订立股东表决
权委托协议及授权书。
(3)
王宁先生持有葩趣互娱
91.56%
股份。
27
名其他
股东合共持有葩趣互娱
8.44%
股份,包括宋泉
先生
(0.31%)
、吴忠福先生
(0.31%)
、赵建宜先生
(0.31%)
、周丽霞女士
(0.31%)
、肖杨先生
(0.31%)
、
麦刚先生
(0.31%)
、杨镜冰先生
(0.31%)
、李双双
女士
(0.31%)
、王培先生
(0.31%)
、于春晓女士
(0.31%)
、陈华先生
(0.31%)
、杨桂芳女士
(0.31%)
、
马红红女士
(0.31%)
、尹巍先生
(0.31%)
、司德先生
(0.31%)
、杨涛女士
(0.31%)
、周立峰先生
(0.31%)
、
程富先生
(0.31%)
、张超先生
(0.31%)
、吴毅先
生
(0.31%)
、邢宗宇先生
(0.31%)
、杨积敢先生
(0.31%)
、于晶女士
(0.31%)
、胡健先生
(0.31%)
、蔡
晓东先生
(0.31%)
、宣毅郎先生
(0.31%)
及刘冉女士
(0.31%)
。王宁先生及
27
名其他股东统称「相关股
东」。
合约安排概要
独家购买权协议
葩趣互娱及其相关股东于
2019
年
12
月
18
日与北
京泡泡玛特订立独家购买权协议(统称「
独家购
买权协议
」),据此,北京泡泡玛特(或其指定的
第三方,「
指定人士
」)将获授一项不可撤销、无
条件及独家权利可按名义价购买葩趣互娱全部
股权及╱或资产,除非相关政府机关或中国法
律要求使用另一金额作为购买价,在此情况下
则采用该要求下的最低金额作为购买价。根据
相关中国法律法规,相关股东须将彼等已收取
的任何购买价款项退还予葩趣互娱。应北京泡
泡玛特的要求,在北京泡泡玛特行使其购买权
后,相关股东及╱或葩趣互娱将即时无条件转
让彼等各自于葩趣互娱的股权及╱或相关资产
予北京泡泡玛特或其指定人士。独家购买权协
议初步为期
10
年。倘北京泡泡玛特于独家购买
权协议到期前要求延长,则相关股东及葩趣互
娱须应北京泡泡玛特要求签订新独家购买权协
议或继续履行独家购买权协议项下的责任。
(2) The Relevant Shareholders executed an exclusive option agreement in favour
of Beijing Pop Mart, for the acquisition of 100% of the equity interests and/or
assets in Paqu Huyu. The Relevant Shareholders pledged as first charge all of their
respective equity interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security
for any or all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance
of their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement and
Powers of Attorney. The Relevant Shareholders executed the Voting Rights Proxy
Agreement and Powers of Attorney in favour of Beijing Pop Mart.
(3) Mr. Wang Ning holds 91.56% of the shares of Paqu Huyu. 27 other shareholders
hold an aggregate of 8.44% of the shares of Paqu Huyu, including Mr. Song Quan
(0.31%), Mr. Wu Zhongfu (0.31%), Mr. Zhao Jianyi (0.31%), Ms. Zhou Lixia (0.31%),
Mr. Xiao Yang (0.31%), Mr. Mai Gang (0.31%), Mr. Yang Jingbing (0.31%), Ms. Li
Shuangshuang (0.31%), Mr. Wang Pei (0.31%), Ms. Yu Chunxiao (0.31%), Mr. Chen
Hua (0.31%), Ms. Yang Guifang (0.31%), Ms. Ma Honghong (0.31%), Mr. Yin Wei
(0.31%), Mr. Si De (0.31%), Ms. Yang Tao (0.31%), Mr. Zhou Lifeng (0.31%), Mr.
Cheng Fu (0.31%), Mr. Zhang Chao (0.31%), Mr. Wu Yi (0.31%), Mr. Xing Zongyu
(0.31%), Mr. Yang Jigan (0.31%), Ms. Yu Jing (0.31%), Mr. Hu Jian (0.31%), Mr. Cai
Xiaodong (0.31%), Mr. Xuan Yilang (0.31%) and Ms. Liu Ran (0.31%). Mr. Wang
Ning and the 27 other shareholders are collectively referred to as the
“
Relevant
Shareholders
”
.
Summary of the Contractual Arrangements
Exclusive Option Agreement
Paqu Huyu and its Relevant Shareholders entered into an exclusive option
agreement with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 upon completion
of the Reorganization (collectively, the
“
Exclusive Option Agreement
”
),
pursuant to which Beijing Pop Mart (or a third party designated by it, the
“
designee
”
) will be granted an irrevocable, unconditional and exclusive right
to purchase 100% of the equity interest in and/or assets of Paqu Huyu for a
nominal price, unless the relevant government authorities or the PRC laws
request that another amount be used as the purchase price, in which case
the purchase price shall be the lowest amount under such request. Subject to
relevant PRC laws and regulations, the Relevant Shareholders shall return any
amount of purchase price they have received to Paqu Huyu. At Beijing Pop
Mart
’
s request, the Relevant Shareholders and/or Paqu Huyu will promptly
and unconditionally transfer their respective equity interests in and/or the
relevant assets of Paqu Huyu to Beijing Pop Mart (or its designee) after Beijing
Pop Mart exercises its purchase right. The Exclusive Option Agreement is
for an initial term of 10 years. The Relevant Shareholders and Paqu Huyu
shall agree to an extension of the term of the Exclusive Option Agreement
if Beijing Pop Mart requests for extension before the expiry, and shall sign a
new Exclusive Option Agreement or continue the obligations of the Exclusive
Option Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
61
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Exclusive Consultation and Service Agreement
Paqu Huyu entered into an Exclusive Consultation and Service Agreement
with Beijing Pop Mart on 18 December 2019 (the
“
Exclusive Consultation
and Service Agreement
”
), pursuant to which Paqu Huyu will agree to
engage Beijing Pop Mart as its exclusive provider of software development
and promotion, technical support, business cooperation consultation, market
consultancy, customer management consultancy, public relations and
human resources consultancy, market research, setting market development
plans and other relevant consultation and services required by Paqu Huyu,
in exchange for service fees. Under these arrangements, Beijing Pop Mart
may adjust the service fees at its sole discretion, which will be wired to
the designated account of Beijing Pop Mart upon issuance of payment
notification by Beijing Pop Mart.
Unless terminated by Beijing Pop Mart prior to the expiry of the Exclusive
Consultation and Service Agreement, it is for an initial term of 10 years and
may be extended by Beijing Pop Mart for a term determined by Beijing Pop
Mart, and shall sign a new Exclusive Consultation and Service Agreement
or continue the obligations of the Exclusive Consultation and Service
Agreement as requested by Beijing Pop Mart.
Share Pledge Agreement
Paqu Huyu, the Relevant Shareholders and Beijing Pop Mart entered into
a share pledge agreement on 18 December 2019 (collectively, the
“
Share
Pledge Agreement
”
). Under the Share Pledge Agreement, the Relevant
Shareholders will pledge as first charge all of their respective equity
interests in Paqu Huyu to Beijing Pop Mart as collateral security for any or
all of their payments due to Beijing Pop Mart and to secure performance of
their obligations under the Exclusive Consultation and Service Agreement,
the Exclusive Option Agreement and the Voting Rights Proxy Agreement.
Beijing Pop Mart is entitled to implement the pledge under the Share Pledge
Agreement if the above default is not successfully resolved to Beijing Pop
Mart
’
s satisfaction within 10 days upon the written demand. The pledges
under the Share Pledge Agreement have been duly registered with the
relevant PRC legal authority pursuant to PRC laws and regulations.
独家咨询和服务协议
葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日与北京泡泡玛特
订立独家咨询和服务协议(「
独家咨询和服务协
议
」),据此,葩趣互娱将同意委聘北京泡泡玛
特为其软件开发及推广、技术支援、业务合作
咨询、市场咨询、客户管理咨询、公共关系及
人力资源咨询、市场研究、制定市场开发计划
以及葩趣互娱要求的其他相关咨询及服务的独
家供应商,以换取服务费。根据该等安排,北
京泡泡玛特可全权酌情调整服务费,该等服务
费将于北京泡泡玛特发出付款通知后电汇至北
京泡泡玛特指定账户。
除非由北京泡泡玛特于独家咨询和服务协议到
期前终止,否则独家咨询和服务协议初步为期
10
年,并可由北京泡泡玛特延长,有关期限由
北京泡泡玛特厘定,并须应北京泡泡玛特要求
签订新独家咨询和服务协议或继续履行独家咨
询和服务协议项下的责任。
股权质押协议
葩趣互娱、相关股东及北京泡泡玛特于
2019
年
12
月
18
日订立股权质押协议(统称「
股权质押协
议
」)。根据股权质押协议,相关股东将向北京
泡泡玛特质押(作为第一押记)彼等各自于葩趣
互娱的全部股权,作为彼等支付结欠北京泡泡
玛特的任何或所有款项及确保彼等履行于独家
咨询和服务协议、独家购买权协议及股东表决
权委托协议项下责任的抵押品。倘上述违约事
件未能于书面要求后
10
天内以令北京泡泡玛特
满意的方式成功解决,则北京泡泡玛特有权实
施股权质押协议项下的质押。根据股权质押协
议作出的质押已根据中国法律法规向相关中国
法律部门妥为办理登记手续。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
62
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
股东表决权委托协议
相关股东、北京泡泡玛特及葩趣互娱于
2019
年
12
月
18
日订立股东表决权委托协议,据此,相
关股东将不可撤销、无条件及独家地委任北京
泡泡玛特或一名指定人士为彼等的独家代理及
授权代表,以代表彼等就与葩趣互娱相关的所
有事项行事及行使其作为葩趣互娱登记股东的
所有权利。根据授权书,我们透过北京泡泡玛
特能够就对葩趣互娱经济表现具有最重大影响
的业务活动行使管理控制权。股东表决权委托
协议亦规定,为避免潜在利益冲突,倘相关股
东为本集团的高级职员或董事,则授权书将以
本集团其他无关联的高级职员或董事为受益人
授出。
一旦北京泡泡玛特行使其于独家购买权协议项
下购买葩趣互娱的所有股权或资产的权利,
则股东表决权委托协议将于北京泡泡玛特发出
30
天的书面通知后终止。葩趣互娱无权单方面
终止股东表决权委托协议,惟法律所规定者则
另作别论。股东表决权委托协议须于到期时终
止,除非根据股东表决权委托协议的相关规定
予以延长。仅当北京泡泡玛特因重大过失、欺
诈、其他非法活动、宣告破产或进入清盘时,
股东表决权委托协议方于到期前终止。倘北京
泡泡玛特于股东表决权委托协议到期前宣告破
产或进行清盘,则股东表决权委托协议将自动
终止。尽管订有上述条文,北京泡泡玛特有权
于向相关股东及葩趣互娱发出
30
天书面通知后
随时终止股东表决权委托协议。
Voting Rights Proxy Agreement
A Voting Rights Proxy Agreement has been entered into between the
Relevant Shareholders, Beijing Pop Mart and Paqu Huyu on 18 December
2019, whereby the Relevant Shareholders will irrevocably, unconditionally
and exclusively appoint Beijing Pop Mart or a designated person as their
exclusive agent and attorney to act on their behalf on all matters concerning
Paqu Huyu and to exercise all of their rights as a registered shareholder of
Paqu Huyu. As a result of the Powers of Attorney, we, through Beijing Pop
Mart, is able to exercise management control over the activities that most
significantly impact the economic performance of Paqu Huyu. The Voting
Rights Proxy Agreement also provided that, in order to avoid potential
conflicts of interest, where the Relevant Shareholders are officers or directors
of our Group, the powers of attorney are granted in favor of other unrelated
officers or the Directors of our Group.
The Voting Rights Proxy Agreement shall terminate upon 30 days of written
notice given by Beijing Pop Mart once Beijing Pop Mart has exercised its right
to purchase all equity interest or assets of Paqu Huyu under the Exclusive
Options Agreement. Paqu Huyu has no right to unilaterally terminate the
Voting Rights Proxy Agreement unless provided by law. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate upon expiry, unless extended based on
relevant provisions of the Voting Rights Proxy Agreement. The Voting Rights
Proxy Agreement shall terminate prior to expiry only when Beijing Pop Mart
has committed gross negligence, fraud, other illegal activities, declares
bankrupt or enters into liquidation. Shall Beijing Pop Mart declare bankrupt
or enters into liquidation prior to the expiry of the Voting Rights Proxy
Agreement, the Voting Rights Proxy Agreement shall terminate automatically.
Despite the provisions mentioned, Beijing Pop Mart has the power to
terminate the Voting Rights Proxy Agreement at any time given 30 days of
written notice to the Relevant Shareholders and Paqu Huyu.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
63
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Spouse Undertakings
Each of the spouses of the Relevant Shareholders executed an irrevocable
undertaking on 18 December 2019, whereby he/she expressly and irrevocably
acknowledged and undertook that (i) any equity interests held by his/her
spouse as a registered shareholder in Paqu Huyu do not fall within the scope
of their communal properties; (ii) he/she will not take any measures that are
in conflict with the Contractual Arrangements; and (iii) he/she had never
participated and will not participate in the operation or management of Paqu
Huyu.
Business Activities of Paqu Huyu and Significance to the Group
Our growth could be attributed to our dedication to promoting pop toy
culture and have attracted a premium and passionate fan base. We have
membership program to build our fan community, enhance its loyalty, and
incentivize repeat purchases through a variety of membership benefits.
Through our membership program, we are also able to communicate with
our fans in a frequent, efficient and real time manner. We are exploring new
and fun ways to develop a comprehensive community with our fans and our
online community, including online culture services and internet information
services. In order to expand, we launched Paqu Huyu whose principal
business activities are to conduct online culture services and internet
information services to our fans and community (collectively, the
“
Relevant
Businesses
”
).
Reasons for Adoption of the Contractual Arrangements
The Relevant Businesses of Paqu Huyu are subject to foreign investment
restrictions in accordance with relevant PRC laws and regulations. Paqu
Huyu currently holds an ICP License and an ICB License, which are required
for the operation of the Relevant Businesses. After consultation with our
PRC Legal Advisor, we determined that it was not viable for our Group to
directly hold any equity ownership in Paqu Huyu. Instead, we decided that,
in line with common practice in industries in the PRC subject to foreign
investment restrictions, we would gain effective control over, and receive all
the economic benefits generated by the business currently operated by Paqu
Huyu through the Contractual Arrangements between Beijing Pop Mart, a
wholly-owned subsidiary of our Company established in the PRC, on the one
hand, and Paqu Huyu and the Relevant Shareholders, on the other hand.
配偶承诺函
相关股东各自的配偶于
2019
年
12
月
18
日签立不
可撤销的承诺函,据此,彼明确及不可撤销地
承认并承诺
(i)
其配偶(作为登记股东)于葩趣互
娱所持有的任何股权不属于夫妻共有财产的范
畴;
(ii)
彼不会采取与合约安排有冲突之任何行
动;及
(iii)
彼从未亦将不会参与葩趣互娱的营运
或管理。
葩趣互娱的业务活动及对本集团的重要性
我们的增长可归功于我们致力推广潮流玩具文
化,吸引了优质和热情的粉丝群。我们已制定
会员计划,以建立我们的粉丝社区、提高忠诚
度,并透过各种会员福利刺激重复购买。透过
我们的会员计划,我们亦能够以频繁、高效及
实时的方式与粉丝沟通。我们正在探索新颖有
趣的方式与粉丝及我们线上社区建立一个综合
社区,包括线上文化服务以及互联网信息服
务。为拓展业务,我们推出葩趣互娱,其主要
业务活动为向我们的粉丝及社区提供线上文化
服务以及互联网信息服务(统称「
相关业务
」)。
采纳合约安排的理由
葩趣互娱的相关业务受相关中国法律法规之外
商投资限制规限。葩趣互娱目前持有
ICP
许可证
及
ICB
许可证,均为营运相关业务所必需的。
经咨询我们的中国法律顾问后,我们认为本集
团直接持有葩趣互娱的任何股权并不可行。相
反,我们认为,根据受外商投资限制规限的中
国行业惯例,透过北京泡泡玛特(本公司于中国
成立的全资附属公司,作为一方)与葩趣互娱及
相关股东(作为另一方)之间的合约安排,我们
将获得对葩趣互娱的实际控制权,并取得葩趣
互娱目前经营的业务所产生的所有经济利益。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
64
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
与合约安排有关的风险
合约安排涉及若干风险,包括:
•
倘中国政府发现我们借以在中国建立业务
经营架构的协议不符合适用中国法律法
规,或该等法规或其诠释日后出现变更,
我们或须承受严重后果,包括合约安排失
效及放弃我们在葩趣互娱的权益。
•
我们的合约安排未必会在提供经营控制权
方面如直接拥有权一样有效。葩趣互娱或
其相关股东可能未能履行彼等于合约安排
下的责任。
•
倘葩趣互娱宣布破产或牵涉解散或清盘程
序,我们可能无法使用葩趣互娱所持有对
我们的业务经营属重要的资产。
•
葩趣互娱的相关股东可能与我们存在利益
冲突,从而对我们的业务产生重大不利影
响。
•
倘我们行使选择权收购葩趣互娱的股权及
资产,所有权或资产转让可能使我们受到
若干限制及承担巨额成本。
•
《外商投资法》的诠释及实施及其可能对我
们当前的公司架构、企业管治及业务营运
的可行性造成的影响存在巨大不确定性。
•
我们的合约安排可能受中国税务机关审
查,而若发现我们欠缴额外税款,则我们
的综合净收入及阁下的投资价值可能大幅
减少。
有关该等风险的进一步详情,请参阅本公司招
股章程「风险因素-与我们的合约安排有关的风
险」一节。
Risks relating to the Contractual Arrangements
There are certain risks that are associated with the Contractual Arrangements,
including:
• If the PRC government finds that the agreements that establish the
structure for operating our businesses in China do not comply with
applicable PRC laws and regulations, or if these regulations or their
interpretations change in the future, we could be subject to severe
consequences, including the nullification of contractual arrangements
and the relinquishment of our interest in Paqu Huyu.
• Our contractual arrangements may not be as effective in providing
operational control as direct ownership. Paqu Huyu or its Relevant
Shareholders may fail to perform their obligations under our contractual
arrangements.
• We may lose the ability to use assets held by Paqu Huyu that are
material to our business operations if Paqu Huyu declare bankruptcy or
become subject to a dissolution or liquidation proceeding.
• The Relevant Shareholders of Paqu Huyu may have conflicts of interest
with us, which may materially and adversely affect our business.
• If we exercise the option to acquire equity ownership and assets of
Paqu Huyu the ownership or asset transfer may subject us to certain
limitations and substantial costs.
• Substantial uncertainties exist with respect to the interpretation and
implementation of the Foreign Investment Law and how it may impact
the viability of our current corporate structure, corporate governance
and business operations.
• Our contractual arrangements may be subject to scrutiny by the PRC
tax authorities, and a finding that we owe additional taxes could
substantially reduce our consolidated net income and the value of your
investment.
For further details of these risks, please refer to the section headed
“
Risk
Factors
—
Risks Related to Our Contractual Arrangements
”
of the Prospectus
of our company.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
65
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Our Group has adopted the following measures to ensure the effective
operation of our Group with the implementation of the Contractual
Arrangements and our compliance with the Contractual Arrangements:
• major issues arising from the implementation of and compliance
with the Contractual Arrangements or any regulatory enquiries from
government authorities will be submitted to our Board, if necessary, for
review and discussion as and when they arise;
• our Board will review the overall performance of and compliance with
the Contractual Arrangements at least once a year;
• our Company will disclose the overall performance of and compliance
with the Contractual Arrangements in our annual reports; and
• our Company will engage external legal advisers or other professional
advisers, if necessary, to assist the Board to review the implementation
of the Contractual Arrangements, review the legal compliance of Beijing
Pop Mart and Paqu Huyu to deal with specific issues or matters arising
from the Contractual Arrangements.
Material Changes
As of the Latest Practicable Date, there were no material changes in the
Contractual Arrangements and/or the circumstances under which the
Contractual Arrangements were adopted.
Unwinding of the Contractual Arrangements
As of the Latest Practicable Date, there has not been any unwinding of any
Contractual Arrangements, nor has there been any failure to unwind any
Contractual Arrangements when the restrictions that led to the adoption of
the Contractual Arrangements are removed.
本集团已采取以下措施,确保通过实施合约安
排及遵守合约安排维持本集团的有效营运:
•
实施及遵守合约安排或政府机构的任何监
管查询引起的重大事宜将于发生时提交董
事会(如需要)审阅及讨论;
•
董事会将最少每年一次审视合约安排的整
体履行及遵守情况;
•
本公司将于年报披露合约安排的整体履行
及遵守情况;及
•
如有需要,本公司将委聘外聘法律顾问或
其他专业顾问,协助董事会审视合约安排
的实施情况,以及审视北京泡泡玛特及葩
趣互娱处理合约安排引起的特定事件或事
宜的合规情况。
重大变动
截至最后实际可行日期,合约安排及╱或采用
合约安排的情况概无重大变动。
解除合约安排
截至最后实际可行日期,概无任何合约安排被
解除或在导致采用合约安排的限制被移除的情
况下未能解除任何合约安排。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
66
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
确认
独立非执行董事已审视合约安排并确认
(i)
概无于
报告期内进行的交易未有根据合约安排相关条
款订立;
(ii)
葩趣互娱并无向相关股东作出其后
未有以其他方式指让或转让予本集团的股息或
其他分派;
(iii)
于报告期内,本集团与葩趣互娱
之间并无订立、重续或续订新合约;及
(iv)
合约
安排乃于本集团一般及正常业务过程中按一般
商业条款订立,就本集团而言属公平合理,且
符合本公司及其股东的整体利益。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,根据独家咨询和
服务协议,葩趣互娱并无向北京泡泡玛特支付
服务费。根据合约安排,截至
2024
年
12
月
31
日
止年度葩趣互娱的收益及亏损净额分别约为人
民币
21.5
百万元及人民币
47.7
百万元。根据合
约安排,于
2024
年
12
月
31
日葩趣互娱的总资产
及总负债分别约为人民币
100.6
百万元及人民币
149.1
百万元。
本公司核数师于致董事会函件中确认,就上述
持续关连交易而言:
(i)
未留意到任何事项导致彼等认为该等已披
露持续关连交易尚未经董事会批准;
(ii)
未留意到任何事项导致彼等认为该等交易
未在所有重大方面按照规管该等交易的相
关协议而订立;及
(iii)
未留意到任何事项致使彼等认为葩趣互娱
对其股权持有人所派付股息或所作其他分
派其后并未转拨或转让予本集团。
Confirmations
Our Independent non-executive Directors have reviewed the Contractual
Arrangements and confirmed that (i) no transaction has been carried
out during the Reporting Period which have not been entered into in
accordance with the relevant provisions of the Contractual Arrangements;
(ii) no dividends or other distributions have been made by Paqu Huyu to
the Relevant Shareholders which are not otherwise subsequently assigned
or transferred to our Group; (iii) no new contract has been entered into,
renewed or reproduced between our Group and Paqu Huyu during the
Reporting Period; and (iv) the Contractual Arrangements had been entered
into in the ordinary and usual course of business of our Group, and are on
normal commercial terms and are fair and reasonable so far as our Group
is concerned, and in the interest of our Company and its Shareholders as a
whole.
No service fee was paid by Paqu Huyu to Beijing Pop Mart pursuant to
the Exclusive Consultation and Service Agreement for the year ended 31
December 2024. The revenue and net loss of Paqu Huyu subject to the
Contractual Arrangements amounted to approximately RMB21.5 million
and RMB47.7 million for the year ended 31 December 2024, respectively.
The total assets and total liabilities of Paqu Huyu subject to the Contractual
Arrangements amounted to approximately RMB100.6 million and RMB149.1
million as at 31 December 2024, respectively.
The auditor of the Company confirmed in a letter to the Board that, with
respect to the aforesaid continuing connected transactions:
(i) nothing has come to their attention that causes them to believe that the
disclosed continuing connected transactions have not been approved
by the Board;
(ii) nothing has come to their attention that causes them to believe that
the transactions were not entered into, in all material respects, in
accordance with relevant agreements governing such transactions; and
(iii) nothing has come to their attention that causes them to believe that
dividends or other distributions have been made by Paqu Huyu to the
holders of the equity interests of Paqu Huyu which are not otherwise
subsequently assigned or transferred to the Group.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
67
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
RELATED PARTY TRANSACTION
Details of the related party transactions carried out in the normal course
of business are set out in note 36 to the consolidated financial statements.
Save as the related party transactions involving payment of remuneration to
certain Directors, which constitute continuing connected transactions fully
exempt from the connected transaction requirements under Rule 14A.76(1)
or Rule 14A.95 of the Listing Rules, during the year ended 31 December 2024,
none of these related party transactions constitutes a connected transaction
or continuing connected transaction as defined under the Listing Rules. The
Company has complied with the disclosure requirements under Chapter 14A
of the Listing Rules.
CONTINUING DISCLOSURE OBLIGATIONS
PURSUANT TO THE LISTING RULES
Save as disclosed in this annual report, the Company does not have any
disclosure obligations under Rules 13.20, 13.21 and 13.22 of the Listing Rules.
DIRECTORS
’
INTERESTS IN TRANSACTIONS,
ARRANGEMENTS OR CONTRACTS OF
SIGNIFICANCE
Save as disclosed in this report, no Director or an entity connected with
a Director was materially interested, either directly or indirectly, in any
transaction, arrangement or contract which is significance in relation to the
business of the Group to which the Company or any of its subsidiaries or
fellow subsidiaries was a party subsisting during the year ended 31 December
2024 or at the end of the year ended 31 December 2024.
CONTRACT OF SIGNIFICANCE
No contract of significance was entered into between the Company, or
one of its subsidiary companies, and a controlling Shareholder or any of its
subsidiaries during the year ended 31 December 2024.
MANAGEMENT CONTRACTS
No contracts concerning the management and administration of the whole
or any substantial part of the business of the Company were entered into
or existed during the year ended 31 December 2024 between the Company
and a person other than a Director or any person engaged in the full-time
employment of the Company.
关联方交易
于一般正常业务过程中进行的关联方交易详情
载于综合财务报表附注
36
。除涉及向若干董事
支付薪酬的关联方交易根据上市规则第
14A.76(1)
条或第
14A.95
条构成获全面豁免遵守关连交易规
定的持续关连交易外,于截至
2024
年
12
月
31
日
止年度期间,概无该等关联方交易构成上市规
则所界定的关连交易或持续关连交易。本公司
已遵守上市规则第十四
A
章的披露规定。
根据上市规则的持续披露责任
除本年报所披露者外,本公司根据上市规则第
13.20
、
13.21
及
13.22
条并无任何披露责任。
董事于重大交易、安排或合约的
权益
除本报告披露者外,概无董事或与董事有关连
的实体于本公司或其任何附属公司或同系附属
公司所订立之任何对本集团业务属重大且于截
至
2024
年
12
月
31
日止年度期间或于截至
2024
年
12
月
31
日止年度末仍然生效之交易、安排或合
约中直接或间接拥有重大权益。
重大合约
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本公司或其
任何附属公司与控股股东或其任何附属公司概
无订立任何重大合约。
管理合约
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本公司概无
与董事或本公司任何全职雇员以外的人士订立
或存在任何有关本公司全部或重大部分业务之
管理及行政之合约。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
68
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
董事的获准许弥偿条文
有关董事及高级职员责任保险的获准许弥偿条
文(定义见香港法例第
622
章公司条例)目前有效
且于报告期内生效。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度及直至最后实际
可行日期期间,本公司已安排适当的保险以涵
盖董事及高级人员因公司活动所产生针对本公
司及其联营公司董事及高级人员的法律诉讼的
相关责任。
员工、薪酬政策及董事酬金
本公司向董事提供具竞争力的薪酬待遇。薪酬
待遇乃通过与行业、市场规模、工作量及复杂
程度相近的公司进行基准测试厘定。其他酬金
乃由董事会参考董事的职责、责任及表现以及
本集团的业绩厘定。
应付雇员酬金包括薪金、花红及雇员福利计划
供款。雇员薪金通常按雇员各自的职位、资
历、经验及表现厘定。奖金乃按雇员各自的职
位、服务年期及雇员表现计算。为吸引并挽留
雇员,我们每年评估提供予雇员的薪酬方案,
以确定是否应对基本薪金及花红作出任何调整。
根据中国法律法规的要求,我们参与各项政府
法定雇员福利计划,包括社会保险基金(即养老
金供款计划、医疗保险计划、失业保险计划、
工伤保险计划及生育保险计划)及住房公积金。
根据中国法律,我们须根据员工薪金、花红及
特定津贴的特定百分比向员工福利计划供款,
惟以当地政府不时规定的最高金额为限。于截
至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团定额供款计
划项下供款概无遭没收,且本集团并无动用任
何被没收的供款以减少既有供款水平。
DIRECTORS
’
PERMITTED INDEMNITY PROVISION
A permitted indemnity provision (as defined in the Companies Ordinance
(Chapter 622 of the Laws of Hong Kong)) in relation to directors
’
and officers
’
liability insurance is currently in force and was in force during the Reporting
Period.
The Company has arranged appropriate insurance cover for Directors
’
and officers
’
liabilities in respect of legal actions arising out of corporate
activities against the Directors and officers of the Company and its associated
companies during the year ended 31 December 2024 and up to the Latest
Practicable Date.
STAFF, EMOLUMENT POLICY AND DIRECTORS
’
REMUNERATION
The Company offers competitive remuneration packages to the Directors.
The packages were set by benchmarking with companies in similar industries,
companies with similar size in the market, volume and complexity of work.
Other emoluments are determined by the Board with reference to the
Directors
’
duties, responsibilities and performance and the results of the
Group.
The remuneration payable to our employees includes salaries, bonuses and
employee benefit plans contributions. The salaries of our employees are
generally determined by the employees
’
respective position, qualification,
experience and performance. The bonuses are calculated based on our
employees
’
respective position, duration of services and performance of
our employees. In order to attract and retain our employees, we assess
the remuneration package offered to our employees on an annual basis to
determine whether any adjustment to the basic salaries and bonus should be
made.
As required by PRC laws and regulations, we participate in various
government statutory employee benefit plans, including social insurance
funds, namely a pension contribution plan, a medical insurance plan, an
unemployment insurance plan, a work-related injury insurance plan, a
maternity insurance plan, and a housing provident fund. We are required
under PRC law to contribute to employee benefit plans at specified
percentages of the salaries, bonuses and certain allowances of our employees
up to a maximum amount specified by the local government from time to
time. During the year ended 31 December 2024, there was no forfeiture of
contributions under the defined contribution plans of the Group, and there
were no forfeited contributions had been used by the Group to reduce the
existing level of contributions.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
69
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
我们为所有雇员提供培训计划,以增强雇员与
我们业务相关的知识、技能及能力。我们将为
所有新员工提供入职培训课程,以使其熟悉本
集团,其后根据部门需要及本集团发展战略进
行在职培训。而由于我们已制定政策及程序,
列明晋升的评估准则,故我们亦为有能力的雇
员提供晋升机会。
董事及五名最高酬金人士于截至
2024
年
12
月
31
日止年度的酬金详情分别载于综合财务报表附
注
38
和附注
33
。于截至
2024
年
12
月
31
日止年度
期间,本集团并无向任何董事、过往董事或五
名最高薪酬人士支付酬金作为吸引其加入本集
团或加入后的奖励或离职补偿。
有关高级管理人员酬金等级如下表所载列:
We provide training programs for all of our employees to enhance our
employees
’
knowledge, skills and capability relevant to our business. All of
our new hires will be provided with an induction program to familiarize with
the Group, followed by on-the-job training based on departmental needs
and the development strategies of the Group. We also provide promotion
opportunities for capable employees as we have policies and procedures
setting out the assessment criteria for promotion.
Details of the emoluments of the Directors and five highest paid individuals
for the year ended 31 December 2024 are set out in note 38 and note 33 to
the consolidated financial statements, respectively. During the year ended 31
December 2024, there were no emoluments paid by the Group to any of the
Directors, past Directors or the five highest paid individuals as an inducement
to join, or upon joining the Group, or as compensation for loss of office.
The table below shows the emolument of senior management by band:
Year ended
31 December 2024
(Number of Senior
Management)
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
(高级管理层人数)
Year ended
31 December 2023
(Number of Senior
Management)
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
(高级管理层人数)
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD1,000,001 to HKD1,500,0001,000,001
港元至
1,500,000
港元
1
–
HKD1,500,001 to HKD2,000,0001,500,001
港元至
2,000,000
港元
–
2
HKD2,000,001 to HKD2,500,0002,000,001
港元至
2,500,000
港元
2
1
HKD2,500,001 to HKD3,000,0002,500,001
港元至
3,000,000
港元
2
–
HKD3,500,001 to HKD4,000,0003,500,001
港元至
4,000,000
港元
1
–
HKD6,500,001 to HKD7,000,0006,500,001
港元至
7,000,000
港元
–
1
HKD8,500,001 to HKD9,000,0008,500,001
港元至
9,000,000
港元
–
1
HKD10,000,001 to HKD10,500,00010,000,001
港元至
10,500,000
港元
–
1
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
70
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
首次公开发售后股份奖励计划
本公司于
2020
年
7
月
24
日(「
采纳日期
」)有条件
采纳并于
2023
年
5
月
17
日(「
修订日期
」)修订首
次公开发售后股份奖励计划。对于董事会根据
首次公开发售后股份奖励计划授出的任何奖励
(「
奖励
」),本公司委任恒泰信托(香港)有限
公司为首次公开发售后股份奖励计划的受托人
(「
受托人
」),以管理首次公开发售后股份奖励
计划,有关奖励可以股份(「
奖励股份
」)或奖励
股份之实际售价以现金的形式归属。于
2024
年
12
月
31
日,首次公开发售后股份奖励计划的剩
余期限约为五年零八个月。除另有指明外,本
节所用词汇具有本公司日期为
2023
年
4
月
24
日之
通函所界定的相同涵义。
(a)
计划的目的
首次公开发售后股份奖励计划的目的为:
(i)
透过股份所有权、股息及就股份支付的其
他分派及╱或提升股份价值令合资格人士
的利益与本集团的利益一致;及
(ii)
鼓励并
挽留合资格人士,以就本集团的长期增长
及溢利作出贡献。
(b)
计划的参与者
可能被选为首次公开发售后股份奖励计划
参与者的合资格人士可为任何个人或公司
实体(视情况而定),即
(i)
雇员参与者;
(ii)
关联实体参与者;及
(iii)
服务提供者中的任
何一类,其经董事会或其代表全权酌情考
虑后对本集团作出贡献或将作出贡献。倘
有关个人所在地的法律法规不允许根据首
次公开发售后股份奖励计划授予、接受或
归属奖励,或董事会或其代表认为,为遵
守所在地的适用法律法规将有关个人排除
在外乃属必要或适宜,该等个人无权参与
首次公开发售后股份奖励计划。
POST-IPO SHARE AWARD SCHEME
The Company conditionally adopted the Post-IPO Share Award Scheme
on 24 July 2020 (the
“
Adoption Date
”
) and amended on 17 May 2023 (the
“
Amendment Date
”
). Our Company appointed Trident Trust Company (HK)
Limited as the trustee (the
“
Trustee
”
) of the Post-IPO Share Award Scheme
to administer the Post-IPO Share Award Scheme with respect to the grant of
any award by the Board (an
“
Award
”
) which may vest in the form of Shares
(
“
Award Shares
”
) or the actual selling price of the Award Shares in cash in
accordance with the Post-IPO Share Award Scheme. As at 31 December 2024,
the remaining life of the Post-IPO Share Award Scheme was approximately
five years and eight months. Unless otherwise stated, capitalized terms used
in this section shall have the same meanings as those defined in the circular
of the Company dated 24 April 2023.
(a) Purpose of the Scheme
The purpose of the Post-IPO Share Award Scheme are: (i) to align the
interests of Eligible Persons with those of the Group through ownership
of Shares, dividends and other distributions paid on Shares and/or the
increase in value of the Shares; and (ii) to encourage and retain eligible
persons to make contributions to the long-term growth and profits of
the Group.
(b) Participant of the Scheme
The eligible persons who may be selected to become a participant of
the Post-IPO Share Award Scheme are any individuals, or corporate
entities (as the case may be) being any of (i) an Employee Participant; (ii)
a Related Entity Participant; and (iii) a Service Provider, who the Board or
its delegates considers, in its sole discretion, to have contributed or will
contribute to the Group. No individual who is resident in a place where
the grant, acceptance or vesting of the Awards pursuant to the Post-IPO
Share Award Scheme is not permitted under the laws and regulations
of such place or where, in the view of the Board or its delegates,
compliance with applicable laws and regulations in such place makes
it necessary or expedient to exclude such individual, shall be entitled
to participate in the Scheme and such individual, shall be entitled to
participate in the Post-IPO Share Award Scheme.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
71
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(c) Scheme Limit and Service Provider Sublimit
The Company shall not make any further grant of Award which
will result in the aggregate number of Shares to be issued by the
Company in respect of all grants of options and awards made after the
Amendment Date pursuant to the Post-IPO Share Award Scheme and
any other schemes adopted by the Company (excluding options or
awards lapsed in accordance with relevant scheme rules) to exceed 10%
of the total issued and outstanding Shares as at the Amendment Date
unless Shareholders approve a further refreshment of the Scheme Limit
or Shareholders
’
approval is obtained in compliance with the Listing
Rules.
The Company shall not make any further grant of Awards to Service
Providers which will result in the aggregate number of Shares to be
issued by the Company in respect of all grants of options and awards
made to Service Providers, after the Amendment Date pursuant to the
Post-IPO Share Award Scheme and any other schemes adopted by
the Company (excluding options or awards lapsed in accordance with
relevant scheme rules) to exceed 1% of the total issued and outstanding
Shares as at the Amendment Date unless the Shareholders approve a
further refreshment of the Service Provider Sublimit or Shareholders
’
approval is obtained in compliance with the Listing Rules.
As at the beginning and the end of the Reporting Period, the number
of Award Shares available for grant under the Post-IPO Share Award
Scheme is 131,928,235 and 131,598,067 respectively, of which the
number of Award Shares available for grant under the Service Provider
Sublimit is 13,675,901 and 13,675,901, respectively.
No new Shares may be issued in respect of Award Shares granted under
the Post-IPO Share Award Scheme during the year ended 31 December
2024 as those Award Shares shall be funded by the Shares previously
issued to and held by the Trustee. As at 31 December 2024, the total
number of Shares available for issue under the Post-IPO Share Award
Scheme is 124,029,416, representing approximately 9.24% of the total
issued Shares.
(c)
计划限额及服务提供者分项限额
除非股东批准进一步更新计划限额或根据
上市规则取得股东批准,否则本公司不得
进一步授予任何奖励,以致本公司就所有
在修订日期后根据首次公开发售后股份奖
励计划以及本公司采纳的任何其他计划授
予的购股权及奖励(不包括根据相关计划规
则失效的购股权或奖励)发行的股份总数超
过修订日期已发行及发行在外股份总数的
10%
。
除非股东批准进一步更新服务提供者分项
限额或根据上市规则取得股东批准,否则
本公司不得进一步授予服务提供者任何奖
励,以致本公司就所有在修订日期后根据
首次公开发售后股份奖励计划以及本公司
采纳的任何其他计划授予服务提供者的购
股权及奖励(不包括根据相关计划规则失效
的购股权或奖励)发行的股份总数超过修订
日期已发行及发行在外股份总数的
1%
。
于报告期初及期末,根据首次公开发售后
股份奖励计划可供授出的奖励股份数量分
别为
131,928,235
股及
131,598,067
股,其中根
据服务提供者分项限额可供授出的奖励股
份数目分别为
13,675,901
股及
13,675,901
股。
概无新股份会因根据首次公开发售后股份
奖励计划于截至
2024
年
12
月
31
日止年度
内授予的奖励股份而发行,因为该等奖励
股份将由受托人持有的先前发行的股份拨
付。于
2024
年
12
月
31
日,首次公开发售
后股份奖励计划项下可供发行的股份总数
为
124,029,416
股,约占已发行股份总数的
9.24%
。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
72
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(d)
个别限额
倘根据首次公开发售后股份奖励计划及本
公司采纳的任何其他计划向选定参与者授
出任何奖励将导致于截至有关授出日期(包
括该日)止
12
个月期间向有关人士授出的
所有购股权及奖励(不包括根据相关计划规
则失效的购股权或奖励)涉及的已发行及将
予发行的股份数目合共超过本公司于相关
期间已发行及发行在外的股份总数的
1%
,
则有关授出须经股东于股东大会上另行批
准,而有关选定参与者及其紧密联系人(或
倘选定参与者为关连人士,则为联系人)须
放弃投票。
(e)
授出奖励
董事会或计划管理人可不时全权酌情决定
以奖励函(「
奖励函
」)的方式向选定参与者
(倘为董事会代表,则为向除本公司董事或
高级职员以外的任何选定参与者)授出奖
励。奖励函将列明授出日期、奖励涉及的
奖励股份数目、归属标准及条件、归属日
期以及董事会或计划管理人可能不时认为
必要的有关其他详情。
选定参与者就申请或接纳奖励毋须支付代
价,并无有关付款或通知付款的期限或偿
还用于有关用途的贷款的期限。
(d) Individual Limit
Where any grant of Awards to a Selected Participant would result
in the Shares issued and to be issued in respect of all options and
awards granted to such person, pursuant to the Post-IPO Share Award
Scheme and any other schemes adopted by the Company (excluding
options or awards lapsed in accordance with relevant scheme rules),
in the 12-month period up to and including the date of such grant
representing in aggregate over 1% of the total issued and outstanding
Shares of the Company in issue at the relevant time, such grant must
be separately approved by Shareholders in general meeting with such
Selected Participant and his/her close associates (or associates if the
Selected Participant is a connected person) abstain from voting.
(e) Grant of Award
The Board or the Scheme Administrator may, from time to time, at
their absolute discretion, grant an Award to a selected participant (in
the case of the Board
’
s delegate(s), to any selected participant other
than a Director or an officer of our Company) by way of an award letter
(the
“
Award Letter
”
). The award letter will specify the grant date, the
number of Award Shares underlying the Award, the vesting criteria and
conditions, the vesting date and such other details as the Board or the
Scheme Administrator may consider necessary.
No consideration is payable by the Selected Participant on application or
acceptance of the Awards and there is no period within which payments
or calls must or may be made or loans for such purposes must be repaid.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
73
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
(f) Vesting Period
The Board or the Scheme Administrator may from time to time while the
Post-IPO Share Award Scheme is in force and subject to all applicable
laws, determine such vesting criteria and conditions or periods for the
Award to be vested hereunder, provided however that the vesting
period for Awards shall not be less than 12 months, except that any
Awards granted to an Employee Participant may be subject to a shorter
vesting period, including where:
(i) grants of
“
make whole
”
Awards to new Employee Participant to
replace awards or options such Employee Participants forfeited
when leaving their previous employers;
(ii) grants to an Employee Participant whose employment is terminated
due to death or disability or event of force majeure;
(iii) grants of Awards which are subject to fulfillment of performance
targets as determined in the conditions of his/her grant;
(iv) grants of Awards the timing of which is determined by
administrative or compliance requirements not connected with
the performance of the relevant Employee Participant, in which
case the Vesting Date may be adjusted to take account of the time
from which the Award would have been granted if not for such
administrative or compliance requirements;
(v) grants of Awards with a mixed vesting schedule such that the
Awards vest evenly over a period of 12 months; or
(vi) grant of Awards with a total vesting period of more than 12 months,
such as where the Awards may vest by several batches with the first
batch to vest within 12 months of the grant date and the last batch
to vest 12 months after the grant date.
(g) Purchase Price
The purchase price payable (if any) for the Award Shares will be stated
in the Award Letter, to be determined by the Board or the Scheme
Administrator in accordance with the purpose of the Post-IPO Share
Award Scheme, taking into account (including but not limited to)
the prevailing closing price of the Shares and profile of the selected
participant.
(f)
归属期
董事会或计划管理人可在首次公开发售后
股份奖励计划生效期间并在符合所有适用
法律的情况下,不时决定计划项下待归属
奖励的有关归属标准及条件或期限,惟奖
励的归属期不得少于
12
个月,惟授予雇员
参与者的任何奖励的归属期可更短,包括
以下情况:
(i)
向新雇员参与者授出「补偿性」奖励,
以取代有关雇员参与者离职时失去的
奖励或购股权;
(ii)
授予因身故或残疾或不可抗力事件而
被终止雇佣关系的雇员参与者;
(iii)
授出的奖励受达成其获授予的表现目
标所限;
(iv)
授出奖励的时机由管理或合规要求厘
定,与相关雇员参与者的表现无关,
在该情况下,归属日期可参考奖励若
非因有关管理或合规要求而本已授出
的时间进行调整;
(v)
授出的奖励附带混合归属时间表,令
奖励可在
12
个月期间内平均归属;或
(vi)
授出的奖励的总归属期超过
12
个月,
例如,奖励可能分多批归属,第一批
在授出日期
12
个月内归属,最后一批
在授出日期的
12
个月后归属。
(g)
购买价
奖励股份的应付购买价(如有)由董事会或
计划管理人经计及(包括但不限于)股份当
前收市价及选定参与者的条件后根据首次
公开发售后股份奖励计划之目的厘定并于
奖励函中列明。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
74
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
During the year ended 31 December 2024, the details of the changes in
the Award Shares granted under the Post-IPO Share Award Scheme are
set out below:
Number of Award Shares
奖励股份数目
Relevant
Participant
相关参与者
Number of
Award
Shares
Granted
授出奖励
股份数目
Grant Date
授出日期
Vesting Period
归属期间
As at
1 January
2024
于
2024
年
1
月
1
日
Granted
during the
Reporting
Period
报告期间
已授出
Vested
during the
Reporting
Period
报告期间
已归属
Lapsed
during the
Reporting
Period
报告期间
已失效
Cancelled
during the
Reporting
Period
报告期间
已注销
As at
31 December
2024
于
2024
年
12
月
31
日
Mr. Si De
司德先生
609,85121 April 2023
2023
年
4
月
21
日
Vested in tranches within 3 years
upon the grant date
授出日期后
3
年内分批次归属
457,3880152,46300304,925
Employees
雇员
2,683,3264 January 2021
2021
年
1
月
4
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
280,778 0239,916 39,864
0
998
721,2901 April 2021
2021
年
4
月
1
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
73,766038,942 0 034,824
763,2581 June 2021
2021
年
6
月
1
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
320,011 0156,802 12,236 0150,973
160,7522 July 2021
2021
年
7
月
2
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
45,603022,804 0 022,799
348,0584 October 2021
2021
年
10
月
4
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
164,054 084,244 0 079,810
113,4893 January 2022
2022
年
1
月
3
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
44,836022,422 0 022,414
1,303,7921 April 2022
2022
年
4
月
1
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
1,067,472 0406,691 37,465 0623,316
102,1644 July 2022
2022
年
7
月
4
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
98,022046,942 18,637 032,443
407,2774 July 2022
2022
年
7
月
4
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
234,702 0117,351 0 0117,351
222,3793 October 2022
2022
年
10
月
3
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
214,436 082,070 0 0132,366
102,90630 December 2022
2022
年
12
月
30
日
Vested in tranches within 4
years upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
52,923 026,462 0 026,461
3,679,08321 April 2023
2023
年
4
月
21
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
2,724,4340803,699 15,246 01,905,489
68,7097 July 2023
2023
年
7
月
7
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
68,70900 0 068,709
4,769,44518 October 2023
2023
年
10
月
18
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
4,761,98101,391,667 499,936 02,870,378
408,19421 March 2024
2024
年
3
月
21
日
Vested in tranches within 4 years
upon the vesting commencement
date (i.e. January 15, 2024)
自归属开始日期(即
2024
年
1
月
15
日)起
4
年内分批次归属
0 408,1940 62,434 0345,760
164,65926 April 2024
2024
年
4
月
26
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
自授出日期起
4
年内分批次归属
0 164,6590 0 0164,659
177,01320 July 2024
2024
年
7
月
20
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
0177,01306,2100170,803
159,3611 November 2024
2024
年
11
月
1
日
Vested in tranches within 4 years
upon the grant date
授出日期后
4
年内分批次归属
0159,361010,3890148,972
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,按首次公开
发售后股份奖励计划授出之奖励股份的变
动详情载列如下:
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
75
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Notes:
(i) The purchase price of all Award Shares in the table above is nil.
(ii) For Mr. Si De, the weighted average closing price of the Shares immediately
before the date on which the Award Shares were vested in 2024 was
HKD31.50 per Share.
(iii) For employees of the Group, the weighted average closing price of the
Shares immediately before the date on which the Award Shares were vested
in 2024 was HKD43.81 per Share.
(iv) The following grants were made during 2024:
Relevant Participant
相关参与者
Grant Date
授出日期
Number of Award
Shares Granted
授出奖励股份数目
Closing Price of
Shares Immediately
before the Grant Date
(HK$)
于紧接授出日期前
之股份收市价
(港元)
Fair Value of
Awards at the Grant
Date per Award Share
(HK$)
每股奖励股份
于授出日期
的奖励公平值
(港元)
Employees
雇员
21 March 2024
2024
年
3
月
21
日
408,19424.7028.65
26 April 2024
2024
年
4
月
26
日
164,65933.9533.80
20 July 2024
2024
年
7
月
20
日
177,01341.6041.60
1 November 2024
(iv)
2024
年
11
月
1
日
(iv)
159,36170.5071.50
The grantees include a senior manager. For more details, please refer to the
announcements of the Company dated 21 March 2024, 26 April 2024, 20 July
2024 and 1 November 2024, respectively.
(v) All of the grants during the year ended 31 December 2024 were subject to
fulfillment of certain individual performance targets stipulated in respective
grant letters.
(vi) Details of the valuation of the Award Shares during the year, including the
accounting standard and policy adopted for the Post-IPO Share Award
Scheme, are set out in note 28 to the consolidated financial statements.
EQUITY-LINKED AGREEMENTS
Save as disclosed in this annual report, no equity-linked agreement was
entered into by the Company at any time during or subsisted at the end of
the year ended 31 December 2024.
CHARITABLE DONATIONS
The donations made by the Group during the year ended 31 December 2024
amounted to RMB0.9 million.
附注:
(i)
上表中所有奖励股份的购买价为零。
(ii)
就司德先生而言,紧接奖励股份于
2024
年归
属日期前的股份加权平均收市价为每股
31.50
港元。
(iii)
就本集团雇员而言,紧接奖励股份于
2024
年归属日期前的股份加权平均收市价为每股
43.81
港元。
(iv)
于
2024
年授出情况如下:
承授人包括一名高级经理。有关更多详情,
请参阅本公司日期分别为
2024
年
3
月
21
日、
2024
年
4
月
26
日、
2024
年
7
月
20
日及
2024
年
11
月
1
日的公告。
(v)
截至
2024
年
12
月
31
日止年度之所有授出须待
各自授出函所订明之若干个人绩效目标获达
成后方可作实。
(vi)
有关年内奖励股份估值(包括首次公开发售
后股份奖励计划所采用的会计准则及政策)
之详情载于综合财务报表附注
28
。
股票挂钩协议
除本年报所披露者外,截至
2024
年
12
月
31
日止
年度期间或年度结束时,本公司概无订立任何
股票挂钩协议。
慈善捐款
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本集团作出
的捐款为人民币
0.9
百万元。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
76
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
PURCHASE, SALE OR REDEMPTION OF LISTED
SECURITIES OR SALE OF TREASURY SHARES
During the year ended 31 December 2024, the Company repurchased a total
of 4,700,000 shares of the Company on the Stock Exchange at an aggregate
consideration of approximately HK$85,826,488. The repurchase was effected
for the enhancement of shareholder value in the long term. The repurchased
shares were subsequently cancelled. Particulars of the shares repurchased are
as follows:
Month of Repurchase
购回月份
No. of Shares
Repurchase
购回股份数目
Price Paid per Share
每股支付
Aggregate
Consideration
(HK$)
总代价(港元)
Highest (HK$)
最高价(港元)
Lowest (HK$)
最低价(港元)
January
1
月
3,890,00019.9617.0071,168,524
February
2
月
810,00018.4617.6214,657,964
Total
总计
4,700,00085,826,488
Save as disclosed above, during the year ended 31 December 2024, neither
the Company nor any of its subsidiaries or consolidated affiliated entities has
purchased, sold or redeemed any of the Company
’
s listed securities or sold
any treasury Shares (as defined under the Listing Rules). As at 31 December
2024, the Company did not hold any treasury Shares (as defined under the
Listing Rules).
USE OF NET PROCEEDS FROM LISTING
The Shares of the Company were listed on the Main Board of the Stock
Exchange on 11 December 2020 by way of global offering, raised total net
proceeds of approximately HK$5,781.7 million (the
“
Net Proceeds
”
) from the
global offering (including the full exercise of the over-allotment option) after
deducting professional fees, underwriting commissions and other related
listing expenses.
购买、出售或赎回上市证券或出
售库存股份
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本公司已
于联交所购回合共
4,700,000
股本公司股份,总
代价约
85,826,488
港元。购回旨在提高长远股东
价值。购回股份其后已注销。购回股份的具体
情况如下:
除上文所披露者外,于截至
2024
年
12
月
31
日止
年度期间,本公司及其任何附属公司或综合联
属实体并无购入、出售或赎回本公司的上市证
券或出售任何库存股份(定义见上市规则)。于
2024
年
12
月
31
日,本公司并未持有任何库存股
份(定义见上市规则)。
上市所得款项净额用途
本公司股份于
2020
年
12
月
11
日通过全球发售在
联交所主板上市,经扣除专业费用、包销佣金
及其他相关上市开支后,所筹得总所得款项净
额(包括悉数行使超额配股权)合共约为
5,781.7
百万港元(「
所得款项净额
」)。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
77
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
诚如招股章程所述,首次公开发售所得款项的
拟定用途载列如下:
As stated in the Prospectus, the intended uses of the IPO proceeds are set
out below:
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总所得
款项净额
百分比
Amount of Net
Proceeds
unutilized up to
31 December
2023
直至
2023
年
12
月
31
日
未动用的
所得款项
净额金额
Amount of Net
Proceeds
utilized
during 12
months ended
31 December
2024
截至
2024
年
12
月
31
日止
12
个月
已动用所得
款项净额金额
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December
2024
直至
2024
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December
2024
于
2024
年
12
月
31
日的
未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项
净额的
拟定时间表
(i) To finance part of our expansion plans of consumer access
channels and overseas markets
用于为我们的消费者触达渠道及海外市场扩展计划拨付部
分资金
HK$1,734.5 million
1,734.5
百万港元
30.0%HK$263.3 million
263.3
百万港元
HK$263.3 million
263.3
百万港元
HK$1,734.5 million
1,734.5
百万港元
––
(a) for opening new retail stores
用于开设新零售店
HK$954.0 million
954.0
百万港元
16.5%
––
HK$954.0 million
954.0
百万港元
–
(b) for opening new roboshops
用于开设新机器人商店
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$84.6 million
84.6
百万港元
HK$84.6 million
84.6
百万港元
HK$346.9 million
346.9
百万港元
–
(c) for expanding our business into overseas markets
用于扩展业务至海外市场
HK$433.6 million
433.6
百万港元
7.5%HK$178.7 million
178.7
百万港元
HK$178.7 million
178.7
百万港元
HK$433.6 million
433.6
百万港元
–
(ii) To fund our potential investments in, acquisitions of and
strategic alliance with companies along the value chain of our
industry
用于为潜在投资、收购本行业价值链上下游公司及与该等
公司建立战略联盟拨资
HK$1,561.1 million
1,561.1
百万港元
27.0%HK$1,249.3 million
1,249.3
百万港元
–HK$311.8 million
311.8
百万港元
HK$1,249.3 million
1,249.3
百万港元
Before
31 December
2025
2025
年
12
月
31
日
之前
(iii) To invest in technology initiatives to strengthen our
marketing and fan engagement efforts, and to enhance the
digitalization of our business
用于投资技术举措,以增强我们的营销及粉丝参与力度及
提升业务的数字化程度
HK$867.2 million
867.2
百万港元
15.0%HK$370.7 million
370.7
百万港元
HK$177.2 million
177.2
百万港元
HK$673.7 million
673.7
百万港元
HK$193.5 million
193.5
百万港元
(a) for talent recruitment
用于人才招募
HK$173.5 million
173.5
百万港元
3.0%HK$62.4 million
62.4
百万港元
HK$62.4 million
62.4
百万港元
HK$173.5 million
173.5
百万港元
––
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
78
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总所得
款项净额
百分比
Amount of Net
Proceeds
unutilized up to
31 December
2023
直至
2023
年
12
月
31
日
未动用的
所得款项
净额金额
Amount of Net
Proceeds
utilized
during 12
months ended
31 December
2024
截至
2024
年
12
月
31
日止
12
个月
已动用所得
款项净额金额
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December
2024
直至
2024
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December
2024
于
2024
年
12
月
31
日的
未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项
净额的
拟定时间表
(b) for acquiring relevant software and hardware to
enhance digitalization and establish information
systems for digital marketing, customer services,
logistics, products, supply chain, warehousing,
membership, transactions and store management and
marketing
用于购买相关软件及硬件以加强数字化,并建立用
于数字营销、客户服务、物流、产品、供应链、仓
储,会员、交易以及门店管理及营销的信息系统
HK$346.9 million
346.9
百万港元
6.0%HK$242.0 million
242.0
百万港元
HK$48.5 million
48.5
百万港元
HK$153.4 million
153.4
百万港元
HK$193.5 million
193.5
百万港元
Before
31 December
2025
2025
年
12
月
31
日
之前
(c) for optimizing our online marketing efforts, which
primarily consist of strategically placed advertisement,
icons, links and news feeds on third party promotional
platforms
用于优化我们的线上营销工作,主要包括战略性地
在第三方推广平台上投放广告、图标、链接及信息
推送
HK$346.8 million
346.8
百万港元
6.0%HK$66.3 million
66.3
百万港元
HK$66.3 million
66.3
百万港元
HK$346.8 million
346.8
百万港元
––
(iv) To expand our IP pool
用于扩大我们的
IP
库
HK$1,040.7 million
1,040.7
百万港元
18.0%HK$722.9 million
722.9
百万港元
HK$46.6 million
46.6
百万港元
HK$364.4 million
364.4
百万港元
HK$676.3 million
676.3
百万港元
(a) for enhancing our ability to identify outstanding artists
用于加强我们物色优秀艺术家的能力
HK$260.3 million
260.3
百万港元
4.5%HK$29.1 million
29.1
百万港元
HK$29.1 million
29.1
百万港元
HK$260.3 million
260.3
百万港元
––
(b) for recruiting talented designers to join our in-house
design team to enhance our in-house original IP
development capability by providing competitive
salary
用于以提供具有竞争力的薪金的方式招募有才华的
设计师加入我们的内部设计团队,以增强我们的内
部原创
IP
发掘实力
HK$86.6 million
86.6
百万港元
1.5%––HK$86.6 million
86.6
百万港元
––
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
79
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
Intended use of Net Proceeds
所得款项净额拟定用途
Allocation of
Net Proceeds
所得款项
净额的分配
Percentage of
total
Net proceeds
占总所得
款项净额
百分比
Amount of Net
Proceeds
unutilized up to
31 December
2023
直至
2023
年
12
月
31
日
未动用的
所得款项
净额金额
Amount of Net
Proceeds
utilized
during 12
months ended
31 December
2024
截至
2024
年
12
月
31
日止
12
个月
已动用所得
款项净额金额
Amount of
Net Proceeds
utilized up to
31 December
2024
直至
2024
年
12
月
31
日
已动用的
所得款项
净额金额
Balance of
Net Proceeds
unutilized as at
31 December
2024
于
2024
年
12
月
31
日的
未动用
所得款项
净额余额
Intended
timetable for
use of the
unutilized
Net Proceeds
动用未动用
所得款项
净额的
拟定时间表
(c) for acquisitions of popular IPs from to expand our IP
pool
用于收购受欢迎的
IP
以扩大我们的
IP
库
HK$693.8 million
693.8
百万港元
12.0%HK$693.8 million
693.8
百万港元
HK$17.5 million
17.5
百万港元
HK$17.5 million
17.5
百万港元
HK$676.3 million
676.3
百万港元
Before
31 December
2025
2025
年
12
月
31
日
之前
(v) Working capital and general corporate purposes
营运资金及一般公司用途
HK$578.2 million
578.2
百万港元
10.0%––HK$578.2 million
578.2
百万港元
––
The Group will utilise the Net Proceeds of the initial public offering in
accordance with the intended purposes as set out in the Prospectus.
COMPLIANCE WITH THE CORPORATE GOVERNANCE
CODE
The Company is committed to maintaining high corporate governance
standards. Information on the corporate governance practices adopted by
the Company is set out in the Corporate Governance Report on pages 81 to
104 of this annual report.
AUDIT COMMITTEE
The Audit Committee, together with the management and the external
auditor, had reviewed the accounting policies and practices adopted by the
Group as well as the internal control matters, and had also reviewed the
Group
’
s consolidated financial statements for the year ended 31 December
2024.
本集团将遵照招股章程所载拟定目的动用首次
公开发售所得款项净额。
遵守企业管治守则
致力维持高企业管治水平。有关本公司采纳的
企业管治常规的资料载于本年报第
81
至
104
页的
企业管治报告。
审核委员会
审核委员会已连同管理层及外部核数师审阅本
集团采纳的会计政策及常规以及内部控制事
宜,并已审阅本集团截至
2024
年
12
月
31
日止年
度的综合财务报表。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
80
REPORT OF DIRECTORS
董事会报告书
AUDITOR
The consolidated financial statements of the Group for the ended 31
December 2024 have been audited by PricewaterhouseCoopers.
PricewaterhouseCoopers shall retire and being eligible, offer itself for re-
appointment, and a resolution to this effect shall be proposed at the AGM.
Since the Listing Date, the auditors of the Company have not changed.
On behalf of the Board
Mr. Wang Ning
Chairman of the Board
Hong Kong, 26 March 2025
核数师
本集团截至
2024
年
12
月
31
日止年度的综合财务
报表已由罗兵咸永道会计师事务所审核。
罗兵咸永道会计师事务所将于股东周年大会上
退任,并合资格应聘续任,就此将于股东周年
大会上提呈有关决议案。
自上市日期起,本公司核数师并未更换。
代表董事会
董事会主席
王宁先生
香港,
2025
年
3
月
26
日
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
81
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
本公司董事会致力维持高水平的企业管治标
准。董事会相信,高企业管治标准对于本公司
提供框架以保障股东权益、提升企业价值及问
责性方面发挥关键作用。
除下文所披露偏离守则条文第
C.2.1
条外,本公
司已采纳上市规则附录
C1
所载企业管治守则的
原则及守则条文,并于截至
2024
年
12
月
31
日止
年度期间遵守适用守则条文。
本公司致力提升适用于其经营行为及业务增长
的企业管治常规,并不时审阅该等常规,以保
证彼等符合法定及专业标准且与最新发展保持
一致。
企业宗旨、文化及价值
作为中国潮流玩具文化的开拓者及主要推广
者,我们以「创造潮流,传递美好」为使命,希
望为更多的顾客带来快乐与美好。我们的管理
团队以身作则,在日常运营中践行「担当」、「协
作」、「极致」、「创新」和「正直」的核心价值理
念,提高团队凝聚力,激发团队活力,促使我
们在设计上不断突破,以丰富的产品品类满足
各类顾客的需求,并最终致力于实现「成为全球
领先的潮流文化娱乐公司」的愿景。
董事会致力于促进本集团上下共同践行核心价
值理念,使其成为我们的企业文化根基,并
将我们的使命贯彻于经营活动当中。本集团以
稳健的管理体系、严谨的风险控制及有效的内
部沟通为基础,积极实践我们的企业文化和价
值,使本集团业务得以持续发展,为股东带来
长远价值。
The Board of the Company is committed to maintaining high corporate
governance standards. The Board believes that high corporate governance
standards are essential in providing a framework for the Company to
safeguard the interests of Shareholders and to enhance corporate value and
accountability.
The Company has adopted the principles and code provisions as set out in
the CG Code contained in Appendix C1 to the Listing Rules and complied
with the applicable code provisions during the year ended 31 December
2024, save for deviation from code provision C.2.1 as disclosed below.
The Company is committed to enhancing its corporate governance practices
appropriate to the conduct and the growth of its business and to reviewing
such practices from time to time to ensure that they comply with statutory
and professional standards and align with the latest development.
CORPORATE PURPOSE, CULTURE AND VALUES
As a pioneer and key promoter of pop toy culture in China, we hope to
bring happiness and joy to more customers with the mission of
“
To light up
passion and bring joy
”
. Our management team takes the lead to practice the
core values of
“
Responsibility
”
,
“
Cooperation
”
,
“
Perfection
”
,
“
Innovation
”
and
“
Integrity
”
in daily operations. By improving team cohesion and stimulating
team vitality, we are enabled to make continuous breakthroughs in design,
so as to meet the needs of various customers with rich product categories.
Ultimately, we are committed to realizing our vision of
“
To be the world
’
s
leading fashion culture and entertainment company
”
.
The Board is committed to promoting the overall implementation of our
core values across the Group, making them the foundation of our corporate
culture and implementing our mission in our business activities. Based on
a sound management system, rigorous risk control and effective internal
communication, the Group actively practices our corporate culture and
values, so that the Group
’
s business can continue to develop and bring
long-term value to shareholders.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
82
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会
董事会监督本集团的业务、策略性决策及表
现,并客观地作出符合本公司最佳利益的决
策,以及确保本公司文化与其宗旨、价值观及
策略一致。
董事会已向本集团高级管理层授权有关本集团
日常管理及经营方面的权力及职责。董事会已
成立三个董事委员会,包括审核委员会、薪酬
委员会及提名委员会,以监督本公司特定范畴
的事务。董事会已向董事委员会授权彼等各自
职权范围所载的职责。所有董事委员会均获提
供充足资源以履行其职责。
董事会定期检讨董事向本公司履行职责所需付
出的贡献,以及有关董事有否付出足够时间履
行职责。
董事会组成
董事会目前由九名董事组成,包括四名执行董
事、两名非执行董事及三名独立非执行董事。
于报告期内及直至最后实际可行日期,董事会
成员组成列示如下:
姓名于本公司职位
王宁先生执行董事、董事会主席及
行政总裁
杨涛女士
(于
2024
年
3
月
20
日
辞任为执行董事)
执行董事及副总裁
刘冉女士执行董事及副总裁
司德先生执行董事及
联席首席运营官
文德一先生
(于
2024
年
3
月
20
日
获委任为执行董事)
执行董事及
联席首席运营官
屠铮先生非执行董事
何愚先生非执行董事
张建君先生独立非执行董事
吴联生先生独立非执行董事
颜劲良先生独立非执行董事
BOARD OF DIRECTORS
The Board oversees the Group
’
s businesses, strategic decisions and
performance and takes decisions objectively in the best interest of the
Company as well as aligning the Company
’
s culture with its purpose, value
and strategy.
The Board has delegated the authority and responsibilities for day-to-day
management and operation of the Group to the senior management of the
Group. To oversee particular aspects of the Company
’
s affairs, the Board
has established three Board committees including the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee. The Board
has delegated to the Board committees responsibilities as set out in their
respective terms of reference. All Board committees are provided with
sufficient resources to perform their duties.
The Board regularly reviews the contribution required from a Director to
perform his/her responsibilities to the Company, and whether the Director is
spending sufficient time performing them.
Board Composition
The Board currently comprises nine Directors, consisting of four executive
Directors, two non-executive Directors and three independent non-executive
Directors. During the Reporting Period and up to the Latest Practicable Date,
the composition of the Board are listed as follows:
NamePosition in the Company
Mr. Wang NingExecutive Director, Chairman of the Board
and Chief Executive Officer
Ms. Yang Tao
(resigned as Executive Director
on 20 March 2024)
Executive Director and Vice President
Ms. Liu RanExecutive Director and Vice President
Mr. Si DeExecutive Director and Co-Chief
Operating Officer
Mr. Moon Duk Il
(was appointed as Executive
Director on 20 March 2024)
Executive Director and Co-Chief
Operating Officer
Mr. Tu ZhengNon-executive Director
Mr. He YuNon-executive Director
Mr. Zhang JianjunIndependent non-executive Director
Mr. Wu LianshengIndependent non-executive Director
Mr. Ngan King Leung GaryIndependent non-executive Director
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
83
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The list of Directors (by category) is also disclosed in all corporate
communications issued by the Company from time to time pursuant to
the Listing Rules. The independent non-executive Directors are expressly
identified in all corporate communications pursuant to the Listing Rules.
The biographical information of the Directors is set out in the section headed
“
Biographies of Directors and Senior Management
”
of this annual report.
Save as disclosed in the Prospectus and this annual report, to the best
knowledge of the Company, there are no financial, business, family, or other
material relationships among members of the Board.
Chairman and Chief Executive Officer
Code provision C.2.1 of the CG Code stipulates that the roles of chairman
and chief executive should be segregated and should not be performed by
the same individual. According to the current structure of the Board, the
positions of the Chairman and Chief Executive Officer of the Company are
held by Mr. Wang Ning.
The Board believes that this structure will not impair the balance of power
and authority between the Board and the management of the Company,
given that: (i) decision to be made by the Board requires approval by at least
a majority of the Directors and that the Board comprises three independent
non-executive Directors out of nine Directors, and the Board believes there
is sufficient check and balance on the Board; (ii) Mr. Wang Ning and the
other Directors are aware of and undertake to fulfil their fiduciary duties as
Directors, which require, among other things, that they act for the benefit
and in the best interests of the Company and will make decisions of the
Group accordingly; and (iii) the balance of power and authority is ensured by
the operations of the Board which comprises experienced and high caliber
individuals who meet regularly to discuss issues affecting the operations of
the Group. Moreover, the overall strategic and other key business, financial
and operational policies of the Group are made collectively after thorough
discussion at both the Board and senior management levels. Finally, as Mr.
Wang Ning is our principal founder, the Board believes that vesting the roles
of both chairman and chief executive officer in the same person has the
benefit of ensuring consistent leadership within the Group and enables more
effective and efficient overall strategic planning for the Group. The Board will
continue to review the effectiveness of the corporate governance structure
of the Group in order to assess whether separation of the roles of chairman
and chief executive officer is necessary.
董事名单(按类别划分)亦不时根据上市规则于
本公司刊发的所有企业通讯中披露。根据上市
规则,所有公司通讯亦已对独立非执行董事作
出明确区分。
各董事履历资料载于本年报「董事及高级管理层
履历」一节。
除招股章程及本年报所披露者外,据本公司所
深知,董事会成员之间概无财务、业务、家族
或其他重大关系。
主席及行政总裁
根据企业管治守则第
C.2.1
条守则条文,主席与
行政总裁的角色应区别开来,不应由一个人履
行。根据董事会现时架构,王宁先生同时担任
本公司主席及行政总裁的角色。
鉴于以下情况,董事会认为此架构将不会损害
董事会与本公司管理层之间的权力平衡及权限
分布:
(i)
董事会作出的决定须至少经大多数董事
批准,且董事会九名董事中的三名为独立非执
行董事,故董事会认为董事会内有充足权力制
衡;
(ii)
王宁先生及其他董事知悉并承诺履行其
作为董事的受信职责,当中要求(其中包括)彼
等为本公司的裨益及最佳利益行事,并将据此
作出本集团决策;及
(iii)
董事会的运作确保权力
平衡及权限分布,董事会由经验丰富且才华横
溢的人士组成,彼等定期开会讨论影响本集团
运作的事宜。此外,本集团的整体战略及其他
主要业务、财务及营运政策乃于董事会及高级
管理层层级进行全面讨论后共同制定。最后,
由于王宁先生为我们的主要创始人,故董事会
认为,由同一人士担任主席及行政总裁将有利
于确保本集团内部领导贯彻一致,令本集团实
现更为有效及高效的整体战略规划。董事会将
持续检讨本集团企业管治架构的成效,以评估
是否有必要分离主席及行政总裁的角色。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
84
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
独立非执行董事
于上市日期至最后实际可行日期,董事会一直
符合上市规则有关至少委聘三名独立非执行董
事,即董事会的三分之一中有一名独立非执行
董事须具备适当的专业资格或会计或相关财务
管理专长的规定。
本公司已根据上市规则第
3.13
条所载独立性指
引,接获各独立非执行董事有关其独立性的年
度书面确认书。本公司认为,所有独立非执行
董事均为独立人士,并于截至最后实际可行日
期一直为独立人士。
独立观点
董事会已制定机制,以确保可向董事会提供独
立观点及意见。董事会确保至少任命三名独立
非执行董事,且至少三分之一的董事会成员为
独立非执行董事。此外,独立非执行董事将根
据上市规则的规定及在实际可行的情况下获委
任为董事会委员会成员,以确保可提供独立观
点及意见。提名委员会就提名及委任独立非执
行董事严格遵守上市规则所载的独立性评估标
准,并获授权每年对独立非执行董事的独立性
进行评估,以确保其能够持续作出独立判断。
全体董事亦可获取独立专业意见,以履行其职
能,费用由本公司承担。
委任及重选董事
各执行董事王宁先生、刘冉女士及司德先生已
与本公司订立服务协议,任期自上市日期起计
为期三年,并可根据其各自的条款予以终止。
文德一先生已与本公司订立服务协议,任期自
委任日期起计为期三年,并可根据其服务合约
予以终止。服务合约将于届满时自动重续。
Independent Non-Executive Directors
Since the Listing Date to the Latest Practicable Date, the Board at all times
met the requirements of the Listing Rules relating to the appointment of at
least three independent non-executive Directors representing at least one-
third of the Board with one of whom possessing appropriate professional
qualifications or accounting or related financial management expertise.
The Company has received written annual confirmation from each of the
independent non-executive Directors in respect of his independence in
accordance with the independence guidelines set out in Rule 3.13 of the
Listing Rules. The Company is of the view that all independent non-executive
Directors are independent and remain so as of the Latest Practicable Date.
Independent View
The Board has established mechanisms to ensure independent views
and input are available to the Board. The Board ensures the appointment
of at least three independent non-executive directors and at least one-
third of its members being independent non-executive directors. Further,
independent non-executive directors will be appointed to committees
of the Board as required under the Listing Rules and as far as practicable
to ensure independent views and input are available. The Nomination
Committee strictly adheres to the independence assessment criteria as set
out in the Listing Rules with regard to the nomination and appointment of
independent non-executive directors, and is mandated to assess annually
the independence of independent non-executive directors to ensure that
they can continually exercise independent judgement. All Directors may also
obtain independent professional advice at the Company
’
s expense for carry
out their functions.
Appointment and Re-election of Directors
Each of the executive Directors, namely Mr. Wang Ning, Ms. Liu Ran and Mr.
Si De, has entered into a service agreement with the Company for a term
of three years commencing from the Listing Date, which are subject to
termination in accordance with their respective terms. Mr. Moon Duk Il has
entered into a service agreement with the Company for a term of three year
commencing from his appointment, which are subject to termination in
accordance with his service contact. The service contract will be automatically
renewed upon expiration.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
85
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
各非执行董事已与本公司订立服务协议,任期
自上市日期起计为期三年,并可根据其各自的
条款予以终止。服务合约将于届满时自动重续。
各独立非执行董事均已接获任命书,任期自上
市日期起计为期三年,可由独立非执行董事或
本公司发出不少于一个月书面通知终止。任命
书将于届满时自动重续。
所有董事的任期均受组织章程细则有关董事轮
值告退之条文所规限。根据组织章程细则,于
本公司各届股东周年大会上,当时三分之一董
事(或倘若彼等的数目并非三或三的倍数,则最
接近但不少于三分之一的数目)须轮值退任并合
资格重新当选连任,惟每名董事(包括获委任于
指定任期为董事者)必须至少每三年轮值退任一
次。任何人士获董事会委任以填补董事会的临
时空缺或增加董事会成员,须任职至本公司下
届股东大会时止,并符合资格于股东大会上膺
选连任。
董事会及管理层的职责、问责及贡献
董事会负责领导及控制本公司,并集体负责指
导及监督本公司事务。
董事会直接及通过其委员会间接领导,并通过
制定战略及监督战略的实施向管理层提供指
导、监督本集团的营运及财务表现,并确保具
备健全的内部控制及风险管理体系。
全体董事(包括独立非执行董事)为董事会的高
效及有效运作提供广泛的宝贵商业经验、知识
及专业精神。独立非执行董事负责确保本公司
的高标准监管报告,并在董事会中提供平衡,
以就企业行动及营运提出有效的独立判断。
Each of the non-executive Directors has entered into a service agreement
with the Company for a term of three years commencing from the Listing
Date, which are subject to termination in accordance with their respective
terms. The service contract will be automatically renewed upon expiration.
Each of the independent non-executive Directors was engaged on a letter
of appointment for a term of three years commencing from the Listing Date,
which may be terminated by not less than one month
’
s notice in writing
served by either the independent non-executive Director or the Company.
The appointment letter will be automatically renewed upon expiration.
All Directors will hold office subject to provision of retirement and rotation
of directors under the Articles of Association. Pursuant to the Articles of
Association, at every annual general meeting of the Company one-third of
the Directors for the time being (or, if their number is not three or a multiple
of three, then the number nearest to but not less than one-third) shall
retire from office by rotation and be eligible for re-election, provided that
every Director (including those appointed for a specific term) is subject to
retirement by rotation at least once every three years. Any person appointed
by the Board to fill a temporary vacancy on or as an addition to the Board
shall hold office only until the next general meeting of the Company, and
shall then be eligible for re-election.
Responsibilities, Accountabilities and Contributions of the
Board and Management
The Board should assume responsibility for leadership and control of the
Company and is collectively responsible for directing and supervising the
Company
’
s affairs.
The Board directly, and indirectly through its committees, leads and provides
direction to the management by laying down strategies and overseeing their
implementation, monitors the Group
’
s operational and financial performance,
and ensures that sound internal control and risk management systems are in
place.
All Directors, including independent non-executive Directors, have
brought a wide spectrum of valuable business experience, knowledge and
professionalism to the Board for its efficient and effective functioning. The
independent non-executive Directors are responsible for ensuring a high
standard of regulatory reporting of the Company and providing a balance
in the Board for bringing effective independent judgement on corporate
actions and operations.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
86
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
All Directors have full and timely access to all the information of the
Company and may, upon request, seek independent professional advice in
appropriate circumstances, at the Company
’
s expenses for discharging their
duties to the Company.
The Directors shall disclose to the Company details of other offices held by
them.
The Board reserves for its decisions on all major matters relating to policy
matters, strategies and budgets, internal control and risk management,
material transactions (in particular those that may involve conflict of
interests), financial information, appointment of directors and other
significant operational matters of the Company. Responsibilities relating
to implementing decisions of the Board, directing and co-ordinating the
daily operation and management of the Company are delegated to the
management.
The Board has clearly set out the circumstances under which the
management should report to and obtain prior approval from the Board
before making decisions or entering into any commitments on behalf of the
Company. The Board regularly reviews the above said circumstances and
ensures they remain appropriate.
The Company has arranged appropriate insurance coverage on Directors
’
and
officers
’
liabilities in respect of any legal action taken against them arising
out of corporate activities. The insurance coverage would be reviewed on an
annual basis.
Continuous Professional Development of Directors
Directors shall keep abreast of regulatory developments and changes in
order to effectively perform their responsibilities and to ensure that their
contribution to the Board remains informed and relevant.
Every newly appointed Director has received a formal and comprehensive
induction on the first occasion of his/her appointment to ensure appropriate
understanding of the business and operations of the Company and full
awareness of Director
’
s responsibilities and obligations under the Listing
Rules and relevant statutory requirements. Such induction shall be
supplemented by visits to the Company
’
s key place of business and meetings
with senior management of the Company.
全体董事均可全面并及时查阅本公司所有资
料,以及可按要求于适当情况下征询独立的专
业意见,以履行其对本公司的职责,费用由本
公司承担。
董事应向本公司披露其所担任的其他职务详情。
董事会保留就与本公司政策事项、战略及预
算、内部控制及风险管理、重大交易(尤其是可
能涉及利益冲突的交易)、财务资料、董事任命
以及其他重要营运事项有关的所有重大事项的
决策权。董事会向管理层授权与执行董事会决
策、指导以及协调本公司日常营运及管理有关
的职责。
董事会已明确规定,管理层于代表本公司作出
决策或作出任何承诺前,应先向董事会报告并
获得事先批准。董事会定期审阅上述情况,并
确保有关安排仍然适当。
本公司已就企业活动所引起针对董事及高级管
理人员的法律诉讼,作出适当的投保安排。保
险范围将每年进行审阅。
董事的持续专业发展
董事应紧贴监管发展及变动,以便有效履行其
职责,并确保其对董事会作出适切贡献。
每名新委任董事于其获委任之初均已接受正式
全面的入职培训,以确保其对本公司业务及营
运有适当了解,并完全知悉其在上市规则及相
关法律规定下的职责及责任。此等培训将以参
观本公司的主要营业地点并与本公司的高级管
理层会面辅助进行。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
87
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事应持续参与适当的专业发展以提升及更新
自身的知识及技能。本公司将在适当情况下为
董事安排内部简介会及向董事发出相关主题的
阅读材料。本公司鼓励所有董事出席相关培训
课程,费用由本公司承担。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本公司为全
体董事举办培训课程,课程由法律顾问讲授。
培训课程涵盖的相关主题范围广泛,包括董事
的职责及责任、持续关连交易、利益披露及法
规更新。此外,我们已向董事提供相关阅读材
料(包括合规手册╱法律及法规更新╱研讨会
讲义),供彼等参考及研读。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,董事的培训记录
概述如下:
Directors should participate in appropriate continuous professional
development to develop and refresh their knowledge and skills. Internally-
facilitated briefings for Directors would be arranged and reading materials
on relevant topics would be provided to Directors where appropriate.
All Directors are encouraged to attend relevant training courses at the
Company
’
s expenses.
During the year ended 31 December 2024, the Company organized training
sessions conducted by the legal advisers for all Directors. The training
sessions covered a wide range of relevant topics including directors
’
duties
and responsibilities, continuing connected transaction, disclosure of interests
and regulatory updates. In addition, relevant reading materials including
compliance manual/legal and regulatory updates/seminar handouts have
been provided to the Directors for their reference and studying.
The training records of the Directors for the year ended 31 December 2024
are summarized as follows:
Name of Directors
董事姓名
Attending training,
briefings, seminars,
conferences and workshops
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的培训、简介会、研讨会、
会议及工作坊出席情况
Reading news alerts,
newspapers, journals,
magazines and publications
relevant to the Company
’
s
industry and business,
director
’
s duties and/or
corporate governance
阅读与本公司行业及业务、
董事职责及╱或企业管治
有关的新闻快讯、报章、
期刊、杂志及出版物
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning (Chairman of the Board)
王宁先生(董事会主席)
√√
Ms. Yang Tao
(resigned on 20 March 2024)
杨涛女士
(于
2024
年
3
月
20
日辞任)
√√
Ms. Liu Ran
刘冉女士
√√
Mr. Si De
司德先生
√√
Mr. Moom Duk II
(was appointed on
20 March 2024)
文德一先生
(于
2024
年
3
月
20
日获委任)
√√
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
√√
Mr. He Yu
何愚先生
√√
Independent non-executive Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
√√
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
√√
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
√√
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
88
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
BOARD COMMITTEES
The Board has established three committees namely, the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee, each of which
has been delegated responsibilities and reports back to the Board. The roles
and functions of these committees are set out in their respective terms of
reference. The terms of reference of each of these committees will be revised
from time to time to ensure that they continue to meet the needs of the
Company and to ensure compliance with the CG Code where applicable. The
terms of reference of the Audit Committee, the Remuneration Committee
and the Nomination Committee are posted on the Company
’
s website and
the Stock Exchange
’
s website and are available to Shareholders upon request.
Audit Committee
The Audit Committee comprises three members, including two independent
non-executive Directors, namely Mr. Wu Liansheng and Mr. Ngan King
Leung Gary and one non-executive Director, namely Mr. Tu Zheng. Mr. Wu
Liansheng is the chairperson of the Audit Committee.
The terms of reference of the Audit Committee are of no less exacting terms
than those set out in the CG Code. The main duties of the Audit Committee
are to assist the Board in reviewing the financial information and reporting
process, risk management and internal control systems, effectiveness of the
internal audit function, scope of audit and appointment of external auditors,
provide advice and comments to the Board and arrangements to enable
employees of the Company to raise concerns about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters of the Company.
During the year ended 31 December 2024, the Audit Committee held three
meetings, during which matters such as reviewing the annual financial results
and report for the year ended 31 December 2023, reviewing the Group
’
s
unaudited interim results for the six months ended 30 June 2024, discussing
the audit plan for the 2024 financial year with the auditor, significant issues
on the financial reporting, operational and compliance controls, effectiveness
of the risk management and internal control systems and internal audit
function.
The Audit Committee considers that the annual financial results for the year
ended 31 December 2024 are in compliance with the relevant accounting
standards, rules and regulations and appropriate disclosures have been duly
made.
The Audit Committee also met the external auditors once without the
presence of the executive Directors.
董事委员会
董事会已成立三个委员会,即审核委员会、薪
酬委员会及提名委员会,其各自已获董事会授
权责任并向董事会报告。该等委员会的角色及
职能已载列于其各自的职权范围。各委员会的
职权范围将不时进行修订,以确保其继续满足
本公司的需求,并确保于适当情况下遵守企业
管治守则。审核委员会、薪酬委员会及提名委
员会的职权范围登载于本公司网站及联交所网
站,并可应要求向股东提供。
审核委员会
审核委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即吴联生先生及颜劲良先生)以及一
名非执行董事(即屠铮先生)。吴联生先生为审
核委员会主席。
审核委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。审核委员会的主要职责是协助董事会
审阅财务资料及报告流程、风险管理及内部控
制系统、内部审核职能的有效性、审核范围及
委任外部核数师、向董事会提供建议及意见,
以及作出安排使本公司雇员能对本公司财务报
告、内部控制或其他事项中可能存在的不当行
为提出疑虑。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,审核委
员会举行了三次会议,会议期间处理审阅截至
2023
年
12
月
31
日止年度之年度财务业绩及报
告、审阅截至
2024
年
6
月
30
日止六个月本集团
未经审核中期业绩及与核数师讨论
2024
财政年
度之审核计划、有关财务报告、营运及合规控
制、风险管理及内部控制系统以及内部审核职
能有效性的重大问题等事宜。
审核委员会认为截至
2024
年
12
月
31
日止年度全
年财务业绩符合相关会计准则、规则及规例,
并已妥为作出适当披露。
审核委员会亦在执行董事不在场的情况下与外
部核数师会面。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
89
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
薪酬委员会
薪酬委员会由三名成员组成,包括两名独立非
执行董事(即张建君先生及吴联生先生)以及一
名执行董事(即王宁先生)。张建君先生为薪酬
委员会主席。
薪酬委员会的职权范围与企业管治守则所载条
文一致。薪酬委员会的主要职责包括就个别
执行董事及高级管理层的薪酬待遇、全体董事
及高级管理层的薪酬政策及架构向董事会提供
推荐建议、建立正式透明的程序以制订薪酬政
策,确保概无董事或其任何联系人将参与决定
其本身的薪酬及╱或批准上市规则第十七章所
述有关股份计划的事宜。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,薪酬委员
会举行了一次会议,会议期间讨论董事及高级
管理层的薪酬待遇、政策、架构及其他有关事
宜。
于报告期间,概无上市规则第十七章下股份计
划的有关事宜须经薪酬委员会审阅及╱或批准。
Remuneration Committee
The Remuneration Committee comprises three members, including two
independent non-executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu
Liansheng and one executive Directors, namely Mr. Wang Ning. Mr. Zhang
Jianjun is the chairperson of the Remuneration Committee.
The terms of reference of the Remuneration Committee are of no less
exacting terms than those set out in the CG Code. The primary functions of
the Remuneration Committee include making recommendations to the Board
on the remuneration packages of individual executive Directors and senior
management, making recommendations to the Board on the Company
’
s
remuneration policy and structure for all Directors and senior management;
establishing a formal and transparent procedure for developing remuneration
policy to ensure that no Director or any of his/her associates will participate
in deciding his/her own remuneration and/or approving matters relating to
share schemes under Chapter 17 of the Listing Rules.
During the year ended 31 December 2024, the Remuneration Committee
held one meeting, during which matters such as the remuneration packages,
policy and structure of the Directors and senior management and other
related matters were discussed.
During the Reporting Period, none of the matters relating to share schemes
under Chapter 17 of the Listing Rules shall be subject to review and/or
approval by the Remuneration Committee.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
90
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
提名委员会
提名委员会由三名成员组成,包括一名执行董
事(即王宁先生)以及两名独立非执行董事(即张
建君先生及吴联生先生)。王宁先生为提名委员
会主席。
提名委员会的职权范围不比企业管治守则所载
者宽松。提名委员会的主要职责包括每年检讨
董事会的架构、规模及多元化、就任何为配合
本公司企业策略而拟对董事会作出的变动向董
事会提供推荐建议、监督董事会成员多元化政
策的实施,以及评估独立非执行董事的独立性。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,提名委
员会举行了一次会议,会议期间讨论董事会架
构、规模及组成、向董事会推荐重选董事、评
估独立非执行董事的独立性及检讨董事会多元
化政策及提名政策。提名委员会认为已维持董
事会多元化观点的适当平衡。
Nomination Committee
The Nomination Committee comprises three members, including one
executive Director, namely Mr. Wang Ning and two independent non-
executive Directors, namely Mr. Zhang Jianjun and Mr. Wu Liansheng. Mr
Wang Ning is the chairperson of the Nomination Committee.
The terms of reference of the Nomination Committee are of no less exacting
terms than those set out in the CG Code. The principal duties of the
Nomination Committee include reviewing the structure, size and diversity
required of the Board annually and making recommendations on any
proposed change to the Board to complement the Company
’
s corporate
strategy; monitoring the implementation of diversity policy for board
members, and assessing the independence of independent non-executive
Directors.
During the year ended 31 December 2024, the Nomination Committee held
one meeting, during which matters such as structure, size and composition
of the Board, making recommendations to the Board on the re-appointment
of Directors, assessing in the independence of independent non-executive
Directors and reviewing the diversity policy and nomination policy of the
Board were discussed. The Nomination Committee considered an appropriate
balance of diversity perspectives of the Board is maintained.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
91
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
In accordance with the Articles of Association, Directors shall be elected by
the general meeting with a term of three years and may serve consecutive
terms if re-elected. Any person appointed by the Board to fill a temporary
vacancy or as an addition to the Board shall hold office only until the next
general meeting of the Company, and shall then be eligible for re-election.
At the expiry of a Director
’
s term, the Director may stand for re-election and
reappointment for further term. Subject to the compliance of the provisions
of the relevant laws and administrative regulations, the general meeting of
the Shareholders may dismiss by ordinary resolution any Directors of whom
the term of office has not expired (the claim for compensation under any
contracts shall however be not affected).
The procedures for the appointment, re-election and removal of directors
are set out in the Articles of Association. The Nomination Committee
will identify individuals suitably qualified to become directors and make
recommendations to the Board on the selection of individuals. The
Nomination Committee will determine the composition of board members
based on a range of diversity perspectives, including but not limited to
gender, age, cultural and educational background, ethnicity, professional
experience, skills, knowledge and length of service. The Nomination
Committee will also make recommendations to the Board of Directors on
the appointment or re-appointment of directors and succession planning for
directors (in particular the Chairman of the Board of Directors and the general
manager), taking into account the Company
’
s corporate strategy and mix of
skills, knowledge, experience and diversity needed in the future.
The Board has adopted the Nomination Policy which sets out the nomination
procedures for selecting candidates for election as Directors of the Board
of the Group. The policy is adopted by the Board and administered by the
Nomination Committee.
根据组织章程细则,董事应于股东大会上以选
举产生,任期为三年,可获重选连任。任何人
士获董事会委任以填补董事会的临时空缺或增
加董事会成员,须任职至本公司下届股东大会
时止,并符合资格于股东大会上膺选连任。
董事任期届满时,董事可膺选连任及重新委
任。在遵守相关法律及行政法规规定的前提
下,股东大会可通过普通决议罢免任何任期未
届满的董事,惟任何合约项下的赔偿索偿概不
受影响。
组织章程细则载列委任、重选及罢免董事的程
序。提名委员会将物色合适合资格人选担任董
事,并就甄选个人向董事会提供推荐建议。提
名委员会将根据一系列多元化观点决定董事会
成员的组成,包括但不限于性别、年龄、文化
及教育背景、种族、专业经验、技能、知识及
服务年期。提名委员会亦将考虑本公司企业策
略以及日后所需的技能、知识、经验及多元化
组合,就委任或重新委任董事以及董事(尤其是
董事会主席及总经理)的继任计划向董事会提供
推荐建议。
董事会亦已采纳提名政策,当中载列甄选本集
团董事候选人的提名程序。有关政策经董事会
采纳,并由提名委员会管理。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
92
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会候选人的遴选乃基于(其中包括)品格及
诚信、资历、愿意投入足够的时间履职以及一
系列多元化观点,经参考本公司的业务模式及
特定需求。
候选人的遴选及推荐将基于提名程序、提名委
员会采纳的流程及标准以及多项观点,包括但
不限于性别、年龄、文化及教育背景、行业经
验、技术及专业技能及╱或建议候选人的资
历、知识、服务年期、个人操守及时间承诺。
本公司亦应考虑与自身业务模式及不时的特定
需求有关的因素。最终决定乃基于所选候选人
将为董事会带来的功绩及贡献作出。
提名委员会应定期检讨提名政策以及可衡量目
标(如适用),以确保董事会的持续有效性。
董事会及员工多元化
董事会已采纳董事会多元化政策,当中载列须
遵循的基本原则,以确保董事会具有必要技
能、经验及多元化观点之间的适当平衡,以提
升董事会的有效性及维持高标准的企业管治。
根据董事会多元化政策,本公司寻求透过考虑
若干因素,包括但不限于专业经验、技能、
知识、性别、年龄、文化及教育背景、种族及
服务年限,实现董事会多元化。我们董事拥有
均衡的知识技能组合,包括商业管理、财务、
投资、审计及会计。目前,董事会认为其多元
化视角保持适当平衡及提名委员会已在专业经
验、技能、知识、性别、年龄及服务年限等方
面制定可衡量目标,以落实董事会多元化政
策。该等目标将不时检讨,以确保其适当性及
确定在实现该等目标方面取得的进展。
Selection of board candidates shall be based on amongst others, character
and integrity, qualifications, willingness to devote adequate time and a range
of diversity perspectives with reference to the Company
’
s business model
and specific needs.
Selection and recommendation of candidates will be based on the
nomination procedures and the process and criteria adopted by the
Nomination Committee and a number of perspectives, including but not
limited to gender, age, cultural and educational background, industry
experience, technical and professional skills and/or qualifications, knowledge,
length of services, personal integrity and time commitments of the proposed
candidates. The Company should also take into account factors relating to
its own business model and specific needs from time to time. The ultimate
decision is based on merit and contribution that the selected candidates will
bring to the Board.
The Nomination Committee shall review the Nomination Policy and the
measurable objectives periodically, and as appropriate, to ensure the
continued effectiveness of the Board.
BOARD AND WORKFORCE DIVERSITY
The Board has adopted the Board Diversity Policy which sets out the basic
principles to be followed to ensure that the board has the appropriate
balance of skills, experience and diversity of perspectives necessary to
enhance the effectiveness of the Board and to maintain high standards of
corporate governance.
Pursuant to the Board Diversity Policy, the Company seek to achieve Board
diversity, through the consideration of a number of factors, including but not
limited to professional experience, skills, knowledge, gender, age, culture and
education background, ethnicity and length of service. Our Directors have
a balanced mix of knowledge and skills, including business management,
finance, investment, auditing and accounting. At present, the Board
considered an appropriate balance of diversity perspectives of the Board is
maintained and the Nomination Committee has set measurable objectives (in
terms of professional experience, skills, knowledge, gender, age and length of
service, etc.) to implement the Board Diversity Policy. Such objectives will be
reviewed from time to time to ensure their appropriateness and the progress
made towards achieving those objectives will be ascertained.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
93
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
于报告期内,董事会由九名董事组成,包括一
名女性及八名男性,符合联交所性别多元化的
规定。我们将在招聘员工时实施确保性别多元
化的政策,以培养董事会的女性潜在继任者。
此外,我们将实施全面计划,旨在识别及培训
我们具有领导力及潜力的女性员工,目标是将
彼等晋升至董事会。
截至
2024
年
12
月
31
日,我们共有
6,273
名员工
(包括全职员工及兼职工,不包含外包员工和实
习生),其中
1,783
名为男性,
4,490
名为女性。
雇员(包括高级管理层)男女性别比例约为
10
比
25
。本公司旨在达致更为均衡的性别比例,并
以实现员工性别比例为目标。本公司并不知悉
任何缓解因素或导致实现员工(包括高级管理
层)性别多元化更具挑战性或偏离的情况。
我们亦致力于采用类似方式促进本公司管理层
(包括但不限于高级管理层)的多元化,以提升
本公司企业管治的整体成效。
企业管治职能
董事会负责履行企业管治守则守则条文第
A.2.1
条所载的职能。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,董事会已
检讨本公司在遵守法律及监管规定方面的政策
及常规、董事及高级管理层的培训及持续专业
发展、企业管治政策及常规、标准守则的遵守
情况、本公司遵守企业管治守则的情况以及于
本企业管治报告的披露情况。
董事会会议及董事的出席记录
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,根据企业
管治守则守则条文第
C.5.1
条,本公司已采取每
年至少四次定期定期举行董事会会议之做法,
大约每季一次,大多数董事亲自或通过电子通
讯方式积极参与会议。
During the Reporting Period, the Board comprised nine members, including
one female Directors and eight male Directors, which is in line with the
gender diversity requirements by the Stock Exchange. We will implement
policies to ensure gender diversity when recruiting staff to develop a pipeline
of female potential successors to the Board. Furthermore, we will implement
comprehensive programs aimed at identifying and training our female staff
who display leadership and potential, with the goal of promoting them to
the Board.
As of 31 December 2024, we had 6,273 employees (including full-time
employees and part-time employees and excluding outsourced employees
and interns), of which 1,783 were male and 4,490 were female. The gender
ratio in the workforce (including senior management) was approximately
10 males to 25 females. The Company is aiming to achieve a more balanced
gender ratio in the workforce and targets to achieve a gender ratio in
the workforce. The Company is not aware of any mitigating factor or
circumstances which make achieving gender diversity across the workforce
(including senior management) more challenging or less relevant.
We are also committed to adopting a similar approach to promote diversity
of the management (including but not limited to the senior management) of
the Company to enhance the effectiveness of corporate governance of the
Company as a whole.
CORPORATE GOVERNANCE FUNCTIONS
The Board is responsible for performing the functions set out in the code
provision A.2.1 of the CG Code.
During the year ended 31 December 2024, the Board had reviewed the
Company
’
s policies and practices on compliance with legal and regulatory
requirements, training and continuous professional development of Directors
and senior management, the corporate governance policies and practices,
the compliance of the Model Code, and the Company
’
s compliance with the
CG Code and the disclosure in this Corporate Governance Report.
BOARD MEETINGS AND DIRECTORS
’
ATTENDANCE
RECORDS
During the year ended 31 December 2024, the Company in accordance with
code provision C.5.1 of the CG Code, has adopted the practice of holding
Board meetings regularly with at least four times a year, and at approximately
quarterly intervals with active participation of majority of the Directors, either
in person or through electronic means of communication.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
94
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
The attendance records of each Director at the Board and Board committee
meetings of the Company held during the year ended 31 December 2024 are
set out below:
Attendance/Number of Meeting(s)
出席情况╱会议次数
Name of Directors
董事姓名
Board
meeting(s)
董事会会议
Audit
Committee
Meeting(s)
审核委员会
会议
Remuneration
Committee
meeting(s)
薪酬委员会
会议
Nomination
Committee
meeting(s)
提名委员会
会议
General
meeting(s)
股东大会
Executive Directors
执行董事
Mr. Wang Ning
王宁先生
4/4N/A
不适用
1/11/11/1
Ms. Yang Tao
(resigned on 20 March 2024)
杨涛女士
(于
2024
年
3
月
20
日辞任)
1/1N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
Ms. Liu Ran
刘冉女士
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Mr. Si De
司德先生
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Mr. Moon Duk II
(was appointed
on 20 March 2024)
文德一先生
(于
2024
年
3
月
20
日获委任)
3/3N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Non-executive Directors
非执行董事
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
4/43/3N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Mr. He Yu
何愚先生
4/4N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Independent non-executive
Directors
独立非执行董事
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
4/4N/A
不适用
1/11/11/1
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
4/43/31/11/11/1
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
4/43/3N/A
不适用
N/A
不适用
1/1
Notices of not less than 14 days will be given for all regular Board meetings
to provide all Directors with an opportunity to attend and include matters
in the agenda for a regular meeting. For other Board and Board committee
meetings, reasonable notice will be generally given.
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,各董事出
席本公司董事会及董事委员会会议的记录载列
如下:
所有董事会定期会议的通知须于会议举行前至
少十四天送呈全体董事,让全体董事有机会出
席定期会议以及提呈将于会议议程中讨论的事
宜。就其他董事会及董事委员会会议而言,本
公司一般会发出合理通知。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
95
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会文件以及所有适当、完整及可靠资料须
于各董事会会议或委员会会议举行前至少三天
送呈全体董事,让董事了解本公司的最新动态
及财务状况,并使其能作出知情决定。在必要
情况下,董事会及各董事亦可分别及独立接触
高级管理层。
高级管理层出席所有董事会定期会议,并在必
要时出席其他董事会及委员会会议,以就业务
发展、财务及会计事项、法规及监管合规、企
业管治以及本公司其他主要方面提供建议。
公司秘书负责记录并保存所有董事会会议及委
员会会议的会议记录。会议记录草稿一般会于
每次会议后一段合理时间内供董事传阅,董事
可借此提供意见,而会议记录的定稿亦公开予
董事查阅。
组织章程细则载有条文,规定董事就批准有关
该等董事或其各自任何联系人于当中拥有潜在
或实际利益冲突的交易时放弃投票,且不计算
在会议的法定人数内。
于报告期内,董事会主席在并无其他董事出席
情况下与独立非执行董事举行一次会议。
风险管理及内部控制
董事会确认其对风险管理及内部控制系统负有
责任,并负责检讨其成效。该等系统旨在管理
而非消除未能达成业务目标的风险,且仅能就
并无重大失实陈述或损失作出合理而非绝对保
证。
董事会全面负责评估及厘定本公司达成战略目
标时所愿意承担的风险性质及程度,并设立及
维护适当而有效的风险管理及内部控制系统。
审核委员会协助董事会领导管理层并每半年审
阅风险管理及内部控制系统的设计、实施及监
控。部门主管透过识别、评估及降低已识别风
险进行风险管理。
Board papers together with all appropriate, complete and reliable
information are sent to all Directors at least three days before each Board
meeting or committee meeting to keep the Directors apprised of the latest
developments and financial position of the Company and to enable them to
make informed decisions. The Board and each Director also have separate
and independent access to the senior management whenever necessary.
The senior management attends all regular Board meetings and where
necessary, other Board and committee meetings to advise on business
developments, financial and accounting matters, statutory and regulatory
compliance, corporate governance and other major aspects of the Company.
The company secretary is responsible for taking and keeping minutes of
all Board meetings and committee meetings. Draft minutes are normally
circulated to Directors for comment within a reasonable time after each
meeting and the final version is open for Directors
’
inspection.
The Articles of Association contain provisions requiring Directors to abstain
from voting and not to be counted in the quorum at meetings for approving
transactions in which such Directors or any of their associates have potential
or actual conflicts of interests.
During the Reporting Period, the chairman of the Board met once with
the independent non-executive Directors without the presence of other
Directors.
RISK MANAGEMENT AND INTERNAL CONTROLS
The Board acknowledges its responsibility for the risk management and
internal control systems and reviewing their effectiveness. Such systems
are designed to manage rather than eliminate the risk of failure to achieve
business objectives, and can only provide reasonable but not absolute
assurance against material misstatement or loss.
The Board has the overall responsibility for evaluating and determining the
nature and extent of the risks it is willing to take in achieving the Company
’
s
strategic objectives, and establishing and maintaining appropriate and
effective risk management and internal control systems.
The Audit Committee assists the Board in leading the management and
biannually reviews the design, implementation and monitoring of the risk
management and internal control systems. Heads of departments manage
risks through identification, evaluation and mitigation of risk identified.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
96
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Risk management mainly includes four major areas: risks identification, risks
assessment, risks response and risk monitoring and reporting.
Risk identification: each business and functional department and its
subsidiaries conducts, once in a year, an identification of potential internal
and external risks in its respective operation processes. During risks
identification, references are mainly made to the impact the risks have on the
Company
’
s objectives, and major problems or risk incidents in the business
activities for the past year.
Risk assessment: according to the risks assessment standards, each business
and functional department and its subsidiaries reviews the risks identified,
and assesses the possibilities of occurrence and the extents of impacts in
order to screen out the significant risks. The Group adopts a combination of
bottom-up and top-down risk assessment procedures to fully identify all of
the Group
’
s significant risks, which are then given rankings. Significant risks
are then reported to the appropriate management level, Audit Committee
and the Board. A final list of significant risks is confirmed after thorough
communication and discussion.
Risks response: the responsible department of the identified risks formulates
a risk response plan by properly applying methods such as risk avoidance, risk
reduction, risk sharing and risk acceptance, with consideration of the Group
’
s
level of risk tolerance. This allows the Group to properly allocate resources for
risk mitigation or improvements on risk response measures, with an aim to
reduce the overall risk of the Group to an acceptable level.
Risk monitoring and reporting: risk monitoring and reporting are carried
out by integrating the use of risk warning indicators, internal auditing and
periodic summarized risk reports.
We endeavour to uphold the integrity of our business by maintaining an
internal control system into our organisational structure. Our internal control
and risk management systems cover, among others, corporate governance,
operations, management, legal matters, finance and auditing. Our Audit
department reviewed our internal control system and we have implemented
and will continue to implement the relevant suggestions they proposed/
propose. Our Audit department (the
“
internal audit and compliance
department
”
) performed a review of the adequacy and effectiveness of
the risk management and internal control systems over our major business
processes. The Company has established risk management systems with
relevant policies and procedures that we believe are appropriate for our
business operations.
风险管理主要包括四个主要领域:风险识别、
风险评估、风险应对以及风险监控及报告。
风险识别:各业务及职能部门以及其附属公司
每年进行一次识别其各自营运流程中潜在的内
部及外部风险。于识别风险期间,主要参考风
险对本公司目标的影响以及过去一年业务活动
中的重大问题或风险事件。
风险评估:根据风险评估标准,各业务及职能
部门以及其附属公司对已识别风险进行审查,
并评估发生的可能性及影响程度,以筛选出重
大风险。本集团采纳自下而上及自上而下的风
险评估程序,以全面识别本集团所有重大风
险,其后对其进行排名。随后,向相应的管理
层、审核委员会及董事会报告重大风险。进行
充分沟通及讨论后,最终确认重大风险清单。
风险应对:经考虑本集团的风险承受能力,已
识别风险的负责部门通过适当运用诸如规避风
险、降低风险、分担风险及接受风险等方法制
定风险应对计划。此举令本集团能适当分配资
源以缓解风险或改善风险应对措施,借以将本
集团的整体风险降至可接受水平。
风险监控及报告:风险监控及报告乃通过整合
使用风险警告指标、内部审核及定期汇总风险
报告进行。
我们通过于组织架构中维持内部控制体系,致
力维持业务的完整性。我们的内部控制及风险
管理体系涵盖(其中包括)企业管治、营运、管
理、法律事务、财务及审核等方面。我们的审
计部已审阅我们的内部控制体系,且我们已实
施并将继续实施彼等提出╱提议的相关建议。
我们的审计部(「
内部审核及合规部门
」)对主要
业务流程中的风险管理及内部控制体系的充分
性及有效性进行审查。本公司已建立风险管理
体系,并制定我们认为适合我们业务营运的相
关政策及程序。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
97
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
审计部对(其中包括)控制环境、风险评估、控
制活动、信息与沟通、监督活动(例如收入循
环、采购循环、支出循环等)进行后续检查(「
内
部控制审查
」),并提供建议以加强本集团的内
部控制体系。
我们已采纳并执行审计部提供的建议,而审计
部并无发现任何可能对我们内部控制体系的有
效性产生重大影响的重大发现。
根据内部控制审查结果,在审核委员会的支持
下,董事会已审阅截至
2024
年
12
月
31
日止年度
的风险管理及内部控制体系,包括财务、营运
及合规控制,并认为该等体系属有效、充分。
年度审查亦涵盖财务报告、内部审核职能、资
源充足性、员工资历及经验,以及本公司会
计、内部审核及财务报告职能的培训计划及预
算。
检举政策
本公司已采取安排,以便雇员及其他利益相关
者对财务报告、内部控制或其他事项中可能存
在的不当行为提出保密举报。
审核委员会应定期审阅有关安排,确保备有适
当安排以公平、独立调查该等事项,并采取适
当的后续行动。
内幕消息
本公司了解并严格遵守现行适用法律、法规及
指引的要求,包括于进行相关交易时遵守《证券
及期货条例》及《上市规则》项下的内幕消息披露
责任,以及遵守证券及期货事务监察委员会颁
布的《内幕消息披露指引》。本集团已设立与内
幕消息有关的授权及问责制以及处理及传播程
序,且已与所有相关人员进行沟通并为其提供
有关实施持续披露政策的专门培训。
The Audit Department conducted a follow-up review (the
“
Internal Control
Review
”
) on, among others, control environment, risk assessment, control
activities, information and communication, monitoring activities such as
revenue cycle, procurement cycle, expenditure cycle, etc. and provided
recommendations to enhance the internal control system of our Group.
We have adopted and implemented the recommendations provided by the
Audit Department and the Audit Department has not identified any material
findings which may have material impact on the effectiveness of our internal
control system.
Based on the result of the Internal Control Review, the Board, as supported
by the Audit Committee, reviewed the risk management and internal control
systems, including the financial, operational and compliance controls, for
the year ended 31 December 2024, and considered that such systems
are effective and adequate. The annual review also covered the financial
reporting, internal audit function, adequacy of resources, staff qualifications
and experiences, training programmes and budget of the Company
’
s
accounting, internal audit and financial reporting functions.
WHISTLEBLOWING POLICY
The Company has adopted arrangement to facilitate employees and other
stakeholders to raise concerns, in confidence, about possible improprieties in
financial reporting, internal control or other matters.
The Audit Committee shall review such arrangement regularly and ensure
that proper arrangements are in place for fair and independent investigation
of these matters and for appropriate follow-up action.
INSIDE INFORMATION
The Company is aware of and strictly complies with the requirements of
the currently applicable laws, regulations and guidelines, including the
obligations to disclose inside information under the SFO and the Listing
Rules, and the Guidelines on Disclosure of Inside Information issued by the
Securities and Futures Commission, at the time when the relevant businesses
are transacted. The Group has established the authority and accountability,
as well as the handling and dissemination procedures in relation to inside
information, and has communicated to all relevant personnel and provided
them with specific trainings in respect of the implementation of the
continuous disclosure policy.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
98
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
董事会认为本公司有关内幕消息的处理及传播
程序以及措施乃属有效。
证券交易标准守则
本公司已采纳上市规则附录
C3
所载的标准守
则。已向全体董事作出具体查询,且全体董事
均已确认彼等于截至
2024
年
12
月
31
日止年度一
直遵守标准守则。
可能拥有本公司未公布内幕资料的本公司雇员
亦须遵守标准守则。
董事对财务报表的责任
董事知悉彼等有责任编制本公司截至
2024
年
12
月
31
日止年度的财务报表。
董事会负责对年度及中期报告、与披露内幕资
料有关的公告、上市规则以及其他法律法规要
求规定的其他披露事项作出中肯、清晰及可理
解的评估。
管理层已向董事会提供必要的解释及资料,致
使董事会能对本公司的财务报表进行知情评
估,并提交董事会批准。
董事并不知悉有任何可能会对本集团持续经营
能力构成重大疑问的重大不明朗事件或情况。
本公司独立核数师就其对综合财务报表的申报
责任所作声明载于本年报独立核数师报告。
The Board considers that the Company
’
s handling and dissemination
procedures and measures in relation to inside information are effective.
MODEL CODE FOR SECURITIES TRANSACTIONS
The Company has adopted the Model Code as set out in Appendix C3 to the
Listing Rules. Specific enquiries have been made to all the Directors and all
the Directors have confirmed that they have complied with the Model Code
during the year ended 31 December 2024.
The Company
’
s employees, who are likely to be in possession of unpublished
inside information of the Company, are also subject to the Model Code.
DIRECTORS
’
RESPONSIBILITY IN RESPECT OF
FINANCIAL STATEMENTS
The Directors acknowledge their responsibility for preparing the financial
statements of the Company for the year ended 31 December 2024.
The Board is responsible for presenting a balanced, clear and understandable
assessment of annual and interim reports, announcements relating to
disclosure of insider information and other disclosures required under the
Listing Rules and other statutory and regulatory requirements.
The management has provided to the Board such explanation and
information as are necessary to enable the Board to carry out an informed
assessment of the Company
’
s financial statements, which are put to the
Board for approval.
The Directors are not aware of any material uncertainties relating to events
or conditions that may cast significant doubt upon the Group
’
s ability to
continue as a going concern.
The statement of the independent auditor of the Company about their
reporting responsibilities on the consolidated financial statements is set out
in the Independent Auditor
’
s Report of this annual report.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
99
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
核数师酬金
本公司外部核数师就其对财务报表的申报责任
作出的声明载于本年报「独立核数师报告」一节。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,就截至
2024
年
12
月
31
日止年度获提供的审核服务向本公司
外部核数师支付╱应支付的酬金为人民币
5.3
百
万元。审核服务包括本集团及若干附属公司的
法定审计及审阅。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,就截至
2024
年
12
月
31
日止年度的非审核服务向本公司外部
核数师支付╱应支付的酬金为人民币
2.3
百万
元。由外部核数师进行的非审核服务主要包括
税务及其他咨询服务。
联席公司秘书
李鸿轩先生(「
李先生
」)及李菁怡女士(「
李女
士
」)担任本公司的联席公司秘书。
李先生,本公司投资者关系副总监。李先生于
2019
年
4
月加入本集团,负责管理本公司的投资
者关系部。在此之前,李先生于
2014
年
12
月至
2019
年
1
月担任中信建投证券股份有限公司投资
银行部高级经理,并于
2019
年
2
月至
2019
年
3
月
担任中信建投证券股份有限公司创新融资部高
级经理。
李女士为全球专业服务公司恒泰商业服务有限
公司的上市企业及受托人服务部高级经理。彼
于公司秘书领域拥有逾
10
年专业经验。李女士
为英国特许公司治理公会(前称英国特许秘书及
行政人员公会)及香港公司治理公会(前称香港
特许秘书公会)的会员。李女士一直协助处理本
公司公司秘书事宜,并与李先生(本公司之主要
公司联系人)保持紧密联系。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,李先生及李女
士各自已接受不少于
15
小时的相关专业培训。
截至本年度报告日期,本公司已接获联交所确
认,李先生合资格根据上市规则担任公司秘
书。本公司连同李先生将
(i)
持续检讨本公司的内
部监控政策,以加强与联交所的及时沟通;
(ii)
增加检查企业管治合规情况的次数,以符合联
交所的最新指引;及
(iii)
加强对公司秘书有关企
业管治、内部监控及公司秘书责任等课题的培
训。
AUDITOR
’
S REMUNERATION
The statement of the external auditor of the Company about their reporting
responsibilities for the financial statements is set out under the section
headed
“
Independent Auditor
’
s Report
”
in this annual report.
During the year ended 31 December 2024, the remuneration paid/payable
to the external auditor of the Company for the provision of audit services
for the year ended 31 December 2024 amounted to RMB5.3 million. The
audit services include statutory audits and reviews of the Group and certain
subsidiaries.
During the year ended 31 December 2024, the remuneration paid/payable to
the external auditor of the Company in respect of non-audit services for the
year ended 31 December 2024 amounted to RMB2.3 million. The non-audit
services conducted by the external auditor mainly include tax and other
consultation services.
JOINT COMPANY SECRETARIES
Mr. Li Hongxuan (
“
Mr. Li
”
) and Ms. Li Ching Yi (
“
Ms. Li
”
) are the joint company
secretaries of the Company.
Mr. Li, the depute director of investor relationship of the Company, joined
the Group in April 2019 in charge of the management of investor relationship
department of the Company. Prior to that, Mr. Li served as a senior associate
of investment banking department of CSC Financial Co., Ltd. from December
2014 to January 2019 and a senior associate of innovative financing
department of CSC Financial Co., Ltd. from February 2019 to March 2019.
Ms. Li is a senior manager of the Listed & Fiduciary Corporate Services
Department of Trident Corporate Services (Asia) Ltd., a global professional
services firm. She has over 10 years of professional experience in company
secretarial field. Ms. Li is an associate member of The Chartered Governance
Institute (formerly known as The Institute of Chartered Secretaries and
Administrators) in the United Kingdom and The Hong Kong Chartered
Governance Institute (formerly known as The Hong Kong Institute of
Chartered Secretaries). Ms. Li has assisted on the Company Secretarial matters
of the Company and has closely communicated with Mr. Li, who is the
primary corporate contact person of our Company.
During the year ended 31 December 2024, each of Mr. Li and Ms. Li has
undertaken not less than 15 hours of relevant professional training. As
of the date of this annual report, we have received the Stock Exchange
’
s
confirmation that Mr. Li is qualified to act as a company secretary under the
Listing Rules. The Company together with Mr. Li will (i) continuously review
the Company
’
s internal control policy to strengthen timely communication
with the Stock Exchange, (ii) increase the frequency of checking corporate
governance compliance to keep abreast of the latest guidance from the
Stock Exchange, and (iii) strengthen the trainings on company secretary on
topics relating to corporate governance, internal control and responsibility of
company secretary.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
100
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
与股东及投资者的沟通
本公司认为,与股东有效沟通对加强投资者关
系及让投资者了解本集团业务表现及策略至关
重要。本公司亦认识到透明且及时披露公司资
料的重要性,此举将使股东及投资者作出最佳
投资决策。为使股东能在明确了解本集团的经
营、业务及财务资料的基础上,以知情方式行
使其权利,本公司已采纳股东沟通政策,以保
持与股东及其他持份者有效沟通。
本公司致力与股东保持持续对话,特别是透过
股东周年大会及其他股东大会。本公司的股东
大会为董事会与股东之间的交流提供平台。董
事会主席以及审核委员会、薪酬委员会及提名
委员会的主席或(在其缺席的情况下)各委员
会的其他成员,亦可于股东大会上回答股东提
问。本公司外部核数师亦获邀出席本公司的股
东周年大会,以回答有关审核行为、核数师报
告的编制及内容、会计政策及核数师独立性的
问题。
除参与本公司股东大会外,有关本公司财务资
料、企业管治常规、董事履历资料及其他事项的
最新资料亦可于本公司网站
(www.popmart.com)
公开查阅。此外,股东及投资者可随时通过电
子邮件
(ir@popmart.com)
与我们联系或向我们发
送查询及疑虑。
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度期间,本公司已
审阅股东沟通政策的落实及成效,包括设立多
种股东沟通渠道及回应持份者质询,认为股东
沟通政策已妥为执行及具成效。
COMMUNICATIONS WITH SHAREHOLDERS AND
INVESTORS
The Company considers that effective communication with Shareholders
is essential for enhancing investor relations and investor understanding
of the Group
’
s business performance and strategies. The Company also
recognizes the importance of transparency and timely disclosure of corporate
information, which will enable Shareholders and investors to make the best
investment decisions. To enable our shareholders to exercise their rights
in an informed manner based on a good understanding of the Group
’
s
operations, businesses and financial information, the Company adopted the
shareholders communication policy to provide effective communication with
the Shareholders and other stakeholders.
The Company endeavours to maintain an on-going dialogue with
Shareholders and in particular, through annual general meetings and
other general meetings. The general meetings of the Company provide
a platform for communication between the Board and the Shareholders.
The chairman of the Board as well as chairpersons of the Audit Committee,
the Remuneration Committee and the Nomination Committee or, in their
absence, other members of the respective committees, are available to
answer Shareholders
’
questions at general meetings. The external auditor of
the Company is also invited to attend the annual general meetings of the
Company to answer questions about the conduct of audit, the preparation
and content of the auditor
’
s report, the accounting policies and auditor
independence.
Apart from participating in the Company
’
s general meeting, updates on
the Company
’
s financial information, corporate governance practices,
biographical information of Directors and others are available for public on
the website of the Company (www.popmart.com). In addition, shareholders
and investors may at any time contact or send enquiries and concerns to us
by email to ir@popmart.com.
During the year ended 31 December 2024, the Company reviewed the
implementation and effectiveness of the shareholders communication policy,
including the multiple communication channels for shareholders in place
and the steps taken to handle shareholders
’
enquiries, and considered that
the shareholders communication policy has been properly implemented and
effective.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
101
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
SHAREHOLDERS
’
RIGHTS
To safeguard Shareholders
’
interests and rights, separate resolution should be
proposed for each substantially separate issue at general meetings, including
the election of Director. All resolutions put forward at general meetings will
be voted on by poll pursuant to the Listing Rules and poll results will be
posted on the websites of the Company and of the Stock Exchange after
each general meeting.
Procedures for Shareholders to Convene Extraordinary General
Meeting
Article 12.3 of the Articles of Association provides that general meetings shall
be convened on the written requisition of any one or more members holding
together, as at the date of deposit of the requisition, shares representing not
less than one-tenth of the paid up capital of the Company which carry the
right of voting at general meetings of the Company. The written requisition
shall be deposited at the principal office of the Company in Hong Kong or, in
the event the Company ceases to have such a principal office, the registered
office of the Company, specifying the objects of the meeting and signed by
the requisitionist(s).
If the Board does not within 21 days from the date of deposit of the
requisition proceed duly to convene the meeting to be held within a further
21 days, the requisitionist(s) themselves or any of them representing more
than one-half of the total voting rights of all of them, may convene the
general meeting in the same manner, as nearly as possible, as that in which
meetings may be convened by the Board provided that any meeting so
convened shall not be held after the expiration of three months from the
date of deposit of the requisition, and all reasonable expenses incurred by
the requisitionist(s) as a result of the failure of the Board shall be reimbursed
to them by the Company.
股东权利
为保障股东权益及权利,本公司应就各重大独
立事项(包括选举董事)于股东大会上提呈独立
决议案。根据上市规则,于股东大会提呈的所
有决议案将以投票方式表决,投票结果将于各
股东大会结束后在本公司及联交所网站登载。
股东召开临时股东大会的程序
组织章程细则第
12.3
条规定,任何一名或多名于
提出要求当日共同持有代表不少于有权于本公
司股东大会上投票的本公司实缴股本十分之一
股份的股东,应以书面要求召开股东大会。书
面要求应存放于本公司在香港的主办事处,或
倘本公司不再拥有有关主办事处,则应存放于
本公司的注册办事处。书面要求应注明会议目
的,并由提出要求股东签署。
倘董事会于提出要求当日起计
21
天内未正式进
行召开于随后
21
天内举行的大会,则提出要求
股东本人或其中持有占总投票权超过二分之一
的任何人士,可以与董事会召开大会方式尽可
能相同的方式召开股东大会,惟如此召开的任
何大会不得于提出要求当日起计三个月届满后
举行,而提出要求股东因董事会未能召开大会
而产生的所有合理费用,将由本公司向彼等作
出补偿。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
102
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Procedures for shareholders to propose a person for election as
a director
For proposal of a person for election as Director, pursuant to Article 16.4
of the Articles of Association, no person shall, unless recommended by the
Board, be eligible for election to the office of Director at any general meeting
unless during the period, which shall be at least seven days, commencing
no earlier than the day after the despatch of the notice of the meeting
appointed for such election and ending no later than seven days prior to
the date of such meeting, there has been given to the Secretary notice in
writing by a member of the Company (not being the person to be proposed),
entitled to attend and vote at the meeting for which such notice is given, of
his intention to propose such person for election and also notice in writing
signed by the person to be proposed of his willingness to be elected.
Base on this, if a Shareholder wishes to propose a person (the
“
Candidate
”
)
for election as a Director at a general meeting, he/she shall deposit a written
notice at the Company
’
s principal place of business in Hong Kong at 19/F.,
Golden Centre, 188 Des Voeux Road Central, Hong Kong. The notice must
(i) include the personal information of the Candidate as required by Rule
13.51(2) of the Listing Rules; and (ii) be signed by the Shareholder concerned
and signed by the Candidate indicating his/her willingness to be elected and
consent of publication of his/her personal information.
Putting Forward Proposals at General Meetings
There are no provisions in the Articles of Association or in the Companies
Law of the Cayman Islands for putting forward proposals of new resolutions
by Shareholders at general meetings. Shareholders who wish to move
forward a resolution may request the Company to convene a general
meeting in accordance with the procedures mentioned above. For proposing
a person for election as a Director, please refer to the procedures set out in
the preceding paragraph.
股东提名候选董事的程序
根据组织章程细则第
16.4
条的规定,就提名董事
候选人而言,任何未获董事会推荐的人士概无
资格于任何股东大会上获推选出任董事职务,
除非有权出席大会并于会上投票的本公司股东
(不得为获提名的人士)在就有关选举召开的大
会通告日期后一天开始直至有关大会日期前七
天的期间内,向秘书发出书面通知,以表明其
提名有关候选人的意愿,而获提名候选人亦应
向秘书发出已签署的书面通知,以表明彼愿意
获选为董事。
在此基础上,倘股东希望于股东大会上提名人
士选举为董事(「
候选人
」),则彼应向本公司位
于香港的主要营业地点(地址为香港德辅道中
188
号金龙中心
19
楼)寄发书面通知。有关通知
必须
(i)
包括上市规则第
13.51(2)
条所要求的候选
人个人资料;及
(ii)
由有关股东签署并由候选人
签署,以表明彼愿意获选为董事并同意公开其
个人资料。
于股东大会提呈建议
组织章程细则或开曼群岛公司法概无有关股东
于股东大会提呈新决议案建议。有意提呈决议
案的股东可根据上文所述程序要求本公司召开
股东大会。就建议某名人士竞选董事,请参阅
前段所载程序。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
103
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
Putting Forward Enquiries to the Board
For putting forward any enquiry to the Board, Shareholders may send written
enquiries to the Company. The Company will not normally deal with verbal
or anonymous enquiries.
Shareholders may send their enquiries or requests as mentioned above to
the following:
Address:Floor 36 & 37, Block A, Puxiang Center
Hongtai East Street
Dawangjing Technology Business Park
Chaoyang District, Beijing
PRC
(For the attention of the Board of Directors)
Email:ir@popmart.com
For the avoidance of doubt, Shareholders must deposit and send the original
duly signed written requisition, notice or statement, or enquiry (as the case
may be) to the above address and provide their full name, contact details
and identification in order to give effect thereto. Shareholders
’
information
may be disclosed as required by law.
向董事会作出查询
股东可将其向董事会作出的任何查询以书面方
式发送至本公司。本公司通常不会处理口头或
匿名查询。
股东可将上述查询或要求发送至以下地址:
地址:中国
北京市朝阳区
大望京科技商务园区
宏泰东街
浦项中心
A
座
36
及
37
楼
(收件人:董事会)
电邮:
ir@popmart.com
为免生疑问,股东须将正式签署的书面要求、
通知或声明的正本或查询(视情况而定)送交至
上述地址,并提供全名、详细联系方式及身份
证明,方为有效。股东资料可能根据法律规定
而予以披露。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
104
CORPORATE GOVERNANCE REPORT
企业管治报告
组织章程文件变动
于
2024
年
3
月
20
日,董事会议决建议对于
2020
年
11
月
23
日采纳并于
2023
年
5
月
17
日修订的第二
次经修订及重述大纲及细则作出若干修订。于
2024
年
5
月
21
日举行股东周年大会,以供股东批
准(其中包括)对第二次经修订及重述大纲及细
则的修订,并于同日采纳为第三次经修订及重
述大纲及细则。
除上文所披露者外,并未对大纲及细则作出任
何修订。第三次经修订及重述大纲及细则可于
本公司及联交所网站查阅。
股息政策
本公司已就股息派付采纳股息政策,详情载于
本年报第
45
至
80
页的「董事会报告书」。
Change in Constitutional Documents
On 20 March 2024, the Board resolved to propose certain amendments to
the second amended and restated Memorandum and Articles which was
adopted on 23 November 2020 and amended on 17 May 2023. On 21 May
2024, the annual general meeting was held for the Shareholders to approve
among others, the amendments to the second amended and restated
Memorandum and Articles and was adopted as third amended and restated
Memorandum and Articles on the same date.
Save as disclosed above, no amendments have been made to the
Memorandum and Articles. The third amended and restated Memorandum
and Articles is available on the websites of the Company and the Stock
Exchange.
Dividend Policy
The Company has adopted a dividend policy on payment of dividends, and
details are provided in the
“
Report of Directors
”
on pages 45 to 80 of this
annual report.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
105
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
一、
关于本报告
报告简介
本报告旨在客观披露泡泡玛特国际集团
有限公司(以下简称「
泡泡玛特
」或「
本公
司
」或「
我们
」)及其附属公司(「
本集团
」)
于
2024
年在环境、社会及管治(以下简称
「
ESG
」)领域开展的工作及所取得的成果。
有关企业管治方面的详细信息,建议与本
年报中《企业管治报告》章节一并阅读。
编制依据
本报告依据香港联合交易所有限公司(以下
简称「
香港联交所
」)主板《上市规则》附录
C2
《环境、社会及管治报告守则》(以下简称
「
ESG
报告守则
」),并遵循其汇报原则汇报
有关内容。
汇报原则
本报告回应并遵守以下原则:
「重要性」:本报告已在编制过程中识别主
要利益相关方及其关注的
ESG
议题,并依据
其关注议题的重要性程度,在本报告中做
有针对性的披露。
「平衡」:本报告客观披露正面及负面信
息,确保内容不偏不倚地反应本报告时间
范围内的
ESG
表现。
「量化」:本报告所披露的环境与社会层面
数据均采用量化方式展现,并附带说明,
列出使用的有关标准、方法、假设及╱或
计算工具的信息、以及关键绩效指标使用
的转换系数的来源。
「一致性」:本报告的数据统计方法与往年
保持一致,若存在可能影响与过往报告作
有意义比较的变更,均已在对应位置进行
了说明。
I. ABOUT THIS REPORT
Overview
The purpose of this report is to objectively disclose the environmental,
social and governance (
“
ESG
”
) works and achievements made by Pop
Mart International Group Limited (the
“
Pop Mart
”
or the
“
Company
”
or
“
we
”
) and its subsidiaries (the
“
Group
”
) during 2024. For detailed
information on corporate governance, it is recommended to read this
report in conjunction with the section headed
Corporate Governance
Report
in the annual report.
Basis of Preparation
This report is prepared in accordance with the
Environmental, Social and
Governance Reporting Code
(the
“
ESG Reporting Code
”
) in Appendix
C2 to the
Listing Rules
on the Main Board of the Stock Exchange of
Hong Kong Limited (the
“
Hong Kong Stock Exchange
”
), and is reported
based on its reporting principles.
Reporting Principles
This report responds to and adheres to following principles:
Materiality: This report has identified key stakeholders and their
ESG issues of concern in the preparation process, and disclosed
correspondingly based on the materiality of the issues of concern.
Balance: This report has disclosed positive and negative information
in an objective manner to ensure that contents can reflect the ESG
performance during the reporting period of this report fairly.
Quantitative: The environmental and social data disclosed in this report
are all presented in the form of quantitative data, accompanied by a
description of the relevant criteria, methodologies, assumptions and/
or calculation tools used, as well as the source of the conversion factors
used for the key performance indicators (
“
KPIs
”
).
Consistency: The statistical method in this report is consistent with that
of previous year. Where there are changes which may affect meaningful
comparison with previous reports, these changes are described in the
corresponding sections.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
106
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Reporting Period
The reporting period of this report covered from 1 January 2024 to 31
December 2024.
Reporting Scope
Unless otherwise stated, the scope of disclosure of this report shall be
the same as those covered in the annual report.
II. BOARD STATEMENT
The Company has always placed great importance on ESG-related
work. We have established and continuously improved the ESG
management system to ensure the orderly progress of related work.
The Board of Directors of the Company, as the highest responsible and
decision-making body for ESG issues, assumes full responsibility for
reviewing and approving ESG strategies, policies, goals, major missions
and managing priorities. The Board listens to the reports on ESG-related
matters that have an impact on the business or operations, shareholders,
and other stakeholders, regularly reviews ESG goals, and supervises
the scientific establishment and smooth achievement of ESG goals.
Under the leadership of the Board, the Company has established an
ESG management team and an ESG collaboration team. Through close
communication and collaboration, they jointly promote the effective
implementation of ESG work.
The Company attaches great importance to communication with
internal and external stakeholders. Leveraging on diversified channels,
the Company conducts in-depth exchanges with all parties, listens to
and understands the core concerns of all parties from multiple aspects,
actively responds to their expectations and needs, and also widely
adopts constructive opinions and suggestions. On this basis, the Board,
in combination with the external environment and the Company
’
s
strategy, reviews the assessment results of the importance of key ESG
issues, guides the identification, assessment, and management of ESG
risks, reviews the formulation of ESG management strategies, the setting
of ESG goals, and the performance in achieving these goals. Besides, the
Board further clarifies the core direction and key tasks of ESG governance
work, and continuously consolidates the foundation for the Company
’
s
sustainable development.
This report aims to objectively disclose the progress and achievements
of the Company
’
s ESG works in 2024, and has been considered and
approved at the Board meeting on 26 March 2025.
报告时间
本报告时间范围为
2024
年
1
月
1
日至
2024
年
12
月
31
日。
报告范围
如无特别说明,本报告的披露范围与年报
所涵盖的范围一致。
二、
董事会声明
本公司始终将
ESG
工作置于重要地位,我们
建立并持续完善
ESG
管理体系,确保相关工
作有序推进。本公司董事会作为
ESG
事宜的
最高责任及决策机构,负责审阅并批准
ESG
战略、政策、目标、重点任务及管理优先
事项,听取对业务或运作、股东与其他利
益相关方产生影响的
ESG
相关事宜汇报,定
期审查检视
ESG
目标,督导
ESG
目标的科学
设立与顺利达成。在董事会领导下,公司
成立
ESG
管理团队及
ESG
协同团队,通过紧
密的沟通与协作,共同推动
ESG
工作的有效
执行。
本公司高度重视与内外部利益相关方的沟
通,依托多元化渠道与各方开展深入交
流,多方位倾听并理解各方的核心关切议
题,积极回应其期望与需求,并广泛吸纳
建设性意见和建议。在此基础上,董事会
结合外部环境和公司战略,审议
ESG
关键议
题的重要性评估结果,指导开展
ESG
风险识
别、评估及管理工作,审议
ESG
管理策略的
制定、
ESG
目标的设定及其达成进度方面的
表现,进一步明确
ESG
治理工作的核心方向
与重点任务,持续夯实公司可持续发展基
础。
本报告旨在客观披露本公司
2024
年
ESG
工作
的进展与成效,并于
2025
年
3
月
26
日经由董
事会会议审议通过。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
107
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
III. ESG MANAGEMENT SYSTEM
As a globally leading trend culture and entertainment group, Pop Mart
takes IP as its core and has built a full-link creative incubation and
operation platform for creators around the world. It provides consumers
with exciting products and services as well as wonderful entertainment
experiences.
We attach great importance to ESG-related matters in business
operations and risk management, and continuously explore the organic
integration of the ESG concept with the Company
’
s development. In
this process, we continuously optimize the ESG governance structure,
strengthen the construction of ESG management capabilities, listen to
the demands of various stakeholders, and also adhere to the coordinated
development of social value and corporate value, with an aim to
creating long-term value for consumers, the industry and society.
ESG Concept
With a vision of
“
become a leading global pop culture entertainment
company
”
, the Company incorporate ESG concept into each aspect
in the business, to strive to build a low-carbon and sustainable
global supply chain and product lifecycle management system. In
terms of the environment, we increase investment in research and
development of green materials and processes to reduce the carbon
footprint of products, improve resource utilization efficiency, and
promote the development of a circular economy. We actively respond
to the challenges of climate change and strengthen our own climate
adaptation capabilities. At the social level, we strictly control product
quality, integrate elements of diversity, equality, and inclusion into
product research, development, and design, and make every effort
to protect consumers
’
rights and interests. We convey the concept
of sustainable development to our partners and suppliers, and work
together to create a green and healthy supply chain ecosystem. We also
attach great importance to the well-being of our employees, providing
them with a safe, healthy and comfortable working environment.
We continuously improve the employee training and development
mechanism to help employees and the enterprise grow together.
We continue to strengthen the implementation of anti-corruption
work, striving to urge all employees to practice good business ethics
standards. We actively fulfill our social responsibilities, attach importance
to aesthetic education and engage in public welfare undertakings, giving
back to society through public welfare projects. We will continuously
strengthen the implementation and practice of the ESG concept in the
Company
’
s operations, continuously improve our ESG management
capabilities, establish long-term trust with global consumers, investors,
and regulatory authorities, striving to become a model in global pop toy
industry.
三、
ESG
管理体系
作为全球领先的潮流文化娱乐集团,泡泡
玛特以
IP
为核心,为全球创作者打造了全链
路创意孵化与运营平台,给消费者提供令
人心动的产品、服务及美好的娱乐体验。
我们高度重视业务经营与风险管理中的
ESG
相关事宜,持续探索将
ESG
理念与企业发展
的有机融合。在此过程中,我们持续优化
ESG
治理架构,强化
ESG
管理能力建设,倾
听各利益相关方的诉求,坚持社会价值与
公司价值的协同发展,致力于为消费者、
行业和社会创造长效价值。
ESG
理念
本公司以「成为全球领先的潮流文化娱乐
公司」为公司愿景,将
ESG
理念深度融入业
务全流程,着力构建低碳、可持续的全球
供应链与产品生命周期管理体系。在环境
方面,我们加大对绿色材料和工艺的研发
投入,减少产品碳足迹,提升资源利用效
率,促进循环经济发展;积极应对气候变
化挑战,强化自身气候适应能力。在社会
层面,我们严格把控产品质量,在产品研
发设计中整合多元、平等与包容元素,全
力保障消费者权益;向合作伙伴与供应商
传递可持续发展理念,携手共同打造绿色
健康供应链生态;高度重视员工福祉,为
其提供安全、健康、舒适的工作环境,不
断完善员工培训与发展机制,助力员工和
企业的共同成长;持续强化执行反贪腐工
作,力求督促全员践行良好的商业道德标
准。我们积极履行社会责任,关注美育教
育,投身公益事业,通过公益项目回馈社
会。我们将不断加强
ESG
理念在公司运营中
的落地与实践,持续提升
ESG
管理能力,与
全球消费者、投资者及监管机构建立长期
信任,努力成为全球潮流玩具行业中的标
杆。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
108
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
ESG Governance Structure
The Company has established a three-level ESG governance structure led
by the Board, and jointly participated by the ESG management team and
the ESG collaboration team. The Board, as the highest responsible and
decision-making body, assumes the core responsibilities of formulating
the Company
’
s overall ESG strategy and management guidelines. The
Board oversees the implementation process of ESG goals, regularly
reviews ESG reports and related matters, and guides and supervises the
management in carrying out specific tasks. The ESG management team,
composed of the president office, the investor relationship department,
and the public affairs department, is responsible for assisting the Board
in coordinating the implementation of strategies and goals. It monitors
and manages the progress of daily work and regularly reports the
ESG-related work to the Board. The ESG coordination team, consisting of
various functional departments, is tasked with cooperating with the ESG
management team to coordinate and execute relevant specific tasks, so
as to ensure the effective implementation of all ESG matters.
Communication with Stakeholders
The Company sets up regular and diverse communication channels for
stakeholders, so as to ensure an efficient and smooth interaction with
stakeholders and to fully understand their expectations and demands
in an active manner. Their opinions and suggestions will be fully
incorporated into ESG work planning and daily management. During the
year, we conducted extensive deep communication with stakeholders
including government and regulatory authorities, shareholders and
investors, customers, employees, suppliers, communities, media, as well
as non-government organizations, and identify and actively respond to
key issues of concern to them.
ESG
管治架构
本公司构建了由董事会领导,
ESG
管理团队
以及
ESG
协同团队共同参与的三层管治架
构。董事会作为最高责任与决策机构,承
担制定公司整体
ESG
战略及管理方针的核
心职责,监督
ESG
目标实施进程,定期审阅
ESG
报告及相关事宜,指导和监督管理层开
展具体工作;
ESG
管理团队由总裁办、投资
者关系部和公共事务部组成,负责协助董
事会统筹战略及目标的落地实施,监督管
理日常工作进展,定期向董事会汇报
ESG
工
作情况;
ESG
协同团队由各职能部门组成,
负责配合
ESG
管理团队统筹执行相关具体工
作,确保各项
ESG
事宜有效落实。
利益相关方沟通
本公司建立常态化、多元化的利益相关方
沟通渠道,与利益相关方保持高效顺畅的
互动交流,充分了解利益相关方的期望与
诉求,并将其意见与建议充分融入
ESG
工作
规划及日常管理。本年度,我们与包括政
府及监管机构、股东及投资者、客户、员
工、供应商、社区、媒体及非政府组织等
利益相关方开展广泛深入交流,对其所关
注的主要事宜进行识别并给予积极回应。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
109
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
StakeholdersMajor issues of concernMajor communication channels
利益相关方主要关注事宜主要沟通途径
Government and regulatory authorities
政府及监管机构
• Compliance operation
•
合规经营
• Corporate development
•
企业发展
• Policy implementation
•
政策落实情况
• Extraordinary social contribution
•
突出社会贡献
• Climate change
•
气候变化
• Filing or written document submission
•
备案或书面文件报送
• Regular or irregular face-to-face
communication
•
定期或不定期面对面沟通
• Seminars/exchanges
•
调研╱交流会
• Meetings between government and
company
•
政企座谈会
Shareholders and investors
股东及投资者
• Rights and interests of shareholders
•
股东权益
• Corporate performance
•
企业业绩
• Corporate governance
•
企业管治
• Risk control
•
风险管理
• Climate change
•
气候变化
• Annual general meetings
•
股东周年大会
• Announcement of Results report and
results presentation
•
业绩报告、业绩发布会
• Investor meetings and performance
roadshows
•
投资者会议及业绩路演
• Official websites of the Hong Kong
Stock Exchange and the Company at
home and abroad
•
香港联交所╱公司境内外官网
• Investor relations page and investor
emails
•
投资者关系页面及专用邮箱
Customers
客户
• Product purchase rules
•
产品购买规则
• Product after-sale services
•
产品售后服务
• Consumer personal information
protection
•
消费者个人信息保护
• Provide quality products and services
•
提供优质产品与服务
• Listen to customer opinions and
suggestions
•
听取客户意见及建议
• Customer service hotline
•
客户服务热线
• Daily operation and communication
•
日常运营及交流
• Member center
•
会员中心
• Market research
•
市场调研
• Official website of the Company
•
公司官网
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
110
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
StakeholdersMajor issues of concernMajor communication channels
利益相关方主要关注事宜主要沟通途径
Employees
员工
• Rights and interests of employees
•
员工权益
• Remunerations and benefits
•
薪酬福利
• Development and training
•
发展及培训
• Health and safety
•
健康与安全
• Human resources system/employment
contract
•
人事制度╱劳动合同
• Face-to-face communication
•
面对面沟通
• Staff training
•
雇员培训
• Performance appraisal and feedback
•
绩效考核及反馈
Suppliers
供应商
• Supply chain management
•
供应链管理
• Anti-corruption
•
反贪污
• Faithful cooperation
•
诚信合作
• Supplier management system
•
供应商管理制度
• Supplier evaluation procedures
•
供应商评估程序
• Supplier meetings
•
供应商会议
Communities and non-governmental
organizations
社区及非政府组织
• Social development
•
社会发展
• Aesthetic education
•
美育教育
• Environmental protection
•
环境保护
• School-enterprise building
•
校企共建
• Participate in charity activities
•
参与公益活动
• Communicate with communities and
non-governmental organizations
•
与社区及非政府组织开展交流
Media
媒体
• Corporate development
•
企业发展
• Product responsibility
•
产品责任
• Corporate governance
•
企业管治
• Information disclosure
•
信息披露
• Social media
•
社交媒体
• Official website
•
官方网站
• Press conference and exchange
meetings
•
新闻发布会、交流会
• Interviews on selected topics
•
选题采访
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
111
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Identification of Key Issues
In compliance with
“
ESG Reporting Code
”
of Hong Kong Stock Exchange,
the Company learns about the views and understanding of stakeholders
on ESG issues.
With the basis of the disclosure aspects as stipulated in the
“
ESG
Reporting Code
”
, combining our business characteristics and
development trend in the industry and with reference to mainstream
reporting frameworks of Global Reporting Initiative (GRI) and mainstream
ESG issues rating, the Company collected feedback from stakeholders
on various ESG issues through the questionnaire during the year. We
identified consumer reach, health and safety of employees, business
ethics and etc., as the most concerned issues of stakeholders based on
feedback.
关键议题识别
本公司遵循香港联合交易所「
ESG
报告守则」
规定,深化理解各利益相关方对
ESG
议题的
看法与见地。
本年度,我们以「
ESG
报告守则」中的披露层
面为基础,立足公司业务特性与行业发展
趋势,参考全球报告倡议组织
(GRI)
标准等
国际主流报告框架,结合主流
ESG
评级关注
议题,通过调研问卷的方式,深入了解利
益相关方对各项
ESG
议题的反馈意见。基于
问卷调研结果,我们识别出消费者触达、
员工健康与安全、商业道德等议题为利益
相关方重点关注的领域。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
112
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
The importance of ESG issues to stakeholders of the Company is set out
in the diagram below:
本公司
ESG
议题对利益相关方的重要性程度
列示于下图:
High importance
高度重要性
Moderate importance
中度重要性
Low importance
一般重要性
1
Consumer reach
消费者触达
14
IP incubation and operation
IP
孵化运营
19
Emission management
排放物管理
2
Health and safety of employees
员工健康与安全
15
ESG governance
ESG
治理
20
Resources utilization management
资源使用管理
3
Business ethics
商业道德
16
Carbon footprint management of products
产品碳足迹管理
21
Community investment
社区投资
4
Intellectual property protection
知识产权保护
17
I
nnovative business incubation and investment
创新业务孵化与投资
5
Human rights and labor management
人权与劳工管理
18
Re
sponse to climate change
气候变化应对
6
Product quality and supply chain
management
产品质量与供应链管理
7
Diversity and equal opportunity
多元化与平等机会
8
Promotion of tide culture
潮玩文化推广
9
Cooperation with global artists
全球艺术家挖掘
10
Customer complaint management
客户投诉管理
11
Customer privacy and information
security management
客户隐私与信息安全管理
12
Risk control
风险管理
13
Development and training of employees
员工发展及培训
Analysis matrix of substantive issues
实质性议题分析矩阵
1
8
9
14
17
2
3
12
15
6
4
5
7
11
10
13
16
18
19
20
21
Importance to external stakeholders
对外部利益相关方的重要性
Importance to internal stakeholders
对内部利益相关方的重要性
High
高
High
高
Low
低
Low
低
Environmental issues
环境议题
Social issues
社会议题
Governance issues
治理议题
Industrial issues
行业议题
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
113
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
IV. ENVIRONMENT MANAGEMENT
The Company adheres to green development strategy and practically
fulfills its environmental protection obligations. In strict compliance to
relevant environmental protection laws and regulations, such as the
Environmental Protection Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华
人民共和国环境保护法》
), the
Laws of the People
’
Republic of China
on Prevention and Control of Water Pollution
(
《中华人民共和国水污
染防治法》
), the
Atmospheric Pollution Prevention and Control Law of
the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国大气污染防治法》
),
the
Solid Waste Pollution Prevention and Control Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国固体废物污染环境防治法》
), and
the
Energy Saving Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民
共和国节约能源法》
), and regulations of other countries or regions in
which the Company operates, the Company improves environmental
management system construction, promotes energy-saving and
emission reduction measures, with the aim of minimizing the impact of
its activities on environment.
Emission Management
Proactively fulfilling the main responsibility for environmental protection,
we uphold green operations and continue to improve emissions
management related policies and enhance environmental awareness of
our employees, so as to ensure that emission reduction measures are in
line with corporate strategies.
四、
环境管理
本公司贯彻绿色发展战略,切实履行环境
保护义务,严格遵守《中华人民共和国环境
保护法》《中华人民共和国水污染防治法》
《中华人民共和国大气污染防治法》《中华人
民共和国固体废物污染环境防治法》《中华
人民共和国节约能源法》等环境保护相关法
律法规,以及全球其他运营地所在国家或
地区的管理条例,完善环境管理体系,推
进节能减排,降低自身活动对环境的影响。
排放物管理
我们秉持绿色运营理念,持续优化排放物
管理策略,提升员工环保意识,确保减排
措施与企业战略规划紧密契合,积极履行
环境保护主体责任。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
114
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Exhaust Management: We strictly comply with the
Emission Standards
of Air Pollutants for Catering Industry
in which we operate and control
the emission concentration of air pollutants by requiring that exhaust
generated from kitchens shall be discharged outside after the treatment
of exhaust hood with filter and greasy dirt purification device.
Greenhouse Gas Emission Management: In terms of electricity
consumption management, combing characteristics of scenarios
including working place, retail channel and land operation, we
formulated targeted electricity saving measures and implement
them meticulously, extensively conduct awareness promotion of,
and capacity construction of energy conservation and emission
reduction and reduce greenhouse gas emission indirectly generated
from purchased electricity; in terms of use of vehicles, we continue
to improve the loading rate, promote the prior use of new energy
vehicles for short-distance delivery, and optimize the delivery routes
for long-distance delivery by scientifically designating warehouses
to distribute based on the destination, so as to shorten the total
transportation distance and reduce the carbon emissions generated
during the process of product delivery and transportation.
Wastewater Management: We handle wastewater in compliance with the
treatment methods required by the nations and places where operations
are conducted. Wastewater and reclaimed water are discharged into the
municipal pipelines to minimize environmental impact.
废气管理:我们严格遵循各运营地《餐饮业
大气污染物排放标准》,控制大气污染物排
放浓度,要求餐厨废气需经过排油烟罩及
油烟净化装置过滤后达标排放。
温室气体排放管理:在用电管理方面,我
们结合办公场所、零售渠道、乐园运营等
场景特点,针对性制定并精细化落实节电
举措,广泛开展节能减排意识宣贯与能力
建设,减少因外购电力间接产生的温室气
体排放;在车辆使用方面,我们持续提升
车辆装载率,短距离运输优先使用新能源
车辆,优化长距离运输配送路线,根据配
送地位置科学安排仓库配送,缩短运输总
距离,减少产品出库及运输过程中产生的
碳排放。
废水管理:我们严格按照国家及运营所在
地处理规定进行合规处置,废水、中水排
放至市政管线,减少对环境的影响。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
115
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Waste Management: We adhere to the waste classification and
management regulations in the operating regions. We conduct
promotion and raise employee awareness on waste classification by
setting designated places for garbage recycling and encouraging
employees to implement garbage classification. For discarded electronic
equipment, we organize centralized scrap recycling. Food waste is
entrusted to professional third-party waste transfer companies for
processing and is subject to the supervision of the local administrative
authorities. Hazardous waste such as waste toner cartridges and ink
cartridges are collected on-site by qualified suppliers for recycling or
handled by the property companies of the offices in which we are
located in a centralized manner, ensuring safe and compliant disposal.
We also encourage stores to extend the life span of ink cartridges and
reduce the disposal frequency through methods like toner refilling. For
roboshops, we replace the old machines whose appearance scraps with
brand-new shells, and introduce plush machines, theme machines and
concept machines, to extend the life span of machines. Moreover, to
reduce the generation of waste at the source, we actively implement
a registration and quota management system for office supplies
distribution, cultivating employees to develop a good habit of resources
conservation. We also regularly organize activities such as internal
purchase events for old electronic equipment to promote recycling of
electronic equipment and advance sustainable development together
with employees.
Resource Utilization Management
The Company consistently upholds the principle of prioritizing
conservation and continuously improves the efficient use of energy
and resources. We actively respond to national energy conservation
and consumption reduction requirements, continuously enhance
resource utilization efficiency, and reduce energy costs through the
implementation of diverse energy-saving and environmental protection
projects. Targeted management measures for energy conservation
and consumption reduction are adopted by combing characteristics
of different business scenarios such as office areas, physical stores,
roboshops, warehouses, and POP LAND to achieve scientific and refined
green and low-carbon management.
废弃物管理:我们遵守运营所在地区垃圾
分类及管理条例,开展垃圾分类宣传,提
高员工垃圾分类意识,设立专门的垃圾回
收处,支持员工实施垃圾分类举措。对于
报废的电子设备,统一组织报废回收。厨
余垃圾委托给专业的第三方垃圾转运公司
处理,同时接受属地行政主管部门的监
管。针对废弃硒鼓、墨盒等有害废弃物,
则由具备回收资质的原供货厂商上门回收
或所在写字楼的物业公司统一处理,保障
安全合规处置。我们鼓励门店通过加注墨
粉等方法,延长墨盒使用寿命,降低废弃
频率。在机器人商店运营中,我们将外观
达到报废状态的旧机器更换全新外壳,推
出毛绒机、主题机、概念机等,延长机器
使用周期。此外,我们积极实行办公用品
领用登记与定额管理制度,培养员工养成
节约资源的良好习惯,从源头上降低废弃
物产生。我们亦定期组织老旧电子设备内
购会等活动,促进电子产品回收利用,携
手员工共同推动可持续发展。
资源使用管理
本公司坚持节约优先的原则,持续优化能
源与资源管理,积极响应国家节能降耗要
求。通过推进多元化节能环保项目,不断
提升资源使用效率,降低能源使用成本。
我们结合办公区域、线下门店、机器人商
店、仓储区域、泡泡玛特城市乐园等不同
业务场景的特点,采取针对性节能降耗管
理措施,实现科学、精细化的绿色低碳管
理。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
116
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Office:
We are committed to create a green office environment by
implementing management measures for electricity, water, paper
consumption, etc., to implement an environmentally friendly, efficient,
and energy-saving office operational model.
• Electricity Consumption Management:
• Replace high energy-consuming equipment with energy-
efficient new technologies and products to reduce energy
consumption of the Company;
• Optimize temperature control scheme for air conditioning
to improve the electricity consumption efficiency of air
conditioning;
• Continue to launch the
“
Green Pop Mart, Low Carbon Emission
”
energy-saving activity, and display its QR codes in the office
area for publicity and promotion. This aimed to encourage
employee to engage in green working practices such as
turning off lights when not in use, utilizing double-sided
printing, recycling cardboard. Employees can earn activity
points by accomplishing low-carbon behaviors. Over the 12
months of activity, a total of 6,226 low-carbon behaviors were
accomplished, making contribution to resource conservation.
• Water Consumption Management:
• Assign dedicated personnel to conduct daily inspections and
maintenance management, regularly organize maintenance
personnel to conduct comprehensive inspections of the
drainage system, and promptly identify and repair potential
issues;
• Install additional water-saving faucets, require water dispenser
suppliers to equip water-saving buckets in the pantry to collect
clean discarded water and overnight water for watering plants
and cleaning floors, achieving the recycling of water resources;
• Set water-saving goals, guide employees to develop water-
saving habits, and firmly prevent water resource wastage such
as running, seeping, dripping, and leaking.
办公区域:
我们致力于打造绿色办公环境,通过用
电、用水、用纸等管理措施,践行环保、
高效、节能的办公运营模式。
•
用电管理:
•
淘汰高耗能设备,引进高效节电技
术与产品,降低公司能源消耗;
•
优化空调控温方案,提升空调用电
效率;
•
持续开展「绿色泡泡
低碳减排」
节能活动,在办公区域张贴活动二
维码进行宣传推广,呼吁员工自觉
养成关灯、双面打印、回收纸壳等
绿色办公习惯。员工可以通过完成
低碳行为赚取活动积分,在历时
12
个月的活动时长中,共达成
6,226
次低碳行为,为资源节约贡献力
量。
•
用水管理:
•
由专人负责开展日常巡视与维护管
理,定期组织维修人员对排水系统
进行全面检查,及时发现并修复潜
在问题;
•
增设节水龙头,要求直饮机供应商
在茶水间配备节水桶,收集干净的
废弃水、过夜水,用于浇花和清洁
地面等,实现水资源的循环利用;
•
设定节水目标,引导员工养成节水
习惯,坚决杜绝跑、冒、滴、漏等
浪费水资源的情况发生。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
117
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
• Paper Consumption Management:
• Encourage employees to develop double-sided printing habits
and recycle office paper and cardboard;
• Optimize gift packaging methods for staff by increasing the
proportion of fabric packaging and reducing paper-based
packaging;
• Promote paperless operations, guide employees to use
electronic documents and electronic registration systems.
In addition, during the selection process of office locations, we
prioritize buildings that comply with green building standards.
Currently, our leased office building in Shanghai has obtained the
green building certification.
Physical Store:
We continuously optimize the management of electrical equipment
in stores and strictly control after-hours energy use. During
non-operating periods, only fire emergency lighting systems remain
operational, and all non-essential electrical equipment is turned
off. Furthermore, we regularly recycle paper waste and vigorously
implement electronic invoices to effectively conserve resources.
•
用纸管理:
•
鼓励员工养成双面打印的习惯,回
收办公室纸张和纸壳;
•
优化员工礼物包装方式,增加织物
包装比例,减少纸质包装使用;
•
推进无纸化办公,引导员工使用电
子文件及电子登记系统。
此外,在办公地点的选址过程中,我们优
先选择符合绿色建筑标准的楼宇。目前,
我们位于上海的租赁办公楼已获得绿色建
筑认证。
线下门店:
我们持续优化门店用电设备管理,严格管
控营业时间外的能源使用。非营业时段仅
保留消防应急照明系统运行,并关闭所有
非必需的用电设备。此外,我们定期回收
纸质废弃物,大力推行电子发票,有效节
约资源。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
118
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Roboshop:
We closely monitor the actual usage frequency of roboshop, scientifically
plan operating hours, and set automatic shutdown functions. When
equipment is idle, the system automatically switches to low-energy
standby mode. During non-operating hours, devices are automatically
powered off to effectively reduce energy waste. Additionally, we further
reduce energy consumption by adjusting equipment lighting brightness
and adopting low-power systems. We have eliminated paper distribution
sheets and fully promoted the use of personal digital assistant (PDA)
for order picking operations, expanding paperless workflows to reduce
paper consumption. We regularly maintain machine consumables and
allocate reusable consumables to other machines for continued use,
minimizing resource waste. Furthermore, we continuously optimize
display methods in roboshop windows, gradually piloting full-screen
displays and universal props to replace traditional physical product
displays, effectively reducing the replacement frequency of window
displays and the use of physical products, thereby conserving resources
in manufacturing and logistics transportation.
Warehouse:
We have developed the
Warehouse Energy Conservation Regulations
to clearly regulate the use of lighting and fans within the warehouse,
requiring the rational use of electrical equipment based on actual
needs in different weather conditions and operational areas. We
enhance natural light utilization while promoting low-energy LED
energy-saving lamps to gradually replace traditional lighting fixtures.
We adopt paperless picking methods and integrate logistics waybills
with warehouse shipping orders to reduce paper consumption. In 2024,
we saved a total of 687,700 sheets of paper through logistics waybill
consolidation, and Changshu Warehouse saved 6.68 million sheets of A5
office paper through paperless picking. Additionally, we properly recycle
and reuse packaging cartons, cardboard, and other materials, promote
the use of reusable pallets, reduce the consumption of softwood pallets,
and drive resource circularity.
机器人商店:
我们密切监控机器人商店的实际使用频
率,科学规划营业时间,并设置自动关机
功能。当设备处于空闲状态时,系统将自
动切换至低能耗的待机模式。在非营业时
段,设备将自动关闭,有效减少能源浪
费。我们亦通过调节设备灯光亮度和采用
低功耗系统,进一步降低能耗。我们取消
纸质配货单,全面推广使用掌上电脑
(PDA)
进行拣货操作,扩大无纸化作业范围,减
少纸张消耗。我们定期维修机器耗材,并
将可再次使用的耗材分配给其他机器继续
使用,减少资源浪费。此外,我们持续优
化机器人商店橱窗的展示方式,逐步试点
采用全画面展示、通用道具替代传统实物
产品展示,有效降低橱窗实物产品的更换
频率及实物产品的使用,节约实物产品的
制作及物流运输资源。
仓储区域:
我们已制定《仓库能耗节约规定》,明确
规范库区照明及风扇设备的使用要求,根
据不同天气条件和作业区域的实际需求,
合理安排用电设备使用,在提高自然光线
利用率的同时,推进低能耗
LED
节能灯的
使用,以逐步替代传统灯具。我们采用无
纸化拣选方式,整合物流面单与仓库出货
单,减少纸张使用。
2024
年,我们通过物
流面单融合的方式共节约用纸
68.77
万张,
常熟仓通过无纸化拣选共节约
A5
办公纸
668
万张。此外,我们妥善回收及再利用包装
纸箱、卡板等材料,推广可循环托盘的使
用,减少软木托盘的用量,推动资源循环
使用。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
119
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
POP LAND:
POP LAND is an urban renovation project. Adhering to the principles of
environmental protection, cherishing natural resources, and improving
energy efficiency, we carried out reconstruction and updates on the
main structure of the original building to avoid large-scale demolition
and construction, thereby reducing negative impacts on the surrounding
environment and natural resources. The park
’
s outdoor rainwater
drainage system is designed to a high standard with a three-year
recurrence interval
1
, ensuring effective drainage under extreme weather
conditions by channeling rainwater into rivers or infiltrating it into green
areas. We place high priority on protecting existing vegetation and
avoiding damage to large trees and other plants.
POP LAND implements diversified measures in cooling, heating,
water use, and lighting to ensure operational efficiency and energy
conservation, fully executing green operations.
• Cooling and heating: The park utilizes a renewable air source heat
pump system for cooling and heating, equipped with variable
refrigerant flow air-conditioning systems. By using electricity instead
of fossil fuels, smoke-free emissions are achieved. The cooling
and heating source and air-conditioning terminal equipment are
installed with automatic control devices that support remote start/
stop, monitoring, alarm triggering, and data logging functions.
System efficiency is optimized through operational unit quantity
control and frequency conversion control. In addition, the air-
conditioning system adopts temperature-difference air supply
to reduce airflow volume, further lowering energy consumption.
All energy efficiency indexes of the cooling and heating source
units are better than the requirements of the current
GB 50189-
2015 Design Standard for Energy Efficiency of Public Buildings
and
the current energy efficiency limit values of the relevant national
standards, which ensures that the system is energy-efficient and
energy-saving;
1
One extreme rainfall matching the designed drainage system will occur every
three years on average.
泡泡玛特城市乐园:
泡泡玛特城市乐园是城市更新旧改项
目。我们秉持环境保护、珍视自然资
源、提高能源利用效率的原则,在原
有建筑的主体结构上进行改造与更
新,避免大规模拆建,减少对周边环
境与天然资源的负面影响。乐园室外
雨水排水系统设计采用三年重现期
1
的高标准,将雨水被引流至河道或回渗至
绿化区域,确保在极端天气情况下实现有
效排水,实现水资源的合理利用。我们高
度重视对现有植被的保护,避免对大型树
木等植被的破坏。
泡泡玛特城市乐园在供冷供热、用水、照
明等方面多措并举,保障运营的高效与节
能,贯彻绿色运营。
•
供冷供热方面:乐园使用可再生的空
气源热泵系统进行制冷和制热,并配
备变制冷剂流量空调系统。通过电力
的使用代替化石能源,实现无烟排
放。空调的冷热源设备及末端设备
均配备自控装置,支持远程启停、监
测、报警、记录功能,并通过运行台
数控制与变频控制优化系统运行效
率。此外,系统采用温差送风的方式
以减少送风量,进一步降低空调机组
能耗。冷、热源机组的能效指标均优
于现行《
GB 50189-2015
公共建筑节能设
计标准》的规定以及现行有关国家标准
能效限定值的要求,保障系统高效节
能;
1
平均每三年才会遇到一次与设计排水系统相匹配
的极端降雨事件。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
120
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
• Lighting: The park strictly complies with national and industry
standards in lighting design to ensure a highly energy-efficient
system. The lighting power density (LPD) in all areas strictly
complies with the requirements of
GB 50034-2013 Standard for
Lighting Design of Buildings
, the nightscape lighting limits fully
adhere to
JGJ/T 163-2008 Code for Lighting Design of Urban
Nightscape
and the energy efficiency of all light sources and ballasts
used by the part meets or exceeds the energy-saving evaluation
thresholds of corresponding standards. Straight-tube fluorescent
lamps, compact fluorescent lamps with high power factors and low
harmonics, and LED light sources are extensively adopted across the
park. High-energy-consumption lighting methods such as indirect
lighting or diffuse reflective ceilings are strictly avoided, effectively
reducing power consumption while enhancing lighting quality;
• Water using: The park uses corrosion-resistant and durable pipes,
fittings, valves and other components in the water supply system to
reduce water wastage due to leakage of system pipes; and adopts
highly efficient water-saving irrigation methods for landscaping
watering to effectively reduce the use of water resources.
In addition, the Company also focuses on the R&D and management
of green packaging materials. We integrate the concept of green
environmental protection and low-carbon into the entire product
lifecycle, including product design, production, packaging, logistics, and
scraping. We comprehensively evaluate the environmental protection
attributes and energy-saving demands of products, constantly optimize
the application of packaging materials, reduce environmental impacts,
and implement the green and environmental protection concept.
•
照明方面:乐园在照明设计方面严格
遵循国家和行业标准,确保照明系统
高效节能。各场所的照明功率密度值
(LPD)
均符合《
GB 50034-2013
建筑照明
设计标准》规定,夜景照明限值严格遵
守《
JGJ/T 163-2008
城市夜景照明设计
规范》要求。此外,乐园所使用的光源
和镇流器能效均不低于相应节能评价
值。园区内广泛采用直管荧光灯、高
功率因数及低谐波的紧凑型荧光灯及
LED
等光源,避免使用间接照明或漫反
射发光顶棚等高能耗照明方式,在提
升照明效果的同时,有效降低电力消
耗;
•
用水方面:乐园在给水系统中采用耐
腐蚀、耐久性能好的管材、管件、阀
门等零件,减少因系统管道损漏导致
的水资源浪费;采用高效的节水灌溉
方式进行绿化浇洒,有效减少水资源
使用。
此外,本公司高度重视绿色包装材料的研
发和管理,我们将绿色环保和低碳理念贯
穿于产品的全生命周期的各个环节,包括
产品设计、生产、包装、物流及报废。我
们全面评估产品的环保属性与节能降耗需
求,持续优化包装材料的应用,减少对环
境的影响,落实绿色环保理念。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
121
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Case: Launching a
“
Carbon-Neutral
”
Cultural Gift Box to
Promote Green Consumption
In June 2024, we collaborated with Envision Technology Group to launch a
carbon-neutral cultural gift box, which includes a
“
DIMOO Classic Replica
”
series figurine. POP MART
’
s POP GIFT cultural team meticulously recreated
Envision
’
s Galileo Wind Turbine, Smart Energy Storage System, and Green
Charging Robot into miniature collectibles. Consumers can admire and
interact with these world-leading
“
zero-carbon
”
devices on their desks or in
the palms of their hands, deepening their understanding and connection
to eco-conscious culture through tactile engagement. In respect of product
design, our design philosophy centers on a
“
zero-carbon
”
ethos by attaching
more functions and value to the gift box. During the manufacturing of
products, we utilizes low-carbon and degradable materials and merges
the outer packaging of the gift box with the logistics box, which not only
improves the aesthetic and functional value of products, but also reduces
unnecessary consumables used during transportation. After taking out of the
figurine and EPE foam, the gift box can be a display box by providing storage
and display functions, in a view to avoid single-use packaging and reduce
waste generation.
This gift box product has undergone cradle-to-gate carbon footprint
accounting through Envision
’
s Ark Carbon Management System, achieving
carbon neutrality by writing off equivalent Verified Carbon Units (VCUs) under
the Verified Carbon Standard (VCS), with certification validated and released
through carbon-neutral verification procedures. We aim to communicate
sustainability ethos through such innovative designs, pioneering social trend
of low-carbon consumption.
案例:推出「碳中和」文创礼盒,传
递绿色消费理念
2024
年
6
月,我们与远景科技集团合作推出
碳中和文创礼盒,礼盒内附有一款「
DIMOO
经典复刻」系列手办。泡泡玛特文创礼物
POP GIFT
团队将远景的伽利略风机、智慧
储能系统、绿色充电机器人复刻成迷你手
办,消费者可以在桌面、手心随时欣赏、
把玩全球领先的「零碳」设备,了解并感
受蕴含的环保文化。在产品设计上,我们
以「零碳」为核心,赋予礼盒更多的功能
和价值。在产品的生产过程中,我们选择
低碳可降解材料,并将礼盒外包装与物流
盒合二为一,既提升了产品的美观性与功
能性,又减少了运输过程中非必要耗材使
用。将礼盒内的手办和珍珠棉取出后,礼
盒可以作为展示盒,提供收纳与展示功
能,避免用后即弃,减少废弃物的产生。
该礼盒产品基于远景方舟碳管理系统进行
碳足迹核算,完成产品「生命周期摇篮到大
门」碳足迹核算,通过注销等量国际核证碳
减排标准
(VCS)
和核证减排量
(VCUs)
,并根
据碳中和核查程序认证发布。我们希望通
过此类创新产品,向消费者传递可持续理
念,引导低碳消费成为社会潮流。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
122
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Case: Promoting the Cycle Use of Materials to Achieve
Efficient Low-Carbon Operation
During the year, we constantly implemented optimization on logistics
packaging management by properly recovering and reusing packaging
cartons and pallets while utilizing more reusable pallets to phase out
softwood pallets. We reused recyclable pallets to effectively reduce
resource waste and reduce the negative impact on the environment.
During 2024, we used recyclable pallets for 341,637 times, achieving a
592-ton reduction in carbon emissions compared to single-use softwood
pallets, to promote the Company
’
s green and low-carbon development.
Case: Establishing the POP MART Innovation Material
Hub to Pioneer Sustainable Craftsmanship
Located in Dongguan, Guangdong, the POP Innovative Material Hub
sets up six specialized zones, namely New Technology and Material
Collection Zone, Use of Technology and Material Exhibition Zone,
Environmental Protection and Sustainable Development Exhibition
Zone, Project and Technology Case Exhibition Zone, Technological
Process Exhibition Zone, Patent Licence Exhibition Zone, showcasing our
avant-garde advancements in pop toy artistry, material development,
and green manufacturing. We endeavor to bring consumers more
amazing visual effects as well as improve production efficiency and
product yield by developing new production techniques, thereby
reducing environmental footprint. New Materials, new production
techniques and new technologies will give more inspirations to artists
and bring more ideas to life.
案例:推进物料循环使用,助力低碳
高效运营
本年度,我们持续优化物流包装管理,妥
善回收及再利用包装纸箱、卡板等材料,
推广可循环托盘的使用,减少软木托盘的
用量。我们将可循环托盘多次循环利用,
有效减少资源浪费,降低对环境带来的负
面影响。
2024
年,仓库与工厂共计使用可
循环托盘
341,637
次,相比一次性软木托盘
降低碳排放约
592
吨,促进公司绿色低碳发
展。
案例:打造泡泡创新材料馆,探索前
沿绿色工艺
泡泡创新材料馆位于广东东莞,馆内设有
新工艺与材料收集区、工艺与材料运用展
示区、环保可持续专区、工程工艺案例展
示区、工艺流程展示区、专利证书展示区
六大区域,集中呈现了我们在潮玩工艺、
材料开发以及绿色环保等领域的前沿探
索。我们希望通过开发新工艺,为消费者
带来更惊艳的视觉效果,提升生产效率与
产品良品率,减少对环境带来的负面影
响,通过新材料、新工艺和新技术,为艺
术家们注入全新灵感,助力更多创意落地
生根。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
123
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
案例:创新「液态流胶」工艺,推动
绿色低碳生产
「液态流胶」是一种创新的绿色低碳生产工
艺,我们通过采用混啤工艺替代传统喷涂
工艺,从源头实现低碳环保升级。该工艺
可直接一次注塑成型,无需喷涂,在提升
产品外观效果的同时,显著减少挥发性有
机物
(VOCs)
排放,并通过工艺简化降低整
体生产能耗,进一步减少碳足迹。此外,
该工艺亦可替代传统的水转印技术,在实
现塑胶表面纹理美观层次感的同时,减少
表面处理工序,降低水转印工艺中膜纸的
消耗,有效减少资源浪费。目前,该工艺
已成功应用于「
SKULLPANDA
「邸语」观中
景」系列,助力产品线的球体及底座生产环
节,有效推动产业链协同减污降碳,促进
公司实现可持续发展。
Case: Innovating the
“
Liquid Flowing Adhesive
”
Process to
Promote Green and Low-Carbon Production
The
“
liquid flowing adhesive
”
is an innovative green and low-carbon
production process. We replace the traditional spraying process with a
mixed brewing process, achieving a low-carbon and environmentally
friendly upgrade from the source. This process allows for direct one-step
injection molding without the need for spraying. While enhancing the
appearance of products, it significantly reduces the emission of volatile
organic compounds (VOCs). By simplifying the process, it also reduces
the overall production energy consumption, further minimizing the
carbon footprint. In addition, this process can also replace the traditional
water transfer printing technology. While achieving an aesthetic and
layered texture on the plastic surface, it reduces the surface treatment
procedures, cuts down the consumption of film paper generated in the
water transfer printing process, and effectively reduces resource waste.
Currently, this process has been successfully applied in the production
of the spheres and bases in the product line of the
“
SKULLPANDA
‘
Mansion Whisper
’
View in the Landscape
”
series, effectively promoting
the coordinated reduction of pollution and carbon emissions in the
industrial chain and facilitating the Company
’
s sustainable development.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
124
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
案例:实现包装优化升级,践行绿色
低碳转型
本年度,我们持续对产品包装进行优化
升级。在材料循环利用方面,我们在
「
SKULLPANDA
「邸语」观中景」系列产品中采
用
100%
可回收材料的坑纸替代原有
PET
塑料
包装,提升包装可回收性,降低对石油基
材料的依赖。通过优化设计,我们有效减
小纸盒包装体积,单个纸盒包装体积较塑
料包装减少
30.7%
,进一步推动产品包装的
减量化及可循环利用。在产品外包装
LOGO
方面,我们为版权印定制研发了高清晰分
辨率的模内晒字工艺,取代传统的钢板移
印油墨,在保持产品美观的同时,减少油
墨使用,降低生产过程中的
VOCs
排放,实
现绿色印刷。此次包装升级系统性响应了
「双碳」目标、消费者责任及供应链韧性,
标志着公司从「合规驱动」向「价值创造」的
ESG
战略转型。
Case: Achieving Packaging Optimization and Upgrade to
Practice Green and Low-Carbon Transformation
During the year, we have continuously optimized and upgraded our
product packaging. In terms of material recycling, for the products in
the
“
SKULLPANDA
‘
Mansion Whisper
’
View in the Landscape
”
series, we
have adopted corrugated paper made of 100% recyclable materials to
replace the original PET plastic packaging, enhancing the packaging
’
s
recyclability and decreasing the reliance on petroleum-based materials.
Through optimized design, we have effectively reduced the volume
of the carton packaging. The volume of a single carton packaging
has decreased by 30.7% compared to the plastic packaging, further
promoting the reduction and recyclability of product packaging.
Regarding the LOGO on the product outer packaging, we have custom-
developed an in-mold lettering process with high-definition resolution
for the copyright print, replacing the traditional steel plate pad printing
ink. While maintaining the product
’
s aesthetic appeal, this reduces the
use of ink and decreases the VOCs emissions during the production
process, achieving green printing. This packaging upgrade systematically
responds to the
“
dual carbon
”
goal, consumer responsibility, and supply
chain resilience, marking the Company
’
s ESG strategic transformation
from
“
compliance-driven
”
to
“
value creation
”
.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
125
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Environment and Natural Resources
The Company highly values the protection of the environment and
natural resources. In our business development and daily operation,
the Company has actively responded to national policies of energy
conservation and environmental protection, promoted the concept
of environmental protection, fulfilled the low-carbon operation mode,
and minimised the impact on the environment and natural resources,
thereby enhancing our green competitiveness.
Given our operation features, the Company has rather little influence on
the environment and natural resources. In 2024, we have not discovered
any significant event of pollution and impact on the environment and
natural resources in our operation.
Response to Climate Change
Amidst the intensifying global attention to climate change, as
a responsible enterprise, we have taken proactive measures to
advance climate actions. The Company profoundly understands the
impact of climate change on its business operations and society
and has proactively identified and assessed climate-related risks and
opportunities and systematically formulated response measures to
improve the climate-related management system and optimize the
management mechanism, thereby improving the Company
’
s climate
change adaptability and business resilience.
During the year, based on the existing risk management system, we
continued to identify and analyse climate-related change risks to ensure
a comprehensive understanding of climate risks in each department
through communication and collaboration with various departments.
We accordingly formulated and improved management strategies and
countermeasures against climate risks to enhance the Company
’
s overall
climate-related risk management capabilities.
环境及天然资源
本公司高度重视环境及天然资源的保护工
作,在公司业务发展及日常运营中,坚定
贯彻国家节能环保政策,积极倡导绿色环
保理念,践行低碳运营模式,最大程度减
少对环境及天然资源的影响,增强企业的
绿色竞争力。
基于公司的业务特点,本公司对环境及天
然资源的影响较小。
2024
年,我们在经营
中未发生对环境及天然资源造成重大污染
和影响的事项。
应对气候变化
在全球高度重视气候变化的背景下,作为
一家负责任的企业,我们主动采取应对措
施,推进气候行动。本公司深刻理解气候
变化对自身业务运营及社会的影响,主动
识别与评估气候相关风险与机遇,系统制
定应对措施,持续完善气候相关管理体系
建设,优化管理机制,提高公司气候变化
适应能力与业务韧性。
本年度,我们依托公司现行风险管理体
系,持续开展对气候相关风险的梳理与分
析,通过与各部门沟通协作,确保各部门
全面理解气候相关风险,并据此制定和完
善气候相关风险的管理策略与应对措施,
提升公司整体的气候相关风险管理能力。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
126
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
The major climate-related risks and opportunities identified, as well as
countermeasures implemented against climate change by the Company, are
as follows:
本公司识别的主要气候相关风险、机遇以
及制定的应对措施如下:
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Physical risks
物理风险
Acute weather risks
急性天气风险
The occurrence of extreme
weather, such as rainstorms,
typhoons and snowstorms may
cause damage to the health and
safety of staff and property of
the Company.
暴雨、台风、暴雪等极端天气
的发生,可能使公司人员健康
与安全及公司财产受损。
Develop emergency plans in line with
different situations, strengthen the collection
of extreme weather warning information
and issue weather alerts in advance, and
establish efficient mechanism of disaster
relief, regularly assess measures for disaster
prevent ion, reserve emergency supplies,
such as umbrellas and raincoats, adjust
operation hours and working ways when
necessary, identify possible asset losses,
and purchase necessary staff and property
insurance.
根据不同情况精准制定应急预案,加强极
端天气预警信息的收集与提示,建立高效
应急救灾机制;定期评估防灾措施,储备
雨伞、雨衣等应急物资,根据实际情况灵
活调整运营时间及办公方式;识别潜在资
产损失风险,购买必要的人员与财产保险。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
127
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Extreme weather such as
rainstorms, typhoons and
snowstorms may cause Pop
Mart interruptions in transport
operations.
暴雨、台风、暴雪等极端天气
的发生可能导致运输中断的风
险。
Continuously improve the environment
of warehouse hardware facilities, enhance
the business operation and emergency
response capabilities of warehouses,
establish an integrated logistics and
transportation system covering conventional
and emergency logistics and transportation,
communicate with logistics service
providers and adjust the work plan in a
timely manner as extreme weather occurs,
and use emergency logistics transportation
methods such as air or rail transportation
when necessary, improve the mechanism for
identifying and predicting extreme weather,
and regularly assess the impact of bad
weather on product transportation to take
risk-preventing measures in advance.
持续优化仓库硬件设施,提升仓库业务操
作能力及应急响应水平;建立覆盖常规物
流运输与紧急物流运输的一体化物流运输
体系,在极端天气发生时,及时与物流服
务商沟通并调整工作方案,必要时采用空
运或铁路运输等紧急物流运输方式;完善
极端天气识别与预判机制,定期评估恶劣
天气对产品运输的影响,提前做好风险防
范措施。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
128
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Chronic weather risks
慢性天气风险
Continuous hot weather may
lead visitors and employees of
POP LAND to suffer heatstroke
outdoors; strong wind and
cold weather may lead to the
decrease of visitors of POP LAND.
持续高温天气导致泡泡玛特城
市乐园游客、员工在户外中暑
的风险;大风、寒冷天气导致
泡泡玛特城市乐园游客数量下
降的风险。
Formulate emergency plans for the
continuous hot weather during the
summer, issue weather alerts in advance
when extreme weather occurs, and take
precautionary measures, including but not
limited to enabling tourists to be accessible
to ticket refunds or postponed visit,
providing first aid knowledge concerning
heat stroke to doctors in the park, reserving
medicines to alleviate heat stroke at park
services; placing ice machines in the park;
and placing spraying cooling facilities
in outdoor places where people gather.
Optimize the construction of venues and
facilities for cold and strong wind weather to
provide a warmer environment for visitors;
flexibly adjust the schedule of activities
according to the weather conditions, and
increase the frequency of indoor activities.
针对暑期持续高温天气制定应急预案,加
强极端天气预警提示,采取防范措施,包
括但不限于为游客提供退票或延期游玩的
选择;为园区医生提供中暑相关的急救知
识;在园区服务处储备缓解中暑情况的药
品;在园区安置制冰机;在户外人员聚集
处安置喷雾降温设施等。针对寒冷大风天
气,优化建筑场馆和设施建设,为游客提
供更温暖的环境;根据天气情况灵活调整
活动安排,增加室内活动的举办频率。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
129
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Transformation risks
转型风险
Risk of policies and
laws and regulations
政策及法律
法规风险
Regulatory authorities gradually
improve the disclosure
requirements for information
related to climate change. The
government also accelerates the
introduction of green and low-
carbon transformation policies.
Failure to follow up on policies
or meet relevant disclosure
requirements may result in
regulatory inquiries or warnings.
监管机构逐步完善气候相关信
息披露要求,政府亦加速推进
绿色低碳转型政策,企业若未
能及时适应政策变革或未达到
相关披露要求,将面临监管机
构的问询或警示。
Closely follow up on the new policies
issued by the country in response to
climate change, energy conservation and
environmental protection, ecological
protection and other relevant fields, analyze
the impact of relevant policies on the
Company, and develop corresponding
management measures and response
methods; further improve the climate
change management system, strengthen
communication with regulatory authorities,
and improve the transparency of information
disclosure.
密切关注国家在应对气候变化、节能环
保、生态保护等相关领域发布的新政策,
分析相关政策对公司的潜在影响,制定相
应管理措施及应对措施;进一步优化气候
变化管理体系,加强与监管部门的沟通协
作,提升信息披露透明度。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
130
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Market risk
市场风险
The concept of green, low-
carbon, and sustainable
consumption is becoming
increasingly popular, and
customers are paying more
attention to the impact of their
products on the environment
and the Company
’
s measures
to address climate change.
Failure to grasp relevant trends
in a timely manner may lead to
customer loss; climate change
may lead to higher energy prices,
thereby increasing logistics costs.
绿色、低碳、可持续消费理念
逐步盛行,客户更加关注产品
的环境影响,关注公司在应对
气候变化方面的措施,未能及
时把握相关趋势可能导致客户
流失;气候变化可能导致能源
价格上涨,从而增加物流成本。
Focus on customers
’
expectations for green,
low-carbon, and sustainable products,
ensure timely and accurate disclosure of
information on response to climate change
challenges, innovate green product designs,
track the newest development trend of
green market, promote the transformation
and upgrading of products, and gradually
optimize the transportation plan by setting
up a reasonable transportation route and
increasing the proportion of the use of new
energy vehicles.
聚焦客户对产品在绿色、低碳、可持续等
方面的期望,确保及时、准确地披露应对
气候变化挑战的信息,创新绿色产品设
计,紧跟绿色市场发展动态,推动产品的
转型升级;逐步优化运输方案,设置合理
运输路线,增加新能源车辆的使用比例。
Technology risk
技术风险
Technical bottlenecks and failure
to make a breakthrough in
environmental protection and
low carbon technology could
result in green products lagging
behind the industry peers.
遇到技术瓶颈,无法攻克环保
低碳技术,导致绿色产品落后
于同业。
Recruit top experts, increase investment in
technology research and development as
well as enhance technological capabilities.
招聘顶尖专家人才,加大技术研发的投
入,提升技术实力。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
131
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Reputation risk
声誉风险
Poor performance in addressing
climate change could lead to
a loss of confidence among
stakeholders in the Company.
在应对气候变化方面表现欠
佳,导致各利益相关方对本公
司失去信心。
Regularly evaluate the Company
’
s
sustainable development strategy and
make timely adjustments according to
the current situation; enhance employees
’
awareness of climate change and foster
employees
’
awareness and sense of purpose
to adopt more positive actions; strengthen
communication with stakeholders and
listen to their opinions and suggestions for
continuous improvement.
定期评估本公司的可持续发展战略,根据
现状及时做出调整;提升员工对气候变化
的认知水平,培养员工意识和使命感,
以采用更积极的行动;强化利益相关方沟
通,倾听其意见与建议,以便不断改进。
Opportunities
机遇
Green operation
绿色运营
Advance enterprises
’
transformation to net zero low-
carbon emission.
促进企业向净零低碳转型。
Develop strategic plans for new energy
transportation; adopt more environmentally
friendly transport modes; increase new
energy transportation technology and
equipment; further integrate supply chain
resources to create a green supply chain.
制定新能源运输战略规划;采用更环保的
运输方式;增加新能源运输技术与设备;
进一步整合供应链资源,打造绿色供应链。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
132
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Types
Climate-related
risks/opportunities
Description of
risks/opportunitiesCountermeasures
类型
气候相关
风险╱机遇风险╱机遇描述应对措施
Green products
绿色产品
Urge enterprises to invest in and
develop and innovate on green
products and green packaging
materials, so as to open up new
markets.
促进企业投资和研发创新绿色
产品及绿色包装材料,开辟新
市场。
Focus on the R&D and application of green
products and green materials; increase
investment in the R&D of technology,
optimize production processes, and enhance
green innovation capabilities; actively
identify market demands, accurately locate
green products, and promote successful
products or cases to the entire product line;
strengthen green product certification and
publicity.
专注于绿色产品、绿色材料的研发与应
用;加大技术研发投入,优化生产工艺,
提升绿色创新能力;积极洞察市场需求,
精准定位绿色产品,将成功产品或案例推
广至全线产品;加强绿色产品认证与宣传
推广。
Resources and
cooperation
资源与合作
Promote cooperation with
industry or other professional
organizations and create more
opportunities.
促进与行业内或其他专业机构
合作,带来更多合作机会。
Actively explore diversified cooperation
opportunities and broaden cooperation
channels; strengthen close ties with
industry organizations to achieve more
extensive resource sharing and collaborative
development; establish a network of
cooperative relationships, promote
cooperation and resource integration
through technical support, and achieve
mutual benefit and win-win results.
积极探索多元化的合作机遇,拓宽合作渠
道;加强与行业组织的密切联系,实现更
广泛的资源共享与协同发展;建立合作关
系网络,通过技术扶持,推动合作与资源
整合,实现互利共赢。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
133
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Environmental Goals
To actively responds to China
’
s
“
Carbon Peaking and Carbon Neutrality
”
goal, the Company quantitatively manage its own carbon footprint
through scientific means and continuously track the environmental
management process. During the year, we reviewed the progress
towards our environmental goals, and the details of this progress are
outlined below:
环境目标
本公司积极响应国家「双碳」目标,通过科
学化手段量化管理自身碳足迹,持续跟踪
环境管理进程。本年度,我们对环境目标
的进展情况进行检讨,相关环境目标的进
展情况如下:
GoalsProgress
目标进展情况
Emission reduction
goal
By the end of 2030, the greenhouse gas
emissions (Scope 1 and 2)
(1)
of the Company
will reach a carbon dioxide emission peak.
The relevant work was advanced in an orderly manner.
This included the establishment of a unified calculation
standard for emissions, the advocacy of the low-carbon
concept in the daily business operations, and the
implementation of emission reduction measures.
减排目标
截至
2030
年底,本公司范围一及范围二
(1)
温
室气体排放实现碳达峰。
有序推进相关工作,包括确立统一的排放物计算标
准,在日常业务运营中倡导低碳理念及落实减排举
措。
Waste reduction goal
By the end of 2030, reduce the use of single-
use plastics in product packaging
(2)
.
Continuously optimize and upgrade product
packaging, promote recyclability, and contribute
to carbon reduction and efficiency improvement
throughout the entire supply chain.
减废目标
截至
2030
年底,产品包装减少一次性塑料的
使用
(2)
。
持续优化升级产品包装,推动可循环利用,助力全
链路减碳增效。
Energy-saving goal
By the end of 2025, office electricity
consumption per capita will be reduced by
10% as compared with that of 2020.
Continuously strengthen the management of electricity
consumption, strictly control energy consumption,
and take measures such as energy conservation and
consumption reduction to promote the progress of the
goals.
节能目标
截至
2025
年底,人均办公耗电量较
2020
年减
少
10%
。
持续加强用电管理,严格把控能源消耗,采取节能
降耗等措施推动目标进展。
注:
(1)
范围一涵盖由本公司拥有或控制的业务直接产生
的温室气体排放,如公务用车消耗汽油、柴油产
生的温室气体排放;范围二涵盖来自公司内部消
耗(购买的或取得的)电力、热能、冷冻及蒸汽所
引致的间接温室气体排放。
(2)
本公司《
2023
年环境、社会及管治报告》披露的减
废目标为,截至
2023
年底,至少
40%
的线下门店
普及可循环物流箱的使用。
2024
年,本公司已达
成该目标。本年度,综合考虑本公司业务发展情
况,我们对该目标进行了更新,并经董事会审议
批准后完成修订。
Note:
(1) Scope 1 covers the emission of greenhouse gases directly produced by the
businesses that are owned or controlled by the Company, such as greenhouse
gas emissions from the consumption of petrol and diesel by official business
vehicles; Scope 2 covers the emission of greenhouse gases indirectly produced
by electricity generation, heating, cooling and steam internally consumed by the
Company, either purchased or acquired.
(2) The waste reduction goal disclosed in the 2023 Environmental, Social and
Governance Report of the Company is that by the end of 2023, at least 40% of the
offline stores should popularize the use of recyclable of logistics boxes. In 2024,
the Company has achieved this target. During the year, taking into account the
Company
’
s business development, we updated this goal and revised it upon the
approval of the Board of Directors.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
134
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Environment Key Performance Indicators
(1)
The 2024 environment key performance indicators of the Company
are set out below. Unless otherwise stated, the scope of environment
statistics covers major offices and operating stores of Pop Mart in the
Mainland China, and POP LAND, whereas the rest will be included as and
when appropriate in the future.
GoalsProgress
目标进展情况
Water-saving goal
By the end of 2025, office water consumption
per capita will be reduced by 10% as compared
with that of 2020.
Continuously strengthen water resource management
through measures such as posting water-saving
signage, conducting regular inspections and
maintenance of water facilities, and implementing
water conservation retrofits to achieve our
sustainability goals.
节水目标
截至
2025
年底,人均办公耗水量较
2020
年减
少
10%
。
持续加强水资源管理,通过张贴节水标识、坚持日
常用水设施的巡视与维护管理、推进节水改造等措
施,推动目标实现。
环境关键绩效指标
(1)
本公司
2024
年环境类关键绩效指标列示如
下。除另有说明外,环境类数据统计范围
涵盖泡泡玛特在中国内地主要办公区、运
营门店及泡泡玛特城市乐园,其余运营场
所未来将适时加入统计范围。
Emission
(2)
排放物
(2)
IndicatorsData for 2024
指标
2024
年数据
Total greenhouse gas (
“
GHG
”
) emission (Scope 1 and 2)
(3)
(tons)
温室气体排放总量(范围一及范围二)
(3)
(吨)
7,407.59
Direct GHG emission (Scope 1) (tons)
直接温室气体排放量(范围一)(吨)
58.44
Petrol
汽油
19.12
Natural gas
天然气
39.32
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
135
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Emission
(2)
排放物
(2)
IndicatorsData for 2024
指标
2024
年数据
Indirect GHG emission (Scope 2) (tons)
间接温室气体排放量(范围二)(吨)
7,349.15
Purchased electricity
外购电力
7,349.15
Total GHG emission (Scope 1 and 2) per million revenue (tons/RMB millions)
每百万元收入温室气体排放量(范围一及范围二)(吨╱百万元)
0.57
Total hazardous wastes (tons)
(4)
有害废弃物总量(吨)
(4)
0.55
Total hazardous wastes per million revenue (tons/RMB millions)
每百万元收入有害废弃物总量(吨╱百万元)
0.00004
Total non-hazardous wastes (tons)
(5)
无害废弃物总量(吨)
(5)
475.68
Total non-hazardous wastes per million revenue (tons/RMB millions)
每百万元收入无害废弃物总量(吨╱百万元)
0.04
注:
(1)
因业务发展需要,
2024
年本公司新增部分门
店且泡泡玛特城市乐园首次披露全年运营期
数据,故能源消耗总量、无害废弃物总量、
制成品所用包装物总量及温室气体排放总量
等数据整体较上年度有所增加。
(2)
本公司自有公车数量较少,因此产生的氮氧
化物、硫氧化物等废气排放较少。基于本公
司的运营性质,其主要气体排放为温室气体
排放,源自使用由化石燃料转化的电力及燃
料。
(3)
温室气体清单包括二氧化碳、甲烷和氧化亚
氮,主要源自外购电力及燃料。温室气体核
算乃按二氧化碳当量呈列,并根据中华人民
共和国生态环境部刊发的《关于发布
2022
年
电力二氧化碳排放因子的公告》及政府间气
候变化专门委员会
(IPCC)
刊发的《
IPCC 2006
年国家温室气体清单指南
2019
修订版》进行
核算。
(4)
本公司运营涉及的有害废弃物主要包括办公
打印设备废弃硒鼓、废弃墨盒、废弃碳粉
等,其更换或处置由打印服务供应商或有资
质的专业公司负责处理。
(5)
本公司运营涉及的无害废弃物主要为生活垃
圾、电子产品废弃物及废弃纸张。生活垃
圾由物业统一处理,我们依据国务院发布的
《第一次全国污染源普查城镇生活源产排污
系数手册》对生活垃圾数据进行估算;电子
废弃物由有资质的专业公司负责处理;废弃
纸张包括
A3
复印纸、
A4
复印纸及热敏纸,
由物业统一处理。
Notes:
(1) Due to business development needs, the Company increased certain stores
in 2024, and the annual operation data of POP LAND was disclosed for the
first time. Therefore, the total energy consumption, total non-hazardous
waste, total packaging materials for finished products and total GHG
emission have increased overall as compared with that of the previous year.
(2) Due to the small number of self-owned vehicles of the Company, the
emission of exhaust emissions such as nitrogen oxides and sulfur oxides
generated thereof was limited. Based on the nature of the operation of the
Company, its major type of gas emissions is GHG emission from electricity
and fuels derived from fossil fuels.
(3) The GHG list includes carbon dioxide, methane and nitrous oxide. They
mainly come from purchased electricity and fuels. GHG emissions data is
presented in carbon dioxide equivalent (CO2e) and is based on the
Release
of 2022 Electricity Carbon Dioxide Emission Factors
issued by the Ministry of
Ecology and Environment of the People
’
s Republic of China, and the
2006
IPCC Guidelines for National Greenhouse Gas Inventories (2019 Revision)
issued by the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC).
(4) Hazardous wastes generated from the Company
’
s operation mainly include
waste toner cartridges, waste ink cartridges, waste toner powder for office
printing devices, and the replacement or disposal of which are handled by
printing service suppliers or qualified professional companies.
(5) Non-hazardous wastes generated from the Company
’
s operation mainly
include domestic waste, electronic waste, and waste paper. Domestic waste
is uniformly handled by the property management companies. We estimate
the data of domestic waste in accordance with the
Emission Coefficient
Manual for Urban Domestic Sources in the First National Pollution Source
Census
issued by the State Council. Electronic waste is handled by qualified
professional companies. Waste paper, including A3 copying paper, A4
copying paper and thermal paper, which are also uniformly handled by the
property management.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
136
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Energy and Resources Consumption
能源及资源消耗
IndicatorsData for 2024
指标
2024
年数据
Total energy consumption (MWh)
(1)
能源消耗总量(兆瓦时)
(1)
13,964.98
Direct energy consumption (MWh)
直接能源消耗量(兆瓦时)
269.21
Petrol
汽油
74.70
Natural gas
天然气
194.51
Indirect energy consumption (MWh)
间接能源消耗量(兆瓦时)
13,695.78
Purchased electricity
(2)
外购电力
(2)
13,695.78
Energy consumption per million revenue (MWh/RMB millions)
每百万元收入能源消耗量(兆瓦时╱百万元)
1.07
Water consumption (tons)
(3)
耗水量
(3)
4,485.84
Water consumption per million revenue (tons/RMB millions)
每百万元收入耗水量(吨╱百万元)
0.34
Total packaging materials for finished products (tons)
(4)
制成品所用包装物总量(吨)
(4)
13,703.69
Total packaging materials for finished products per million revenue (tons/RMB millions)
每百万元收入耗用制成品包装物量(吨╱百万元)
1.05
注:
(1)
能源消耗量数据是根据中华人民共和国国家
标准《综合能耗计算通则
(GB/T 2589-2020)
》
中提供的有关换算因子进行计算,包含外购
电力、天然气和公车耗油。
(2)
广州办公区电费包含在物业费中,外购电力
消耗量尚不能单独计量,故本报告期内,外
购电力未包含广州办公区的数据。
(3)
除公司在北京、上海、新乡办公区及泡泡玛
特城市乐园外,其余办公区及运营门店用水
为物业控制,水费包含在物业费中,用水量
尚不能单独计量,故本报告期内,耗水量及
耗水强度仅统计了北京、上海、新乡办公区
以及泡泡玛特城市乐园的数据。泡泡玛特城
市乐园于
2023
年
9
月投入运营,
2023
年披露
数据包含施工期数据,故耗水量数据整体较
上年度有所减少。我们的用水来自市政自来
水管网供水,在求取适用水源上不存在问
题。
(4)
包装物主要包括塑料包装袋、纸箱、纸盒及
手提纸袋。
Notes:
(1) Energy consumption is calculated on the basis of the conversion factor
set out in the
General Principles of Consolidated Energy Consumption
Calculation (GB/T 2589-2020)
, the national standard of the People
’
s Republic
of China, including purchased electricity, natural gas and petrol consumption
for vehicles.
(2) Electricity charges for Guangzhou office areas are included in property
management fees, and the consumption of purchased electricity cannot yet
be measured separately, therefore, data for Guangzhou office areas is not
included in the purchased electricity for the reporting period.
(3) Except for the Company
’
s Beijing, Shanghai, Xinxiang office areas and POP
LAND, the office water usage in other office areas and operating stores
is managed by their respective property management companies. Water
charges are included in property management fees, and water usage cannot
yet be measured separately. Hence, during the reporting period, only data
from Beijing, Shanghai, Xinxiang office areas and POP LAND is collected for
water consumption and water consumption intensity. POP LAND was put
into operation in September 2023. The data disclosed in 2023 included the
data during the construction period. Therefore, the overall data of office
water consumption has decreased compared with that of the previous year.
Our office water is sourced from municipal pipeline network, thus there is no
obstacles in securing water supply.
(4) Packaging materials mainly include plastic packaging bag, carton, paper box
and paper bag.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
137
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
五、
雇佣及劳工准则
本公司将人才视为企业可持续发展的核心
资源,不断优化人才管理体系,制定多元
化人才发展策略,拓宽人才引进渠道,提
供多样化的激励机制及福利关怀,致力于
为员工创造健康、安全的工作环境,全面
保障员工合法权益,实现与员工的共同成
长。
雇佣管理
本公司严格遵守《中华人民共和国劳动法》
《中华人民共和国劳动合同法》等运营所在
国家或地区的相关法律法规及管理条例,
制定《人力资源管理制度》《考勤管理制度》
《试用期管理制度》《出差管理制度》《员工
外派管理制度》《休假管理制度》等人事管理
制度,依法规范劳动关系,对员工招聘、
雇佣、薪酬、福利、晋升、解聘、劳动安
全、工作时数、平等机会、多元化、反歧
视等方面做出明确规定。我们每年对上述
各项制度进行更新及修订,确保劳动关系
合法合规。在海外人才招聘方面,我们引
入国际化招聘平台,根据不同国家业务发
展特点,灵活采用多渠道方式招聘当地员
工,强化人事管理工作。
我们积极营造多元、平等、包容的工作环
境,在录用、工资、待遇、培训机会、工
作安排、晋升、处分、解雇等方面充分
保障员工权益。我们坚决抵制任何形式的
歧视行为,包括但不限于因种族、社会阶
级、国籍、性别、性取向、年龄、外貌、
宗教信仰、婚姻状况、身体情况等因素对
员工进行骚扰或区别对待,确保每位员工
都能获得应有的尊严与尊重。
V. EMPLOYMENT AND LABOR STANDARDS
The Company regards talent as the core resource for the sustainable
development of the enterprise. We continuously optimize the talent
management system, formulate diversified talent development
strategies, broaden the channels for talent recruitment, provide
diverse incentive mechanisms and welfare care, and are committed
to creating a healthy and safe working environment for employees.
We comprehensively protect the legitimate rights and interests of
employees and strive to achieve common growth with them.
Employment Management
The Company strictly complies with relevant laws, regulations and
management regulations of the countries or regions where we operate,
such as the
Labor Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共
和国劳动法》
) and the
Labor Contract Law of the People
’
s Republic of
China
(
《中华人民共和国劳动合同法》
). We have formulated personnel
management systems, including the
Human Resources Management
System
, the
Attendance Management System
, the
Probation
Management System
, the
Business Trip Management System
, the
Expatriate Management System
, and the
Vocation Management System
,
etc. These systems standardize labor relations in accordance with the
law and make clear provisions on aspects such as employee recruitment,
employment, compensation, benefits, promotion, dismissal, labor safety,
working hours, equal opportunities, diversity, and anti-discrimination.
We update and revise the above systems every year to ensure that
labor relations are legal and compliant. In terms of overseas talent
recruitment, we have introduced international recruitment platforms.
According to the characteristics of business development in different
countries, we flexibly adopt multiple channels to recruit local employees,
strengthening personnel management work.
We actively create a diverse, equal and inclusive working environment,
fully protecting employees
’
rights and interests in aspects such as
recruitment, salary, benefits, training opportunities, work arrangements,
promotion, disciplinary actions, and dismissal. We firmly oppose any
form of discriminatory behavior, including but not limited to harassment
or differential treatment of employees due to factors such as race, social
class, nationality, gender, sexual orientation, age, appearance, religious
belief, marital status, physical condition, etc., ensuring that every
employee can receive due dignity and respect.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
138
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We abide by the internationally recognized human rights policies
elaborated in the United Nations
’
Universal Declaration of Human Rights
,
International Covenants on Human Rights
, and the core conventions
of the International Labour Organization. In accordance with laws and
regulations such as the
Law of the People
’
s Republic of China on the
Protection of Minors
(
《中华人民共和国未成年人保护法》
) and the
Regulations on the Prohibition of Child Labor
(
《禁止使用童工规定》
),
any illegal employment practices such as the employment of child
labour and forced labour are strictly prohibited. During the recruitment
process, we rigorously examine the identity documents of applicants.
We conduct a double verification of the document information through
the human resources management system, and the human resources
department conducts a secondary check at the onboarding approval
stage. Once the employment of child labour is detected, we will
immediately halt their work, verify their identity, contact their guardians,
and assist them in safely returning to their place of origin. We respect
the wishes of our employees and arrange working hours reasonably. It
is strictly prohibited to use means such as violence, threats, or illegal
restriction of personal freedom to force employees to work. Once any
violations of forced labour are found, we will deal with them seriously in
accordance with the law to safeguard the equal and free labour rights of
our employees. In 2024, there were no cases of child labour employment
or forced labour in the Company.
我们遵循联合国《世界人权宣言》《国际人权
公约》和国际劳工组织核心公约所阐述的国
际公认人权政策,根据《中华人民共和国未
成年人保护法》《禁止使用童工规定》等法律
法规,严禁雇佣童工、强迫劳动等任何违
法用工行为。在招聘时,我们严格审查应
聘者的身份证件,通过人力资源管理系统
对证件信息进行双重核验,并在入职审批
阶段由人力资源部进行二次把控。一旦发
现雇佣童工的情况,我们将立即停止其工
作,查验身份并联系其监护人,协助其安
全返回原居住地。我们尊重员工意愿,合
理安排工作时间,严禁使用暴力、威胁或
非法限制人身自由等手段强迫员工劳动。
一旦发现存在强迫劳动的违规行为,我们
将依法严肃处理,保障员工平等自由的劳
动权利。
2024
年,本公司未发生雇佣童工
或强迫劳动的情况。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
139
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We continuously strengthen democratic management and establish
and maintain harmonious and democratic labour relations. All
employees of the Company have the right to freely establish and
participate in the Employee Representative Committee and engage in
collective bargaining in accordance with the law. We have established
organizations such as the Trade Union, the Party Committee, and
the Women
’
s Federation Committee. In the daily human resources
management and system optimization, we invite employees to
participate in discussions, fully listen to their opinions, and adopt
reasonable suggestions to ensure the democratic and transparent
decision-making process. We constantly optimize the employee
communication mechanism, providing employees with various
communication channels to express their demands, such as the
“
Bubble
Voice Recorder
”
platform, public email, QR code scanning, and the HR
service desk. The
“
Bubble Voice Recorder
”
platform allows employees
to ask questions anonymously or publicly, facilitating their feedback on
matters related to daily work, work atmosphere, career development,
employee benefits, and internal supervision. The public email, QR code,
and HR service desk support communication in both Chinese and
English, meeting the communication needs of different employees. We
conduct employee satisfaction surveys, analyze employees
’
demands
and suggestions based on the survey results, and formulate targeted
improvement plans.
We continue to optimize our recruitment strategy to attract outstanding
talents from diverse countries, regions, cultural backgrounds, genders,
and age groups. As of 31 December 2024, the Company has a total of
6,273 employees in mainland China, Hong Kong, Macau, Taiwan and
overseas regions.
我们持续加强民主管理,构建维护和谐民
主的劳动关系。公司全体员工依法享有自
由成立和参加员工代表委员会、参与集体
谈判的权利。我们成立了工会、党委、妇
联委员会等组织,并在日常人事管理和制
度优化中邀请员工参与商讨,充分倾听员
工想法并采纳合理建议,确保决策过程的
民主透明。我们不断优化员工沟通机制,
为员工提供「泡泡留声机」平台、公共邮
箱、扫描二维码、
HR
服务台等多种沟通
渠道表达诉求。其中,「泡泡留声机」平台
支持员工匿名或公开提问,方便员工就工
作日常、氛围体验、职业发展、员工福利
及内部监察等相关事宜进行反馈;公共邮
箱、二维码及
HR
服务台支持中英双语沟
通,满足不同员工的沟通需求。我们进行
员工满意度调查,并根据调查结果分析员
工的诉求和建议,制定针对性改进方案。
我们持续优化招聘策略,广泛吸引不同国
家、地区、文化背景、性别和年龄的优秀
人才。截至
2024
年
12
月
31
日,本公司在中
国内地、港澳台及海外地区共有
6,273
名员
工。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
140
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Employment
2
员工雇佣情况
2
IndicatorsAs of 31 December 2024
指标截至
2024
年
12
月
31
日
By gender (persons)
Male
按性别(人)
男
1,783
Female
女
4,490
By employment type (persons)
Full-time
按类别(人)
全职
5,692
Part-time
兼职
581
By age (persons)
Under age 30 (excluding)
按年龄(人)
30
岁(不含)以下
4,024
Age 30 to 50 (excluding)
30
岁至
50
岁(不含)
2,242
Above age 50 (including)
50
岁(含)以上
7
By geographical region (persons)
Mainland China
按地区(人)
中国内地
4,947
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas
港澳台及海外地区
1,326
2 The statistics of employment cover the Company
’
s regular employees and part-
time employees and do not include outsourced employees and interns.
2
员工雇佣情况统计范围涵盖本公司正式员工及兼
职工,不包含外包员工和实习生。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
141
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Employee Turnover Rate
3
员工流失率情况
3
IndicatorsAs of 31 December 2024
指标截至
2024
年
12
月
31
日
Employee turnover rate (%)
员工流失率
(%)
32.60%
By gender (%)
Male
按性别
(%)
男
28.36%
Female
女
34.26%
By age (%)
Under age 30 (excluding)
按年龄
(%)
30
岁(不含)以下
40.04%
Age 30 to 50 (excluding)
30
岁至
50
岁(不含)
18.18%
Above age 50 (including)
50
岁(含)以上
44.44%
By geographical region (%)
Mainland China
按地区
(%)
中国内地
32.30%
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas
港澳台及海外
34.22%
关爱员工
本公司遵循《中华人民共和国社会保险法》
《住房公积金管理条例》等法律法规,构建
具有市场竞争力的薪酬福利体系,通过多
元化员工活动增强员工的幸福感、归属感
与认同感,打造有温度、负责任的雇主品
牌形象。
3 The employee turnover rate represents the turnover rate of employees who
voluntarily resign, and the statistics cover the Company
’
s regular employees and
part-time employees and do not include outsourced employees and interns.
3
员工流失率情况为主动离职的员工流失比率,统
计范围涵盖本公司正式员工及兼职工,不包含外
包员工和实习生。
Employees Caring
In accordance with laws and regulations such as the
Social Insurance
Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国社会保险法》
)
and the
Regulation on the Administration of Housing Provident Fund
(
《住房公积金管理条例》
), the Company have established a competitive
remuneration and welfare system, and enhanced employees
’
happiness,
sense of belonging, and sense of identity through diverse employee
activities. This effort is to build an employer brand image that is warm
and responsible.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
142
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
In terms of remuneration package, we have established a comprehensive
remuneration system that ensures regular salary payments and
contributions to the five insurances and housing provident funds (
五
险一金
). We also provide employees with incentives such as catering
and transportation allowance, performance bonus, quarterly incentive,
year-end bonus, seniority bonus, and a 13th-month salary. For our
overseas employees, we implement remuneration policies compliant
with local regulations and market standards. Additionally, we have
introduced an equity incentive plan that encompasses employees at
various levels, allowing them to share the dividends from the Company
’
s
growth. Furthermore, we incorporate the performance of executives in
sustainable development into our long-term incentive plans, so as to
promote the Company
’
s sustainable growth through equity incentives.
In respect of employee benefits, we provide statutory benefits to all
employees in accordance with local laws and regulations and localize
the Company
’
s benefits. Statutory benefits include social insurance,
housing provident funds, and various statutory holidays. The Company
’
s
benefits include supplementary commercial insurance for employees,
health check-ups, seniority leave, birthday gifts, anniversary gifts,
company anniversary gifts, marriage gifts, maternity benefits, Chinese
New Year red packets, team-building activities, club activities, and family
day events. We provide various benefits such as maternity allowances,
full-paid maternity leave, and transitional work arrangements for female
employees returning from maternity leave, effectively safeguarding their
legal rights and interests. For expatriate employees, we respect their
local culture and holiday arrangements, organize relevant activities and
provide budget support for them.
We continuously optimize our work hour management by scientifically
planning working hours for employees and advocating for efficient
work models, so as to safeguard employees
’
adequate rest and vacation
entitlements and help them achieve a work-life balance. The Company
adheres to a principle of not encouraging overtime; however, in special
circumstances where overtime is necessary, we provide options for
compensatory leave or overtime pay in accordance with the law, to
effectively safeguard employees
’
legal rights and interests.
在薪酬待遇方面,我们已建立完善的薪酬
制度,为员工定期发放工资、缴纳五险一
金,并提供餐饮及交通补贴、绩效分配、
季度激励、年终奖金、司龄奖金、十三薪
等奖励。针对海外员工,我们制定符合当
地法规及市场水平的薪酬政策。我们还推
出了涵盖不同层级员工的股权激励计划,
让员工能够分享公司成长带来的红利。此
外,我们将高管在可持续发展方面的绩效
表现纳入长期激励计划,通过股权激励推
动公司可持续发展。
在员工福利方面,我们依据各地法律法规
将法定福利覆盖全体员工,并使公司福利
向本地化倾斜。法定福利包括社会保险、
公积金、各类法定节假日假期等;公司福
利包括员工补充商业保险、体检、年资
假、生日礼品、周年礼品、司庆礼品、结
婚礼金、生育礼金、春节开工红包、团
建、社团活动以及家庭日活动等。我们为
生育女性员工提供生育津贴、全薪育儿
假、产后返岗过渡性工作安排等福利,切
实维护女性员工的合法权益。针对外籍员
工,我们尊重其所在地文化及节假日安
排,为相关员工安排活动并提供预算支持。
我们持续优化工时管理,科学规划员工工
作时间,倡导高效工作模式,确保员工享
有充分的休息和休假权益,帮助员工达到
工作与生活的平衡。公司秉持不鼓励加班
的原则,如因特殊情况确需加班,我们将
依法提供调休或支付加班薪酬的选择,切
实保障员工合法权益。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
143
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We established the Pop Mart labor union to provide all-round care for
employees. The labor union plans outreach activities on significant
occasions like International Women
’
s Day. It regularly organizes
various cultural and sports activities, such as spring walks, badminton
tournaments, community mural painting, hiking, and movie outings,
and provide venues and financial support to enrich employees
’
leisure
lives and protect their physical and mental well-being. In 2024, on the
basis of the existing policies, the labor union further formulated the
Trial
Measures for Comforting Pop Mart
’
s Current Labor Union Members with
Major Illnesses
. The scope of those eligible for comfort was expanded to
include current labor union members of the Company and their family
members. In the past year, we provided condolence funds to a total
of 19 employees with serious illnesses. This has greatly boosted the
employees
’
courage to fight against diseases and overcome difficulties,
allowing them to truly feel the warmth and support of the Company.
Health and Safety
The Company always prioritizes employees
’
health and safety. In
strict compliance with laws and regulations such as the
Prevention
and Control of Occupational Diseases Law of the People
’
s Republic
of China
(
《中华人民共和国职业病防治法》
), the
Regulation on the
Administration of Sanitation in Public Places
(
《公共场所卫生管理条
例》
), the
Regulation on Work-Related Injury Insurance
(
《工伤保险条例》
)
and the
Measures for the Supervision and Administration of Employers
’
Occupational Health Surveillance
(
《用人单位职业健康监护监督管理办
法》
), the Company has established a comprehensive safety management
system that covers all employees, to create a safe and healthy working
environment.
我们成立泡泡玛特工会,为员工提供全方
位关怀。工会在三八妇女节等重要节日策
划慰问活动,定期组织春季健步走、羽毛
球赛、社区公益墙绘、徒步爬山、观看电
影等文体兴趣活动,并提供场地及经费支
持,旨在丰富员工业余生活,保障员工身
心健康。
2024
年,工会在现行政策基础上
进一步制定了《泡泡玛特在职工会会员患重
大疾病抚慰办法(试行)》,将抚慰对象拓展
至公司在职工会会员及其家庭成员。过去
一年,我们共计为大病员工发放慰问金
19
人次,极大鼓舞了员工抗病克难的勇气,
让其切身感受到公司的温暖与支持。
健康安全
本公司始终将员工的健康与安全置于首
位,严格遵守《中华人民共和国职业病防治
法》《公共场所卫生管理条例》《工伤保险条
例》《用人单位职业健康监护监督管理办法》
等法律法规,建立健全覆盖全体员工的安
全管理体系,为员工营造安全、健康的工
作环境。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
144
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We take various measures to ensure employees
’
occupational health
and safety. We require that new store property owner pass safety
qualification certifications to ensure that the working environment
meets health and safety standards, and we conduct regular safety
inspections of work areas. In our operational offices, we provide
employees with personal protective equipment such as hard hats,
safety shoes, gloves, and goggles, as well as medical supplies including
masks, thermometers, medications, and first aid kits. We emphasize
safety precautions during new employee orientation training and
conduct specialized safety and health training for different positions.
Regular emergency evacuation drills and fire drills are organized,
along with Red Cross first aid training to equip employees to handle
emergencies. Additionally, we continually upgrade physical examination,
supplemental medical insurance, and high-end medical insurance
plans for employees, and partner with quality service providers. The
Company strictly protects employees
’
personal health information, and
physical examination reports and supplemental medical reimbursement
information are accessible only to the employees themselves.
我们采取多种措施保障员工职业健康与安
全。我们要求新设门店物业方必须通过安
全资质认证,确保工作环境符合安全健康
标准,并定期对工作区域进行安全检查。
在办公运营场所,我们为员工配备安全
帽、安全鞋、防护手套、护目镜等劳动防
护用品,以及口罩、温度计、药品、急救
医疗包等医疗物资。我们在新员工入职培
训中强调安全注意事项,针对不同岗位开
展专项安全与健康培训,定期组织应急疏
散演练和消防演习,并开展红十字急救培
训指导员工应对突发状况。此外,我们不
断升级员工体检、补充医疗保险、高端医
疗保险方案,甄选优质供应商为员工提供
服务。本公司严格保密员工个人健康信
息,体检报告和补充医疗报销信息仅限员
工本人获取。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
145
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We place great importance on the mental health of employees and
assist employees in managing psychological stress. We continue to
develop an Employee Assistance Program (EAP
4
) with our partners
through the
“
Pop Mart Heart-to-Heart Center
”
, an employee mental
health project, by inviting professional psychologists to provide online or
in-person one-on-one psychological counseling services to meet diverse
employee needs. We strengthened the promotion of health knowledge
by regularly distributing micro-publications on mental health and
organizing psychological counseling training, to help employees identify
abnormal symptoms such as occupational diseases and occupational
contraindications early, thereby troubleshooting potential occupational
health and safety hazards.
In 2024, the data related to the occupational and health safety of the
employees of the Company in mainland China is as follows:
4 EAP: Employee Assistance Programs.
5 The statistics of occupational health and safety cover the Company
’
s regular
employees and part-time employees and do not include outsourced employees
and interns.
我们重视员工的心理健康,帮助员工疏解
心理压力,继续与合作伙伴开展员工帮助
计划(
EAP
4
),通过「泡泡心驿」员工心理
健康项目,邀请专业心理医生为员工提供
线上或线下一对一心理咨询服务,满足不
同员工的心理辅导需求。我们加强健康知
识宣贯,定期向全员推送心理健康知识微
刊,组织心理疏导培训,帮助员工尽早发
现职业病、职业禁忌症等异常情况,排查
职业健康安全隐患。
2024
年,本公司中国内地员工职业与健康
安全相关数据如下:
Occupational Health and Safety
5
职业健康与安全
5
IndicatorsData for 2022Data for 2023Data for 2024
指标
2022
年数据
2023
年数据
2024
年数据
Total work-related fatalities (persons)
因工亡故总人数(人)
000
Rate of work-related fatalities (%)
因工亡故比率
(%)
000
Number of work-related injuries (persons)
因工受伤人数(人)
1621
Number of lost days due to work injury (days)
因工伤损失工作日数(天)
2288614
4 EAP
:
Employee Assistance Programs
,员工帮助计
划。
5
职业健康与安全数据统计范围涵盖本公司正式员
工及兼职工,不包含外包员工和实习生。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
146
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Development and Training
The Company places great emphasis on talent development and
provide employees with a clear and transparent career development
path and promotion channels. We continuously update and optimize
our employee training system, and offer diverse training programs
to comprehensively support talent growth and assist employees to
enhance their professional skills and realize their self-worth.
We designed scientific career development paths for employees
according to the characteristics and needs of different business
departments, and established a dual-track promotion mechanism
for both management and professional roles. We continuously
implemented a talent inventory appraisal mechanism that applies to all
employees, in which dual supervisors and direct superiors periodically
conduct a comprehensive evaluation of employees
’
performance, ability,
attitude and other multidimensions. Through promotion replies and
qualification reviews for respective job levels, we determine whether
employees meet the requirements for promotion and higher position
standards. Our promotion evaluations for employees are not confined to
fixed cycles; instead, we adopt a competency-based approach to identify
outstanding talents. If organizational adjustments or underperformance
occur, we prioritize providing employees with a Personal Improvement
Plan (PIP) training program. If the underperformance remains, we offer
new job opportunities through an internal transfer process to help
employees improve their work performance.
发展培训
本公司高度关注人才发展,为员工提供清
晰透明的职业发展路径和晋升渠道,持续
更新优化员工培训体系,通过多元化培训
课程,全方位促进人才健康成长,助力员
工实现工作能力及自我价值的提升。
我们根据不同业务部门特点及需求,为员
工提供科学的职业发展路径,设立管理与
专业双通道晋升机制。我们持续推行适用
于全体员工的人才盘点考核机制,由双主
管或直接上级定期对员工的业绩、能力、
态度等多维度进行综合评价,通过晋升答
辩和所处职级的任职资格考核,决定员工
是否符合晋升要求并达到更高职位标准。
我们对员工晋升评估考察不局限于固定周
期,以能力为导向甄别优秀人才。若存在
公司组织调整或员工表现不佳的情况,我
们将优先为其提供个人绩效提升管理计划
(PIP)
培训支持。若效果仍不理想,我们将
通过内部转岗流程为员工提供新的岗位机
会,协助其改善工作情况。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
147
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We continuously refine a development and training system that covers
all employees. The
Human Resources Management System
clearly
defines the principles of employee training and personal development.
We introduce personalized training programs tailored to different
positions and levels, covering corporate culture, professional skills,
personal career planning and development, to strengthen our talent
pipeline. We have established POP MART UNIVERSITY as a platform for
talent cultivation and corporate culture development. In alignment with
business growth needs, we innovate training methodologies through
structured courses and diversified training activities to meet employees
’
diverse learning demands. By collaborating with universities, enterprises
and institutions, we introduce external lecturers to share cutting-edge
knowledge and industry insights, providing continuous momentum for
the Company
’
s long-term development. Furthermore, we have improved
the overseas dispatch mechanism that supports global mobility across
multiple countries and regions, enabling employees to understand and
learn from different cultures, thereby becoming global talents with an
international perspective. We also provide allowances for employees
obtaining internal certifications, and offer professional books and study
materials. For employees pursuing external professional certifications
and professional degrees, we have established dedicated policies to
encourage them to acquire credentials such as the Project Management
Professional (PMP) certification or business school qualifications. Upon
successful certification or degree completion, we offer financial support,
including tuition subsidies and exam fee reimbursements.
In 2024, the total number of training hours participated by employees
of the Company in mainland China reached approximately 56,491 hours,
of which, employees of office function line: 23,505 hours, employees
of stores: 17,442 hours and employees of roboshops: 15,544 hours. The
training performance of employee is set out below:
我们持续优化覆盖全体员工的发展与培训
体系,在《人力资源管理制度》明确规定员
工培训和个人发展的原则,针对不同岗位
和层级推出个性化培训项目,涵盖企业文
化、职业技能、个人职业规划与发展等多
方面内容,巩固人才梯队建设。我们设立
泡泡玛特大学
(POP MART UNIVERSITY)
作为人
才培养和企业文化建设的平台,围绕业务
发展需求持续创新培养方式,通过系统化
课程设计和多元化培训活动满足不同员工
的学习需求,与高校、企业等机构合作,
引入外部讲师分享前沿知识与行业洞见,
为公司长期发展注入持续动力。同时,我
们完善海外派遣机制,支持全球多国家地
区互相派遣,帮助员工了解和学习不同文
化,成为具备国际化视野的全球化人才。
我们为员工考取内部资质认证发放津贴支
持,提供专业书籍教材资源,并为考取外
部资质认证和专业学位的员工制定专门政
策,鼓励其考取项目管理专业人士资格认
证
(PMP)
、商学院等资质,并在其完成认证
或学位后提供学费补贴、考证费用报销等
经济支持。
2024
年,本公司中国内地员工参与培训总
时长约
56,491
小时。其中,办公职能线员工
参与培训总时长为
23,505
小时,门店员工参
与培训总时长为
17,442
小时,机器人商店员
工参与培训总时长为
15,544
小时。员工受训
情况如下:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
148
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Training Performance of Employees of Office Function Line
办公职能线员工受训情况
Indicator
Percentage of
employees trained
(%)
Average training
hours (hours)
指标受训百分比
(%)
受训平均时数(小时)
By genderMale
按性别男
95.08%10.05
Female
女
94.95%9.84
By categoryManagement
按类别管理层
100%48.00
Non-management
非管理层
94.84%8.79
Training Performance of Employees of Retail Operating Line
零售运营线员工受训情况
Indicator
Percentage of
employees trained
(%)
Average training
hours (hours)
指标受训百分比
(%)
受训平均时数(小时)
By genderMaleStores
按性别男门店
100%6.25
Roboshops
机器人商店
100%66.07
FemaleStores
女门店
100%6.25
Roboshops
机器人商店
100%18.00
By categoryManagementStores
按类别管理层门店
100%6.25
Roboshops
机器人商店
100%18.29
Non-managementStores
非管理层门店
100%6.25
Roboshops
机器人商店
100%72.27
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
149
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
六、
供应链管理
本公司持续推进责任供应链建设,制定《供
应商管理制度》《采购部标准作业程序文件》
《非产品类采购管理制度》《非产品类供应
商管理制度》等管理制度,明确供应商准入
与审核、选择与使用、绩效评估等管理规
范,致力于与供应商及合作伙伴建立稳定
互惠的友好关系,共同推动供应链可持续
发展。
本公司已建立严格的供应商准入、评估和
退出机制,定期对供应商进行合规性考察
与审核,确保供应链的可靠性和稳定性。
我们成立具备丰富行业经验的供应商管理
团队,并由采购部、工程部、品质部、质
量管理部及生产管理部负责人组建供应商
验厂团队,确保供应商在质量和安全方面
严格遵守相关法规和标准,促进长期合作
关系稳固发展。
供应商准入
本公司供应商准入流程涵盖采购寻源、资
质审核、现场审核审批、联合验厂及准入
五个关键阶段。在筛选供应商时,我们
组建专业的独立寻源团队开展全面尽职调
查,重点关注供应商在环境和社会责任方
面的表现,包括在能源消耗、碳排放、废
弃物处理、环境污染防治、劳工权益保
护、职业健康与安全以及社区参与等关键
领域的履行能力。通过《供应商合作申请
表》,我们对供应商的各项指标进行综合评
估与打分,优先选择评分较高、综合实力
强、拥有第三方认证的供应商。
VI. SUPPLY CHAIN MANAGEMENT
The Company continuously advances the development of a responsible
supply chain by formulating management policies such as the
Supplier
Management System
, the
Documentation on Standardized Operation for
Procurement Department
, the
Non-product Procurement Management
System
, and the
Non-product Supplier Management System
. These
systems clearly define regulations for supplier admission, evaluation,
selection, usage, and performance assessment. We are committed to
fostering stable and mutually beneficial relationships with suppliers and
partners to promote the sustainable development of the supply chain.
The Company has established a strict supplier admission, evaluation
and dismissal mechanism. By conducting regular compliance
assessments and audits on suppliers, we ensure the reliability and
stability of the supply chain. We have formed a supplier management
team with extensive industry experience. Additionally, we have set up
a well-experienced supplier management team, as well as a supplier
inspection team that is comprised of relevant responsible personnel
from procurement department, engineering department, quality
assurance department, quality management department and production
management department to ensures that suppliers strictly adhere to
relevant laws and standards regarding quality and safety, and thus
fostering stable and long-term partnerships.
Supplier Access
The Company
’
s process of supplier access includes five key stages,
i.e., sourcing, qualification review, onsite review and approval, joint
inspection and admission. During supplier selection, we establish a
professional independent sourcing team to conduct comprehensive due
diligence, with a particular focus on suppliers
’
environmental and social
responsibility performance. This includes their capacity in key areas
such as energy consumption, carbon emissions, waste management,
environmental pollution control, labor rights protection, occupational
health and safety, and community engagement. Through the
Supplier
Cooperation Application Form
, we conduct a comprehensive evaluation
and scoring of suppliers based on multiple criteria, and priority will
be given to those with high scores, strong overall capabilities and
third-party certifications.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
150
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
During the supplier admission assessment, we evaluate key factors such
as production facilities, production capacity, technological strength, R&D
capabilities, quality control, and infrastructure. We also conduct rigorous
reviews on environmental protection, resource conservation, safety
management, and corporate sustainability. Suppliers are required to
comply with relevant laws and regulations, including the
Atmospheric
Pollution Prevention and Control Law of the People
’
s Republic of
China
(
《中华人民共和国大气污染防治法》
), the
Solid Waste Pollution
Prevention and Control Law of the People
’
s Republic of China
(
《中
华人民共和国固体废物污染环境防治法》
) and the
Water Pollution
Prevention and Control Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人
民共和国水污染防治法》
). Additionally, they must submit environmental
impact reports, pollutant discharge permits, and other necessary
documents to meet our strict admission standards. Furthermore, our
supplier audits incorporate third-party certification and assessment
results, such as the International Council of Toy Industries (ICTI) Code
of Business Practices, the Disney International Labor Standards (Disney
ILS), the Sedex Member Ethical Trade Audit (SMETA) and the Business
Social Compliance Initiative (BSCI), which will serve as critical criteria in
supplier sourcing. Currently, a total of 7 suppliers cooperated with the
Company have obtained the certification of ICTI and 25 have obtained
the certification of Disney. Suppliers such as Danny Toys (Longchuan)
Co., Ltd. have obtained certifications such as Global Security Verification
(GSV
6
), Global Recycled Standard (GRS
7
), Forest Stewardship Council
(FSC
8
), etc.
We pay attention to the code of conduct of cooperative suppliers
and require them to sign the
Cooperation Framework Agreement of
Production and Processing
annually. This agreement explicitly mandates
that suppliers prohibit child labor, eliminate gender discrimination,
protect female employees
’
rights, allow employees to take sick leave,
and provide employees with necessary labor protection equipment.
We impose clear requirements for labor rights protection. Suppliers
with significant risks or potential hazards are strictly excluded from our
cooperation network to uphold the highest supply chain standards.
6 GSV: Global Security Verification, that is the global security verification.
7 GRS: Global Recycled Standard, that is the global recycled standard.
8 FSC: Forest Stewardship Council, namely the forest management committee.
在供应商准入考核中,我们综合评估供应
商的生产场所、生产能力、技术实力、研
发实力、品质控制以及硬件设施等关键要
素,对环境保护、资源节约、安全管理及
企业可持续发展等维度进行严格审核。我
们要求供应商遵守《中华人民共和国大气污
染防治法》《中华人民共和国固体废物污染
环境防治法》《中华人民共和国水污染防治
法》等法律法规,并提交环境影响报告书、
排污许可证等相关文件,严格落实准入标
准。此外,我们在供应商审核中纳入第三
方机构的认证与审核结果,将国际玩具业
协会
(ICTI)
商业行为守则认证、迪士尼社会
责任验厂
(Disney ILS)
、
Sedex
会员道德贸易
审核
(SMETA)
、商界社会责任倡议
(BSCI)
审核
等作为供应商寻源的重要依据。目前,本
公司合作供应商中,共有
7
家获得国际玩具
业协会认证,
25
家获得迪士尼资质认证。
丹尼玩具(龙川)有限公司等供应商获得全
球安全验证
(GSV
6
)
、全球回收标准
(GRS
7
)
、
森林管理委员会
(FSC
8
)
等认证。
我们重视合作供应商的行为准则,每年与
供应商签署《生产加工合作框架协议》。协
议要求供应商禁止使用童工、杜绝性别歧
视、保障女性员工权益、允许员工请休病
假,为员工提供必要的劳保防护用品等条
件,对供应商的劳工权益保护提出明确要
求。对于存在重大风险或潜在隐患的供应
商,我们坚决将其排除在合作范围外,以
维护供应链的高标准要求。
6 GSV
:
Global Security Verification
,全球安全验证。
7 GRS
:
Global Recycled Standard
,全球回收标准。
8 FSC
:
Forest Stewardship Council
,森林管理委员
会。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
151
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Daily Management of Suppliers
We attach great importance to the daily management of suppliers.
Based on the supplier management list, we pay attention to and
supervise the continuity of implementation of all our cooperative
suppliers. Through monthly, semi-annual and annual evaluations, we
conduct regular performance assessments and hierarchical management
of the suppliers in our database. We continuously optimize the Supplier
Relationship Management System (SRM) to achieve online management
of the entire life cycle of suppliers, and implement differentiated reward
and punishment measures according to the supplier levels.
We strengthen the ESG risk management, informatization and digital
construction of the supply chain, and encourage suppliers to improve
their sustainable development performance. For suppliers that perform
excellently in aspects such as environmental protection and employee
care, we provide additional rewards. For suppliers with risks or problems,
we issue rectification notices in a timely manner and require them to
complete the rectification of unqualified indicators within three months.
For suppliers that fail the rectification inspection or have serious illegal
and irregular behaviors, we immediately terminate the cooperative
relationship and eliminate them. In addition, we regularly provide
suppliers with training in sustainable development, social responsibility
and other aspects to ensure that suppliers have a full understanding of
our policies and systems. We encourage suppliers to use clean energy
and guide suppliers to practice green behaviors.
供应商日常管理
我们重视对供应商的日常管理,依据供应
商管理名单,关注和监督所有合作供应商
的实施持续性,并通过月度、半年度及年
度评估的方式,对在库供应商进行定期绩
效考核与分级管理。我们持续优化供应商
关系管理系统
(SRM)
,实现对供应商的全生
命周期线上管理,并依据供应商级别实施
差异化奖惩措施。
我们强化供应链
ESG
风险管理和信息化、
数字化建设,鼓励供应商提升可持续发展
表现。对于在环境保护、员工关怀等方面
表现优异的供应商,给予额外奖励;对于
存在风险或问题的供应商,及时出具整改
通知,并要求其在三个月内完成不合格指
标的整改;对于整改检验未通过或存在严
重违法违规行为的供应商,立即终止合作
关系并将其淘汰。此外,我们定期为供应
商提供可持续发展、社会责任等方面的培
训,确保供应商充分了解我们的政策制
度,鼓励供应商使用清洁能源,引导供应
商践行绿色行为。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
152
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Green Procurement
The Company attaches great importance to the sustainable
development performance of suppliers and is committed to building a
green supply chain. During the procurement process, we give priority to
products that strictly comply with environmental protection standards
throughout the entire life cycle of the product, have little or no harm
to the ecological environment, and feature high-efficiency resource
utilization and low energy consumption. We require suppliers to follow
the principle of minimizing environmental damage in their production
activities. To further advance the environmental protection process,
we have established a raw material white list mechanism. We strictly
manage the white list and promptly remove unqualified suppliers from
the white list according to their actual performance, ensuring that all
suppliers within the white list mechanism have a sound environmental
protection system. In addition, we have established a new technology
department and actively cooperate with suppliers to promote the
development and use of environmentally friendly materials. In 2024, all
categories of packaging materials in our supply chain have obtained the
FSC certification.
As of 31 December 2024, the number and distribution of the Company
’
s
suppliers are as follows:
绿色采购
本公司高度重视供应商的可持续发展表
现,致力于构建绿色供应链。在采购过程
中,我们优先选择在产品全生命周期中严
格遵守环保标准、对生态环境影响较小或
无害、资源利用高效且能源消耗低的产
品,要求供应商在生产活动中遵循最小化
环境损害原则。为进一步推动环保进程,
我们建立原材料白名单机制,严格管控白
名单名录,根据供应商实际表现及时将不
合格的供应商从白名单中剔除,确保白名
单机制内的供应商均为环保体系健全的供
应商。此外,我们建立新工艺部门,积极
与供应商合作推动环保材料的开发与使
用。
2024
年,我们的供应链全品类包装材
料均获得
FSC
认证。
截至
2024
年
12
月
31
日,本公司供应商数量
及分布地区如下:
Number and Distribution of Suppliers
9
供应商数量及分布情况
9
IndicatorsAs of 31 December 2024
指标截至
2024
年
12
月
31
日
By geographical region (number)Mainland China
按地区(个)中国内地
13,022
Hong Kong, Macau, Taiwan and overseas
港澳台及海外
170
Total (number)
总计(个)
13,192
9 The statistical scope of suppliers covers the number of suppliers and business
partners that have been registered in the Company
’
s OA system and have
completed the admission review.
9
供应商统计范围涵盖本公司在
OA
系统中录入并完
成准入审核的供客商数量。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
153
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
七、
产品责任管理
本公司将责任文化全面融入业务流程,以
实际行动彰显对客户的高度责任感。我们
严格遵守《中华人民共和国产品质量法》《中
华人民共和国消费者权益保护法》等法律法
规,把质量放在首位,优化售后服务,为
客户带来优质便捷的体验。我们积极维护
客户权益,完善信息安全管理体系,秉持
负责任的营销原则,强化商标与知识产权
管理,全方位塑造值得信赖的品牌形象。
产品质量管控及召回
本公司坚守质量底线,建立并持续完善产
品质量管理体系建设,严格遵守《
T/CPQS
C010-2024
鉴赏收藏用潮流玩偶及类似用途
产品》《
T/CPQS C011-2023
鉴赏收藏用潮流
玩偶及类似用途产品挥发性有机物
(VOC)
安
全限量及测试方法》《
GB 6675-2014
玩具安
全》等与业务有关的玩具国家标准,精进模
型产品技术,不断提升产品质量管控水平。
我们制定《产品质量检测检验规范》《手办产
品质量标准手册》《质检工作流程》《产品特
采流程》等管理制度与检验标准,有效管理
和监督生产流程,并获得全球首张潮流玩
具
FSC
认证证书。在产品设计阶段,我们注
重产品结构安全性,通过严格的产品结构
安全评估和开发测试验证,确保产品研发
符合高标准。在产品生产阶段,我们提升
生产自动化水平,减少人为因素对产品质
量的影响,并对来料、注塑、喷油、装配
等关键环节进行严格质量把控,规范产品
包装标识,确保生产过程及工艺符合国家
「三废」排放环保标准。我们建立质量控制
点,加强对关键工序的监控与检测,及时
发现并纠正质量问题。在产品销售阶段,
我们针对手办类产品制定瑕疵外观评判标
准,优化常见瑕疵工艺环节,持续提升产
品整体质量和客户满意度。
VII. PRODUCT LIABILITY MANAGEMENT
The Company comprehensively integrates the culture of responsibility
into our business processes, demonstrating a high sense of responsibility
towards our customers through practical actions. We strictly abide by
laws and regulations such as the
Product Quality Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国产品质量法》
), and the
Law of
the People
’
s Republic of China on the Protection of Consumers Rights
and Interests
(
《中华人民共和国消费者权益保护法》
). We prioritize
product quality, optimize after-sales services, and provide customers
with a high-quality and convenient experience. We actively safeguard
customers
’
rights and interests, improve the information security
management system, uphold the principle of responsible marketing,
strengthen the management of trademarks and intellectual property
rights, and comprehensively build a trustworthy brand image.
Product Quality Control and Recall
The Company adheres to the quality baseline, establishes and
continuously improves its product quality management system,
and strictly complies with the national standards of toys related to
our business, such as
T/CPQS C010-2024 Fashion figures and similar
products for appreciation and collection
,
T/CPQS C011-2023 Fashion
figures and similar products for appreciation and collection – Limitation
and test methods of volatile organic compounds (VOC)
,
GB 6675-2014
Toys Safety
, and other national standards. The Company continuously
improves the technology of its model products and enhances its
product quality control level.
We have formulated management systems and inspection standards,
such as the
Product Quality Testing Inspection Specification
, the
Quality
Standard Manual for Action Figures
, the
Quality Inspection Workflow
and
the Product Special Procurement Process
, which ensure the effective
supervision and management of all aspects of the production process,
and obtained the world
’
s first FSC certification for trendy toys. In the
product design stage, we focus on the structural safety of the products
and ensure the high standard of product research and development
through the product structural safety assessment and development
testing verification. In the product production stage, we enhance the
level of production automation to reduce the impact of human factors
on product quality, and strictly control key processes such as sourcing,
injection molding, oil spraying, and assembly. We also standardize
product packaging labeling to ensure that the production process
and production process meet the national environmental protection
standards regarding the
“
three wastes
”
emissions. We have established
quality control points, strengthened the monitoring and testing of
key processes, and promptly identified and corrected quality issues.
In the product sales stage, we have developed defective appearance
evaluation standards for action figure products, optimized common
defective process steps, and continuously improved the overall quality
of products and customer satisfaction.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
154
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
In 2024, we upgraded and adjusted the
Product Quality Testing
Inspection Specification
, clarifying the quality inspection and testing
standards for pop collectible figurines, theme parks, GONG, and
derivatives. We also added requirements for aspects such as clothing,
accessories, packaging materials, supplier audits, and (white list) catalogs
to ensure that our products meet national and industry standards and
comply with global laws and regulations. We further specified the limit
standards for migratable elements, plasticizers, packaging waste, heavy
metals, etc. in product and accessory materials, refined the testing
process, and strengthened the training and assessment of testing
personnel to provide consumers with a safer and higher-quality product
experience.
In terms of product recalls, our company has formulated relevant
systems and processes such as the
Product Recall Procedure
to clearly
standardize product recall operations. We have established a dedicated
QA team for product quality risk monitoring, which is responsible for
regularly sampling and inspecting the production process, raw materials,
and finished products, and has established an emergency plan. Once
a quality problem is discovered, we immediately assess it according to
the grading standards of severity. For high-risk quality problems, we
immediately notify the production department to stop the operation of
the relevant production line and suspend shipments. For products that
may have quality problems and have already been produced, we isolate
them. For products that can be repaired, we carry out rework, and for
products that cannot be reworked, we uniformly scrap them to ensure
that they will not enter the market. While handling the emergency,
we conduct in-depth investigations into the root causes of the quality
problems and formulate effective solutions. We will only resume the
operation of the production line and product sales after confirming that
the quality problems have been completely resolved.
We continually optimise our product packaging labels. The packaging of
our products is printed with warnings and reminders including product
information, instructions, safety use and maintenance matters, such as
“
Not for children under 3 years old
”
,
“
EU
’
s CE certification for product
safety
”
,
“
UKCA marking and environmental logo
”
,
“
Derivative or blind
box (non-toy) button batteries & coin batteries
”
,
“
France
’
s Triman logo
for environmental packaging design
”
,
“
FSC logo for product packaging
and cardboard boxes
”
,
“
EU
’
s directive to promote recovery of waste
electrical and electronic equipment (WEEE)
”
and other logos and related
dimensional requirements, to warn customers to correctly use, handle or
dispose of our products.
2024
年,我们升级调整《产品质量检测检验
规范》,明确潮流收藏手办、乐园、共鸣及
衍生品的质量检测与检验标准,并增加对
服装、饰品、包装材料、供应商审核及(白
名单)名录等方面的要求,确保产品符合国
家和行业标准且满足全球法律法规要求。
我们进一步明确产品及配件材料中可迁移
元素、增塑剂、包装废弃物及重金属等限
量标准,细化检测流程,强化检测人员培
训与考核,为消费者提供更安全、优质的
产品体验。
在产品召回方面,本公司制定《产品召回程
序》等相关制度和流程,明确规范产品召回
操作。我们设立专门的产品质量风险监测
QA
小组,负责定期对生产流程、原材料、
成品进行抽检,并建立应急方案。一旦发
现质量问题,我们立即按照严重程度分级
标准进行评估。对于高风险质量问题,我
们立即通知生产部门停止相关生产线运作
并暂停发货;对于已生产出的可能存在质
量问题的产品,进行隔离处理;对于其中
可以修复的产品,采取返工处理;对于无
法返工的产品,统一进行报废处置,确保
其不会流向市场。在应急处理的同时,我
们深入调查质量问题根源,并制定有效解
决方案,在确定质量问题得到彻底解决
后,才会恢复生产线运作与产品销售。
我们不断优化产品包装标识,在产品包装
上印有产品信息、说明、安全使用和保养
事项等警告和提示文字,如「产品不适合
3
岁以下儿童使用标识」「欧盟产品安全认证
CE
、英国
UKCA
标志及环保标识」「衍生品或
盲盒(非玩具)纽扣电池
&
硬币电池」「法国
包装环保设计
Triman
标识」「产品包装和纸
箱
FSC
标识」「欧盟
WEEE
报废的电子电气设
备指令」等标识及相关尺寸要求,警示客户
正确使用、处置或处理我们的产品。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
155
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
In order to enhance our employees
’
awareness of production quality
and production skills, and reduce the incidence of quality problems and
safety accidents, we continue to promote the construction of a quality
culture. In 2024, we conducted 15 training sessions on product quality
and safety standards for internal employees and 123 training sessions
for factories. The trainings covered the introduction of overseas textile
chemical regulations, the introduction of European general product
regulations, the introduction of domestic textile and apparel regulatory
details, etc., so as to enhance our employees
’
understanding of the
international and domestic laws and regulations, and to provide a solid
guarantee for the steady improvement of product quality.
In 2024, the Company did not recall any products due to product safety
and health issues or product quality problems.
Protection of Customers
’
Rights and Interests
The Company, adhering customer-oriented approach, continues to
strengthen the management of service quality and improves the
level of service quality, in bid to protect the rights and interests of
customers. We strictly comply with the laws and regulations such as
the
Consumer Rights and Interests Protection Law of the People
’
s
Republic of China
(
《中华人民共和国消费者权益保护法》
), the
Measures
for the Punishment of Acts Infringing upon the Rights and Interests
of Consumers
(
《
侵害消费者权益行为处罚办法》
), and the
Interim
Measures for the Handling of Complaints and Reports by Market
Supervision and Administration
(
《
市场监督管理投诉举办处理暂行
办法》
). In addition, we continue to optimize our rules and regulations
such as the
Standard Operating Procedure for Stores
, the
Pre-upgrade
Processing Mechanism
, the
Customer Service Handling Regulations for
Omni-channel After-sales Issues
and
After-Sales Service Policy
. In 2024,
we updated the above four regulations. We strengthened the after-sale
service policy and monitor after-sale abnormal nodes for product
categories such as building blocks, cards and apparel. In addition, we
established additional complaint handling channels, optimised the
process of identifying public opinion keywords, and perfected the
connection mechanism between the first-line customer service and
the major customer complaints handling group, so as to improve the
efficiency and accuracy of customer service handling and enhance the
experience of our customers.
为增强员工的产品质量意识与生产技能水
平,降低质量问题与安全事故的发生率,
我们持续推进质量文化建设。
2024
年,我
们开展内部员工产品质量安全规范培训
15
次,工厂端培训
123
次。培训内容覆盖海外
纺织品化学法规介绍、欧洲通用产品法规
介绍、国内纺织品服装类监管细则介绍等
方面,加强员工对国际国内法规的理解,
为稳步提升产品质量提供坚实保障。
2024
年,本公司未发生与产品安全健康问
题或质量相关的召回事件。
客户权益保障
本公司坚持以客户为导向,持续加强服务
质量管理,提升服务质量水平,全力维护
客户权益。我们严格遵守《中华人民共和国
消费者权益保护法》《侵害消费者权益行为
处罚办法》《市场监督管理投诉举报处理暂
行办法》等法律法规,持续优化《店舖标准
操作流程》《预升级处理机制》《全渠道售后
问题客服处理规范》《售后服务政策》等制
度规定。
2024
年,我们对上述四项制度进
行更新,强化售后积木、卡牌、服饰等产
品类售后服务政策与售后异常节点监测,
增设投诉处理渠道,优化舆情关键词识别
流程,完善一线客服与重大客诉组对接机
制,提升客服处理效率与精准度,提升客
户体验。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
156
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We continue to optimize our customer complaint handling system to
reduce the risk of customer complaints. We have set up
“
Consumer
Protection Channel
”
QR codes in our stores, which allow customers to
access customer service directly after scanning the code, thus realizing
fast complaint handling. For platform complaints, we have taken stock
of 24 customer complaint portals, including WeChat, Alipay and box
machines, and formulated a clear handling process and response
specifications to respond to customer requests in a timely manner. For
park complaints, we set up a customer service team to work closely
with regulatory and administrative departments, so as to efficiently
handle customer complaints. For event complaints, we connect with
the operation team in advance, anticipate and test possible problems,
establish a connection mechanism for unusual problems, output a
unified solution, and record and quantitatively analyze major incidents.
In overseas markets, we have launched customer service support on
platforms such as Shopee, AliExpress, and TikTok, achieving a 24-hour
resolution rate of more than 96% through chat tools; we have deployed
intelligent robots to quickly respond to and resolve simple user issues,
and automatically transfer complex issues to human customer service.
Customers can also contact customer service online or by email, and the
customer service team will contact the overseas operation and logistics
team to respond in real time, to ensure that problems are solved in a
timely manner, and to enhance customer satisfaction.
我们持续优化客户投诉处理体系,降低客
诉风险。我们在门店中设置「消费者权益保
护通道」二维码,客户扫码后可直接接入客
服,实现投诉快速处理。针对平台客诉,
我们盘点微信、支付宝、抽盒机等
24
个
客诉入口,制定清晰的处理流程和回复规
范,及时响应客户诉求。针对乐园客诉,
我们成立乐园客服小组,与监管部门、行
政主管部门紧密合作,高效处理客诉事
件。针对活动客诉,我们提前对接运营团
队,预判并测试可能出现的问题,建立异
常问题对接机制,输出统一解决方案,并
对重大事故进行记录和量化分析。在海外
市场,我们新增虾皮(
Shopee)
、速卖通
(
AliExpress)
、
TikTok
等平台的客服支持,通
过聊天工具实现
24
小时解决率
96%
以上;
增设智能机器人,快速响应并解决简单用
户问题,复杂问题自动流转至人工客服处
理。客户亦可通过在线或邮件方式联系客
服,客服团队联动海外运营及物流团队实
时响应,确保问题及时得到解决,全力提
升客户满意度。
Key Performance Indicators for Product Responsibility
产品责任关键绩效指标
IndicatorsData for 2024
指标
2024
年数据
Total market regulatory complaints on products or services received (times)
接获关于产品或服务的市场监管投诉总数(次)
10,822
Clearance rate of market regulatory complaints (%)
市场监管投诉结案率
(%)100
Percentage of total products sold or shipped that are subject to recall for safety and health reasons (%)
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比
(%)0
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
157
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Customer Privacy and Information Security
The Company attaches great importance to the privacy and information
security of our customers and protects their legitimate rights and
interests in all aspects. In strict compliance with laws and regulations
and departmental regulations such as the
Cybersecurity Law of the
People
’
s Republic of China
(
《
中华人民共和国网络安全法》
), the
Personal Information Protection Law of the People
’
s Republic of China
(
《
中华人民共和国个人信息保护法》
), the
Measures for the Management
of Information Classified Security Protection
(
《信息安全等级保护管理
办法》
) and the
Measures for Determining the Illegal Collection and Use
of Personal Information by Apps
(
《
App
违法违规收集使用个人信息行
为认定方法》
), the Company has formulated the
Management System
for Cybersecurity Alerts and Incident Reporting
, the
Register System
for Information System Classified Security Protection
, the
Information
Security Management System
, the
Data Security Management
System
, the
User Privacy Agreement of Pop Mart
, the
Member Service
Agreement of Pop Mart
and the
Minor Privacy Agreement of Pop Mart
and other rules and regulations. We closely monitor the requirements
for user information protection issued by the Ministry of Industry and
Information Technology of the People
’
s Republic of China, the Office
of the Central Cyberspace Affairs Commission, and China Consumers
Association to ensure that our terms and conditions are in compliance
with the latest laws and regulations, and we remind users to read and
confirm the updated contents through pop-ups and other forms, in
order to fully safeguard the customers
’
right to information.
We have established a dedicated information technology and R&D
technology department responsible for the management and
supervision of information and data security, and set up a network
security and informatization leadership team to coordinate information
security-related work. We have strengthened our information security
protection capability and avoided the risk of information leakage
through technological means such as underlying encryption technology,
anti-identification technology, intranet control, anti-virus software and
firewalls, etc. We regularly conduct compliance audits and information
security tests. Moreover, we carry out at least one external and one
internal audit on information security annually, and promptly rectify any
problems identified during the internal and external audits.
客户隐私及信息安全
本公司高度重视客户的隐私与信息安全,
全方位保障客户合法权益。我们严格遵守
《中华人民共和国网络安全法》《中华人民共
和国个人信息保护法》《信息安全等级保护
管理办法》《
App
违法违规收集使用个人信
息行为认定方法》等法律法规及部门规章,
制定《网络安全预警与事件报备管理制度》
《信息系统安全等级保护备案制度》《信息
安全管理制度》《数据安全管理制度》《泡泡
玛特用户隐私协议》《泡泡玛特会员服务协
议》《泡泡玛特未成年人隐私协议》等制度文
件。我们密切关注中华人民共和国工业和
信息化部、中央网络安全和信息化委员会
办公室、中国消费者协会等部门发布的用
户信息保护相关要求,确保公司条款符合
最新法律法规要求,并通过弹窗等形式提
醒用户阅读并确认更新内容,充分保障客
户知情权。
我们设立专门的信息科技与研发技术部门
负责信息及数据安全的管理和监督,并成
立网络安全和信息化领导小组,统筹信息
安全相关工作。我们通过底层加密技术、
反识别技术、内网控制、防病毒软件、防
火墙等科技手段,强化信息安全防护能
力,规避信息泄露风险。我们定期开展合
规性审核和信息安全测试,针对信息安全
每年至少进行一次外部和一次内部审计,
并及时整改内审与外审过程中发现的问题。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
158
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
In terms of information and data collection, we undertake in the
User Privacy Agreement of Pop Mart
to adhere to the principle of
minimum collection, to clearly regulate the collection of users
’
personal
information, and to strictly prohibit the collection of users
’
personal
information from third parties without authorization. We will never
provide any personal information to a third party without the consent
of users, or improperly dispose of it by selling, renting out and sharing.
We fully respect users
’
right to choose by authorizing them to access,
correct, delete their personal information and cancel their account at
any time. Furthermore, we will purge the user
’
s personal data within the
promised timeframe after we receive the user
’
s statement that he/she/
it will no longer use our services. We have publicized the privacy policy
in our WeChat Mini Program to ensure that the requirements of the
relevant policy are applicable to all businesses within the Company, with
an aim to provide the maximum degree of protection for information
security of users.
In terms of information and data processing, we clearly define the
collection, transmission, storage, use, sharing, deletion, transferring
and disclosure of corporate data and users
’
personal data in the
Data
Security Management System
. Following the principle of
“
prohibiting
keeping unless necessary
”
, we handle users
’
privacy information
carefully and require core service providers with access to customer
transaction information to sign confidentiality agreements to ensure
that their staff strictly comply with data security and privacy protection
requirements. In the data analysis process, we encrypt the sensitive
information of customers and identify customers only through their
ID numbers in Pop Mart to prevent information leakage at the source.
The screenshots of our customer service system are embedded with
employee ID watermarks, and all transmitted data are highly encrypted
and monitored by the operation and maintenance team in real time
to ensure the stability and security of the system. In terms of authority
management, we accurately configure the minimum system authority
according to the needs of the post, and implement hierarchical
authority management. Operations such as data viewing and export
must be approved based on the principle of
“
necessity
”
. The accounts
of departing employees will be deactivated immediately and relevant
permissions will be withdrawn in advance to reduce the risk of customer
data leakage.
在信息数据收集方面,我们在《泡泡玛特用
户隐私协议》承诺遵循最小化收集原则,明
确规范用户个人信息的收集要求,严禁在
未经授权的情况下从第三方收集用户个人
信息。未经用户本人同意,严禁将任何个
人信息提供给第三方,或以出售、出租、
分享等方式进行不当处置。我们充分尊重
用户的选择权,授权用户可以随时访问、
更正、删除其个人信息和注销账户。我们
将在收到用户不再使用我方服务的声明
后,于承诺时间内清理其个人数据。我们
已在微信小程序中公示隐私政策,确保相
关政策要求适用于公司所有业务,最大程
度保障用户信息安全。
在信息数据处理方面,我们通过《数据安全
管理制度》对公司数据和用户个人数据的收
集、传输、存储、使用、共享、删除、转
让及披露等环节进行明确规定。我们遵循
「非必要不储存」原则,谨慎处理用户隐私
信息,并要求接触客户交易信息的核心服
务商签署保密协议,确保其工作人员严格
遵守数据安全和隐私保护要求。在数据分
析环节,我们对客户敏感信息进行加密处
理,仅通过泡泡玛特
ID
号码识别客户身份,
从源头防止信息泄露。我们的客服系统截
图均嵌入员工工号水印,所有传输数据均
经过高强度加密处理,并由运维团队实时
监控,保障系统的稳定性与安全性。在权
限管理上,我们根据岗位需求精准配置最
小系统权限,实施权限分层管理。数据查
看与导出等操作均需基于「必要性」原则进
行审批,离职员工账号即时停用,相关权
限提前收回,以降低客户数据泄露风险。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
159
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
We have formulated emergency response plans for information or
data leaks and other emergency incidents, and comprehensively
strengthened information security protection capabilities through
multi-level protection technologies such as Web Application Firewall
(WAF) and security encryption gateway. We cooperate with third-party
institutions to monitor the risk of data leakage in real time. In case of a
leak incident, we will immediately arrange security personnel to trace
the source of the problem, comprehensively evaluate and solve the
problem, and promptly report to the Company
’
s security management
and supervision departments to analyze the root cause of the problem
and formulate and implement corrective measures to prevent similar
incidents from happening again. We carry out emergency drills at least
twice a year, covering potential threat scenarios such as network failures,
network attacks and information leakage, so as to continuously optimize
our information security emergency response capabilities.
In overseas regions, we have established sound information security
protection measures and systems. We collaborate with professional
third-party teams to implement compliance planning work in light of
the potential security threats and regulatory requirements in overseas
markets, ensuring the security and compliance of our overseas business
systems. We also have a professional legal team. The Data Protection
Officer (DPO) takes the lead as the person in charge to carry out tasks
such as the review of privacy protection agreements and the in-depth
interpretation of relevant overseas regulations.
我们已制定信息或数据泄密等紧急事件
的应急响应方案,通过
Web
应用防火墙
(WAF)
、安全加密网关等多层次防护技术,
全面强化信息安全防护能力。我们与第三
方机构合作,实时监控数据泄露风险。一
旦发生泄露事件,我们将立即安排安全人
员追踪问题来源,全面评估并修复问题,
同时迅速上报至公司安全管理层及监管部
门,分析问题根源并制定落实整改措施,
杜绝类似事件再次发生。我们每年至少开
展两次应急演练,涵盖网络故障、网络攻
击、信息泄露等潜在威胁场景,不断优化
信息安全应急处置能力。
在海外地区,我们设有完善的信息安全保
护措施及制度。我们与专业的第三方团队
合作,结合海外市场可能面临的安全威胁
与监管要求实施合规规划工作,保障海外
业务系统的安全与合规。我们亦配备专业
法务团队,由数据保护安全官
(DPO)
作为负
责人牵头开展对隐私保护协议的审核、海
外相关法规的深度解读等工作。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
160
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Intellectual Property and Brand Protection
In strict compliance with laws and regulations such as the
Patent
Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国专利法》
),
the
Copyright Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和
国著作权法》
), the
Trademark Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国商标法》
) and
Measures for the Supervision over
and Administration of Product Anti-counterfeiting
(
《产品防伪监督
管理办法》
), the Company has formulated management systems and
mechanisms such as the
Intellectual Property and Software Management
Measures
. We continue to strengthen the protection of intellectual
property rights, optimize the application process of trademarks,
copyrights and patents, and improve the level of brand protection,
thereby comprehensively building an intellectual property protection
system.
We actively protect our intellectual property rights, and professional
managers are responsible for trademark registration, copyright
registration and patent application. We clarify the intellectual property
application process, protection measures and infringement response
mechanisms, and monitor core intellectual property rights through
regular search and information retrieval and offline inspections to
ensure that they are effectively protected. We continue to strengthen
internal and external review and supervision, and once we find any
clues of infringement, we will quickly take necessary measures to
crack down on malicious registration, piracy and other infringements,
and if necessary, protect our legitimate rights and interests through
administrative or criminal means. In addition, we continue to optimize
the trademark registration process, provide solutions for trademarks with
low registration success and cannot be modified, and refine the process
information.
知识产权与品牌保护
本公司严格遵守《中华人民共和国专利法》
《中华人民共和国著作权法》《中华人民共和
国商标法》《产品防伪监督管理办法》等法律
法规,制定《知识产权及软件管理办法》等
管理制度和机制。我们持续加强知识产权
保护工作,优化商标、著作权及专利的申
请流程,提升品牌保护水平,全面构建知
识产权保护体系。
我们积极维护自身知识产权,由专业管理
人员负责商标注册、著作权登记和专利申
请。我们明确知识产权申请流程、保护措
施及侵权应对机制,并通过定期查新、检
索信息及线下巡查等手段,对核心知识产
权进行监测,确保其得到有效保护。我们
持续加强内外部审查与监督,一旦发现侵
权线索,将迅速采取必要措施,严厉打击
恶意注册、盗版等侵权行为,必要时通过
行政或刑事手段维护合法权益。此外,我
们不断优化商标注册流程,针对成功率低
且无法修改的商标提供解决方案,细化流
程信息。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
161
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
我们尊重他人知识产权成果,持续完善商
品、
LOGO
、物料素材使用的审核流程,确
保所有品牌标识的使用均通过公司审批,
并对其出现区域、露出形式、出现比例、
位置、字体、颜色等提出明确要求。在涉
及使用字体、图片等与版权相关的易发生
侵权的场景和需求时,我们主动获取相关
许可,并定期开展侵权检查或审核。在品
牌形象设计过程中,我们与合作方签署相
关协议,强化对知识产权的保护,在许可
条件和范围内对相关元素进行使用,减小
侵权风险。
在海外知识产权保护方面,我们在重点国
家严格执行知识产权保护与举报流程,联
动当地同事对售假行为进行举报、处理与
打击,依据侵权行为严重程度进行分级处
理。我们通过海外官网及全球化电商平台
公示公司知识产权权属,并在泡泡玛特全
球官网
( www.popmart.com )
的「知识产权保
护」模块公布投诉举报邮箱,接收客户提供
的侵权线索,共同打击侵权行为。
截至
2024
年
12
月
31
日,本公司拥有
1,608
项
著作权、
1,218
项商标
10
和
45
项专利
11
。其
中,
2024
年共登记
327
项著作权,申请
470
项商标和
7
项专利。
2024
年,我们共鉴别伪
造授权函
10
余件,下架境外售卖侵权网站
域名
5
个,提起侵权诉讼案件
3
起,并成功
在海关拦截侵权产品超
130
万个,全力维护
公司知识产权及合作伙伴的创作成果。
10
指已注册未被撤销或提交注册申请未驳回的商标
数量。
11
指已授予权利未被撤销或已提交申请未驳回的专
利(发明、实用新型、外观专利)数量。
We respect the intellectual property achievements of others by
continuously improving the review process for the use of products,
logos and materials to ensure that all brand logos are approved for use
by the Company, and proposing clear requirements for the area where
they appear, the form of exposure, the proportion of the appearance,
the position, the font and the color. When involving the use of fonts,
images, and other copyright-related scenarios and needs that are prone
to infringement, we take the initiative to obtain relevant licenses, and
regularly conduct infringement inspections or audits. In the process
of brand image design, we sign relevant agreements with partners
to enhance the protection of intellectual property, and use relevant
elements within the license conditions and scope to reduce the risk of
infringement.
In terms of overseas intellectual property protection, we strictly
implement intellectual property protection and reporting procedures
in key countries, coordinate with local colleagues to report, deal with
and crack down on counterfeit sales, and conduct graded treatment
according to the severity of infringement. We publicize the intellectual
property rights of the Company through overseas official websites and
global e-commerce platforms, and publicize the mailbox for complaints
and reports on the
“
Intellectual Property Protection
”
module of the
global official website of Pop Mart (www.popmart.com) to receive
infringement clues from customers and jointly combat infringement.
As of 31 December 2024, the Company owned 1,608 copyrights, 1,218
trademarks
10
and 45 patents
11
, of which 327 copyrights were registered
and 470 trademarks and 7 patents were applied for in 2024. In 2024,
we identified more than 10 forged authorization letters, took down
the domain names of 5 overseas websites selling infringing products,
initiated 3 infringement lawsuits, and successfully intercepted over 1.3
million infringing products at customs, making every effort to safeguard
the Company
’
s intellectual property and the creative achievements of
our partners.
10 Refers to the number of trademarks whose registration has not been revoked or
whose application for registration has not been rejected.
11 Refers to the number of patents (inventions, utility models and appearance
patents) for which the rights granted have not been revoked or the applications
submitted have not been rejected.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
162
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Marketing and Advertisement Management
In compliance with laws and regulations such as the
Advertising Law
of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国广告法》
), the
Company adheres to the principle of responsible marketing, and has
established clear policies and usage standards in advertising design,
material selection, and placement publicity, etc.. With a focus on brand
positioning, the Company standardizes its advertising to ensure that
there is no concealment, exaggeration and deception in advertising, and
eliminate false publicity.
In order to ensure the compliance and authenticity of advertising and
marketing content, we continue to strengthen the audit of advertising
and marketing materials and develop countermeasures against potential
non-compliance risks. In the advertising design and material selection,
we require that the advertising title, label, detail page, etc. shall not use
extreme words or illegal terms suspected of defrauding consumers, and
promptly modify expressions that do not conform to facts or violate
laws and regulations, so as to prevent false publicity from misleading
consumers. We require all publicity documents to be reviewed jointly
by multiple departments in advance to confirm accuracy, authenticity
and non-infringement before being released. For offline marketing
activities, we have established a rigorous management system and
review mechanism to review text, pictures, videos and other materials in
on-site activities. We also regularly monitor the advertisements that have
been placed, and if we find that the content of the advertisements or
promotions is inconsistent with the facts or violates laws and regulations,
we will take appropriate measures to resolve them promptly.
With the continuous expansion of overseas business, we require
overseas partners to strictly abide by local laws and regulations and the
Company
’
s publicity norms in the promotion process. The Company
’
s
headquarters formulates a global unified advertising standard and
review process, and the regional legal team reviews and implements
it in accordance with local laws and regulations to ensure that the
promotional content is authentic, compliant and in line with local
cultural norms. In addition, we regularly organize marketing and
design personnel to learn about advertising laws and regulations and
the Company
’
s rules and regulations, and share industry case studies
and points to note, so as to enhance their awareness of responsible
marketing.
营销与广告宣传管理
本公司秉持负责任营销原则,遵守《中华
人民共和国广告法》等法律法规,在广告
设计、素材选取、投放宣传等环节均制定
明确的政策与使用标准,聚焦品牌定位,
规范广告宣传,确保广告宣传无隐瞒、夸
大、欺骗等行为,杜绝虚假宣传。
为保障广告及营销内容合规真实,我们持
续强化对广告及营销物料的审核,并针对
潜在违规风险制定应对措施。在广告设
计和素材选取时,我们要求广告标题、标
签、详情页等不得使用极限词汇或涉嫌欺
诈消费者的违规用语,及时修改不符合事
实或违反法律法规的表述,杜绝虚假宣
传、误导消费者。我们要求所有宣传文案
提前交由多部门联合审核,确认内容准
确、真实且不侵犯他人权益后方可发布。
对于线下营销活动,我们建立严格的管理
制度和送审机制,审查现场活动中的文
字、图片、视频等素材。我们亦定期对已
投放的广告进行监测,一旦发现广告或宣
传内容与事实不符或违反法律法规,将迅
速采取相应措施予以解决。
随着海外业务不断拓展,我们要求海外合
作方在推广过程中严格遵守当地法律法规
与公司宣传规范,由公司总部制定全球
统一的广告宣传标准和审核流程,各区域
法务团队结合当地法规要求进行审核与落
地,确保宣传内容真实、合规、且符合当
地文化规范。此外,我们定期组织市场营
销和设计人员学习广告宣传相关法律法规
及公司规章制度,分享行业案例和注意事
项,加强员工的负责任营销意识。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
163
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
VIII. ANTICORRUPTION MANAGEMENT
Anti-corruption management is crucial to the compliance and
sustainable operation of a business. The Company strictly complies
with the laws and regulations of the place where it operates, such as
the
Company Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和
国公司法》
), the
Anti-Money Laundering Law of the People
’
s Republic
of China
(
《中华人民共和国反洗钱法》
), the
Anti-Unfair Competition
Law of the People
’
s Republic of China
(
《中华人民共和国反不正当竞争
法》
), and has established relevant management systems including the
Anti-Embezzlement Management Measures
, the
Anti-Money Laundering
Management System
, the
Gift Acceptance Management Regulations
,
the
Conflict of Interest Management System and the Employee Code of
Conduct Management
System
to standardize the integrity management
requirements, clearly define red lines for violations and corresponding
handling mechanisms, and rigorously combat any illegal, non-compliant,
or improper conduct by internal employees and external partners.
We consistently conduct risk assessments for corruption and
misconduct, covering domestic operational locations such as Beijing,
Dongguan, Shenzhen, Shanghai, and Yangzhou, as well as overseas
operational regions including South Korea, the United States, France,
the United Kingdom, and Thailand. We have publicly disclosed our
Anti-Embezzlement and Internal Audit System
on our official website,
outlining policies against bribery and corruption. Additionally, we
released the
2024 Anti-Fraud Work Brief
, which provides detailed insights
into the regular anti-fraud and business ethics reviews conducted, along
with the outcomes of confirmed corruption cases. During the reporting
period, there were no concluded corruption lawsuits filed against the
company or its employees.
We highly emphasis the cooperation on compliance with our partners.
We expect continuous communication on compliance requirements to
build an honest, trustworthy, transparent business environment together
with our partners. We sign the
Sunshine Cooperation Agreement
with
our suppliers and partners, which require them to comply with the laws
and regulations applicable to where they operate, and prohibit any form
of economic transactions with company employees or their relatives
and forbid implying, offering, or lending any high-value assets. We give
preference to partners who actively report irregularities and support
audit investigations.
八、
反贪污管理
反贪污管理对企业合规与可持续运营至关
重要。本公司严格遵守《中华人民共和国公
司法》《中华人民共和国反洗钱法》《中华人
民共和国反不正当竞争法》等运营所在地的
法律法规,制定《反舞弊管理规定》《反洗钱
工作管理制度》《礼品收受管理规定》《利益
冲突管理制度》《员工行为规范管理制度》等
合规管理制度,规范廉洁管理要求,明确
违规红线及处理机制,严厉打击内部员工
和外部合作伙伴的任何违法违规或不正当
行为。
我们持续开展贪污腐败风险评估工作,覆
盖北京、东莞、深圳、上海、扬州等国内
运营地点,以及韩国、美国、法国、英
国、泰国等海外运营地区。我们通过官网
公开披露《反舞弊与内部审计制度》,明确
反贿赂、反贪污等政策要求,并发布《
2024
年反舞弊工作总结》,详细披露定期开展的
反舞弊及商业道德审查情况及查实的贪污
腐败案件处理结果。本报告期内,未发生
对公司或员工提出并已审结的贪污诉讼案
件。
我们高度重视与合作伙伴的合规协同,持
续传递廉洁合规要求,与合作伙伴共建诚
信、透明的商业环境。我们与供应商及合
作单位签署《阳光合作协议》,要求其遵守
运营所在地的法律法规,禁止与公司员工
及其亲属发生任何形式的经济往来,严禁
暗示、提供或出借任何高价值有价资产。
对于积极举报违规行为、支持审计调查的
合作伙伴,我们优先考虑与其合作。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
164
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Compliant and Reporting Management
The Company encourages employees, suppliers, and other partners
to mutually supervise and report any behavior that violates business
ethics, working together to uphold a fair and integrity-driven business
environment. We provide internal and external personnel with a
variety of online and offline reporting channels, both anonymous and
identifiable, including bilingual channels such as telephone, mailboxes,
websites, letters, QR code for posters,
“
Sunshine Bubble
”
, Feishu (
飞书
),
“
Bubble Phonograph
”
and
“
Direct Channel for our Friends (
小伙伴直
通车
)
”
. We also assign specialists to carry out investigations. Once the
report is verified, it will be handled according to the severity of the case
and, if necessary, will be transferred to the judicial authorities to pursue
legal responsibility of relevant personnel, in order to firmly protect the
interests and reputation of the Company.
We attach importance to the confidentiality of whistleblowers and
have specified detailed procedures for complaints and reporting in our
Internal Audit Management System
, and established a whistleblower
protection mechanism. We are committed to maintaining strict
confidentiality regarding the identity of whistleblowers and the content
of their reports, limiting the dissemination of such information to ensure
protection. We also clearly prohibit any form of retaliation against the
whistleblower, including but not limited to obstruction, harassment,
insults, defamation, threat, intimidation or assault and in case of any
of such behaviors identified, relevant responsible individuals shall be
punished severely, and we reserve the right to pursue legal liability
against them.
投诉举报管理
本公司鼓励员工、供应商及其他合作伙伴
相互监督,对违反商业道德的行为进行举
报,共同维护廉洁公正的商业环境。通过
开放电话、邮箱、网页、信函、海报二维
码、「阳光泡泡」飞书订阅号,以及「泡泡留
声机」「小伙伴直通车」等举报渠道,我们为
内外部人员提供中英双语、线上线下多种
实名及匿名举报途径,并设立专门部门进
行调查。一旦查实举报内容,我们将依据
情节轻重采取相应措施,必要时移交司法
机关追究其法律责任,坚决维护公司利益
与声誉。
我们重视举报人的安全保护,在《内部审计
管理制度》中详细规定投诉与举报流程,建
立举报人保护机制。我们承诺对举报人信
息和举报内容严格保密,限制举报信息传
播范围,明确禁止任何形式的打击报复行
为,包括但不限于阻挠、骚扰、侮辱、诽
谤、威胁、恐吓或人身伤害。一经发现,
我们将严肃处理相关责任人,并保留追究
其法律责任的权利。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
165
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Anti-corruption Training
The Company places a strong emphasis on fostering a culture of
integrity. We require all new employees to undergo business ethics
training, which includes anti-corruption education, and we continuously
reinforce compliance awareness across the organization through
systematic training resources and communication initiatives. In 2024,
we released a bilingual (Chinese and English) edition of the
Sunshine
Bubble Handbook
, which covers whistleblowing management systems,
red lines for violations, and historical case studies of misconduct,
providing employees with clear behavioral guidelines for adhering
to business ethics. Based on resolved cases of misconduct, we
produced 46 bilingual educational videos on integrity and compliance
to strengthen the dissemination of a culture of integrity. Bilingual
posters promoting integrity were displayed in office areas to enhance
employees
’
compliance awareness. Additionally, the
“
Sunshine Bubble
”
subscription account on Feishu (
飞书
), published 12 related articles,
accumulating over 48,000 views. We distributed company-wide survey
questionnaire on integrity and compliance requirements to gather
employees
’
understanding and needs regarding the integrity culture and
optimized our integrity initiatives based on the feedback. Furthermore,
we conducted integrity training and awareness activities for key client
distributors and over 70 suppliers, sending Spring Festival greeting cards
to nearly 200 suppliers to advocate for a no-gift policy. These integrity
education initiatives and anti-corruption training programs covered all
directors, middle and senior management, and full-time and part-time
employees, achieving a 100% training coverage rate.
反贪污培训
本公司注重廉洁文化建设,要求所有新入
职员工均需接受包含廉洁教育在内的商业
道德培训,并通过系统化培训资源及宣贯
举措持续强化全员合规意识。
2024
年,我
们发布中英双语版《阳光泡泡手册》,涵盖
举报管理制度、违规红线及历年违规案例
等内容,为员工遵守商业道德提供行为指
引;基于已处理的违规案例,创作
46
部廉
洁合规主题的中英双语宣传视频,强化廉
洁文化传播;在办公区域布设中英双语廉
洁宣传海报,提升员工合规意识;「阳光泡
泡」飞书订阅号共发布
12
篇相关文章,累
计阅读量超过
4.8
万次;通过发放廉洁合规
需求全员调研问卷收集员工对廉洁文化的
认知和需求,并根据反馈结果优化廉洁工
作;针对大客户经销商及
70
余家供应商开
展廉洁培训与宣贯活动,向近
200
家供应
商发送春节贺卡以倡导不送礼品的廉洁要
求。这些廉洁教育宣贯及反贪污培训覆盖
全体董事、中高层管理人员和所有全职与
兼职员工,培训覆盖率达
100%
。
Key Performance Indicators for Anti-corruption
反贪污关键绩效指标
IndicatorsData for 2024
指标
2024
年数据
Number of concluded legal cases regarding corrupt practices (cases)
已审结贪污诉讼案件数量(起)
0
Number of Directors participating in anti-corruption training (persons)
参与反贪污培训董事的人数(人)
4
Number of employees participating in anti-corruption training (persons)
参与反贪污培训员工的人数(人)
6,600
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
166
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
IX. COMMUNITY INVESTMENT MANAGEMENT
Adhering to the brand concept of
“
creating trends and delivering
fineness
”
, and leveraging our strengths in creative culture, we actively
fulfill our corporate social responsibilities and strive to promote cultural
dissemination and enhance social well-being. We collaborate closely
with government entities, industry organizations, clients, partners,
and other stakeholders to initiate cross-brand partnerships, foster
harmonious and compassionate communities, and achieve mutual
prosperity for both our brand and society.
Case: the Brand Charity Project of
“
POP MART Charity
Aesthetic Education Center
”
We continue to promote the brand charity project of
“
POP MART Charity
Aesthetic Education Center
”
. Through a tripartite model of
“
hardware
+ curriculum + activities,
”
we provide schools in underdeveloped
regions with dedicated spaces for aesthetic education, along with
supporting educational resources and curricula. This initiative transforms
aesthetic education centers into vibrant hubs for the dissemination
and creation of beauty in rural areas, fostering the development of
aesthetic education for children in these communities. During the
year, we completed the construction of six aesthetic education centers
in Zhuozi County, Horqin Left Rear Banner, and Chahar Right Rear
Banner in the Inner Mongolia Autonomous Region, benefiting more
than 1,500 students. As of the end of the reporting period, a total of 13
aesthetic education centers under this project have been established
nationwide. Through the continuous implementation of activities such
as art demonstration courses, teacher training programs, and summer
camps, a model of 5 standard courses has been established, and nearly a
thousand student works have been produced in total.
九、
社区投资管理
本公司坚守「创造潮流,传递美好」的品牌
理念,充分发挥创意文化优势,积极履行
企业社会责任,推动文化传播与社会福祉
提升。我们与政府、行业组织、客户、合
作伙伴等利益相关方紧密协作,开展品牌
跨界联动,共建和谐友爱社区,实现品牌
与社会的共同繁荣。
案例:「
POP MART
公益美育中心」品
牌公益项目
我们持续推进「
POP MART
公益美育中心」品
牌公益项目,通过「硬件
+
课程
+
活动」三
位一体模式,为欠发达地区学校提供美育
教育实施场所,并提供美育课程教育资源
配套支持,让美育中心成为乡村美育传播
美、创造美的美好空间,助力乡村儿童美
育发展。本年度,我们在内蒙古自治区卓
资县、科左后旗及察右后旗完成
6
所美育
中心建设,惠及超过
1,500
名学生。截至报
告期末,该项目已在全国落成
13
间美育中
心,通过持续开展艺术示范课程、教师培
训、夏令营等活动建立了
5
节标准课程模
型,累计产出近千幅学生作品。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
167
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
案例:第四届中国国际消费品博览会
2024
年
4
月,我们参展第四届中国国际消费
品博览会(以下简称「消博会」),成为「消
博会官方
IP
合作伙伴」。在此次展会中,我
们展出了包括生肖限定龙吟献瑞系列、泡
泡玛特北京礼物限定款联名礼盒、
MEGA
ROYAL MOLLY 400%
常沙娜
•
敦煌、环球功
夫熊猫系列手办等多款产品,在兴趣消费
领域为消费者带来潮流文化体验。同时,
我们还与消博会「英国馆」联动,特别展出
与英国知名波普艺术家
Philip Colbert
合作的
「
1000% SPACE MOLLY
×
PHILIP COLBERT
」艺
术家联名款产品,深受英国消费者喜爱,
推动中国潮玩文化走向世界。
案例:
MOLLY
中国传统文化巡回之旅
2024
年
8
月,我们发布了「
MOLLY
中国传统
文化巡回之旅」项目,并推出该项目的首款
产品:拳韵咏春。未来
3
年,我们将每年推
出与传统文化和非遗相关的联名产品,并
将捐赠产品售卖的部分资金用于支持非遗
传承人和项目保护工作,持续赋能传统文
化的创新传承,向全球粉丝传播中国故事。
Case: The 4th China International Consumer Products Expo
In April 2024, we participated in the 4th China International Consumer
Products Expo (the
“
Consumer Expo
”
) and became the
“
Official IP
Partner of the Consumer Expo
”
. At this exhibition, we displayed a variety
of products, including the Chinese Zodiac Limited Long Yin Xian Rui
series, the limited joint gift box of POP MART Beijing Gifts,
“
MEGA
ROYAL MOLLY 400% Chang Shana • Dunhuang
”
, and the Universal
Kung Fu Panda series figurines, bringing trendy cultural experiences to
consumers in the field of interest consumption. At the same time, we
also collaborated with the
“
British Pavilion
”
of the Consumer Expo and
specially exhibited the co-branded product
“
1000% SPACE MOLLY
×
PHILIP COLBERT
”
in cooperation with the well-known British pop artist
Philip Colbert. This product was deeply loved by British consumers and
promoted the spread of Chinese trendy toy culture around the world.
Case: MOLLY
’
s Tour of Chinese Traditional Culture
In August 2024, we launched the
“
MOLLY
’
s Tour of Chinese Traditional
Culture
”
project and released the first product of this project – MOLLY
PLAYING Wing Chun. In the next three years, we will launch co-branded
products related to traditional culture and intangible cultural heritage
every year, and donate part of the funds from the sales of these products
to support intangible cultural heritage inheritors and project protection
work, continuously empower the innovative inheritance of traditional
culture, and spread Chinese stories to fans around the world.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
168
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Case: Wuzhen Theatre Festival Charity Livestream
The Company has always been committed to promoting and developing
art education for teenagers, empowering rural revitalization through
charity livestreams. In October 2024, we continued our collaboration
with the Wuzhen Theatre Festival for a charity livestream, during which
we donated seven units each of the
“
MEGA LABUBU 1000% Sketch
”
and
“
MEGA SPACE MOLLY 400% Panda
”
. Leveraging our brand influence
and the artistic value of the MEGA series, the charity products garnered
significant attention and enthusiastic participation from viewers, selling
out quickly after being listed on the livestream. We donated the entire
proceeds of RMB51,086 from the livestream sale to the Wuzhen Theatre
Festival Charity Common Prosperity Fund (
乌镇戏剧节慈善共富基金
),
specifically for drama education programs benefiting teenagers and
children in remote areas, and to provide long-term support for emerging
young artists and art teachers who are spreading aesthetic education in
underdeveloped regions.
Case: The China Intangible Cultural Heritage Expo
In October 2024, we participated in the 8th China Intangible Cultural
Heritage Expo. We set up a themed booth named
“
New Rhymes
of Tradition, New Trends of Intangible Cultural Heritage
”
on site,
showcasing a number of trendy toy IP products integrated with
intangible cultural heritage elements. Among them,
“
MEGA SPACE
MOLLY 400% Hidden Gold without Trace • Wood
”
was crafted in
collaboration with inheritors of intangible cultural heritage techniques,
using the ancient gold inlay technique dating back to the Shang and
Zhou dynasties. It demonstrates an innovative combination of traditional
craftsmanship and modern design, allowing people to experience the
charm of traditional culture through trendy toy products and injecting
new vitality into the inheritance and dissemination of China
’
s intangible
cultural heritage.
案例:乌镇戏剧节公益直播
本公司始终关注青少年艺术教育的普及与
发展,通过公益直播的形式赋能乡村振兴
建设。
2024
年
10
月,我们与乌镇戏剧节公
益直播延续合作,在直播中捐赠了「
MEGA
LABUBU 1000%
素描」和「
MEGA SPACE
MOLLY 400%
熊猫」各
7
体。凭借我们的品牌
影响力和
MEGA
系列的艺术价值,公益产品
受到观众们的高度关注与踊跃参与,在直
播上架后迅速售罄。我们将本次直播销售
所得的人民币
51,086
元款项全部捐赠至乌镇
戏剧节慈善共富基金,专项用于偏远地区
青少年儿童的戏剧公益教育,并为成长期
的青年艺术创作者及在欠发达地区传播美
育的艺术教师们提供长期支持。
案例:中国非物质文化遗产博览会
2024
年
10
月,我们参与了第八届中国非物
质文化遗产博览会,在现场设置了「传统新
韵,非遗新潮」主题展位,展示了多款融
合非遗元素的潮玩
IP
产品。其中,「
MEGA
SPACE MOLLY 400%
藏金无痕
•
木」是我们与
非遗技艺传承人合作,采用源于商周时期
的古法错金技艺制作而成,展现了传统工
艺与现代设计的创新结合,让人们从潮玩
产品中感受传统文化的魅力,为中国非遗
文化的传承与传播注入新活力。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
169
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Case:
“
MEGA SPACE MOLLY 400% Yin Hai Sheng Hua • Xi
”
Art Auction
The Company has broadened its horizons to overseas regions,
promoting the development and progress of the cultural and art
industry through charitable auctions and other means. In November
2024, we successfully auctioned
“
MEGA SPACE MOLLY 400% Yin Hai
Sheng Hua • Xi
”
(MEGA SPACE MOLLY 400%
银海生花
•
锡
) at the Phillips
auction, which was sold for HK$95,250 (approximately RMB88,700). We
donated the entire proceeds from this auction to the Foundation for The
Arts and Social Enterprise, a Singaporean charity, to specifically support
the
“
UTOPIA Reimagined (Series III)
”
program, with an aim to encourage
artists to explore and interpret innovative concepts, promoting the close
integration of pop toy culture with social art through practical actions,
and endowing pop toy products with more warmth and social value.
Case: The 7th China International Import Expo
In November 2024, we participated in the consumer goods exhibition
area of the 7th China International Import Expo, showcasing trendy toy
IPs such as MOLLY, THE MONSTERS, and PUCKY, as well as a series of
products developed based on these IPs, presenting a comprehensive
display of contemporary high-quality trendy lifestyle. At the same time,
for the first time, we centrally exhibited limited products such as THE
MONSTERS limited edition from the Louvre in Europe, DIMOO limited
edition from Australia, CRYBABY limited edition from Thailand in Asia,
and DIMOO limited edition from the North American market. This
reflects our achievements in IP extension and localized operation in the
process of globalization, and promotes the exchange between Chinese
trendy toy culture and the international market.
案例:「
MEGA SPACE MOLLY 400%
银
海生花
•
锡」艺术拍卖
本公司将视野拓宽至海外地区,通过慈善
拍卖等方式,推动文化艺术行业的发展进
步。
2024
年
11
月,我们在富艺斯拍卖会上
成功拍卖了「
MEGA SPACE MOLLY 400%
银海
生花
•
锡」,最终以
95,250
港元(约人民币
8.87
万元)成交。我们将本次拍卖所得款项全
数捐赠至新加坡慈善机构—艺术与社会企
业基金会
(Foundation for The Arts and Social
Enterprise)
,专项支持「
UTOPIA Reimagined
(系列
III
)」计划,鼓励艺术家探索和诠释创
新概念,以实际行动推动潮玩文化与社会
艺术紧密融合,赋予潮玩产品更多温度和
社会价值。
案例:第七届中国国际进口博览会
2024
年
11
月,我们参加第七届中国国际进
口博览会消费品展区,展示了
MOLLY
、
THE
MONSTERS
、
PUCKY
等潮玩
IP
,以及基于这
些
IP
开发的一系列产品,全方位展现了当
代高品质潮流生活方式。同时,我们首次
集中展出来自欧洲的卢浮宫
THE MONSTERS
限定、澳洲的
DIMOO
限定、亚洲的泰国
CRYBABY
限定和北美市场的
DIMOO
限定产
品,体现了我们在
IP
延展以及在全球化进程
中的本地化运营方面的成果,促进了中国
潮玩文化与国际市场的交流。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
170
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Case: The Intangible Cultural Heritage
“
Engraved
Decoration
”
Technique of Jingdezhen Ceramics
In December 2024, we jointly launched the
“
MEGA ROYAL MOLLY
400% Yan Yan Ru Zha • Porcelain
”
product with Jingdezhen Ceramics.
We innovatively adopted the intangible cultural heritage
“
engraved
decoration
”
technique to reproduce the finesse and characteristics of
the traditional technique on ROYAL MOLLY. Through the combination
of intangible cultural heritage and trendy toys, we present the essence
of ancient techniques with trendy toy IPs, helping the inheritance and
development of ceramic culture in modern society.
Case:
“
POP Blood Giver Campaign
”
Blood Donation Drive
in Thailand
The Company has established a charitable partnership with
organizations such as the Thai Red Cross Society to actively support
humanitarian actions and promoting the implementation of public
welfare and charitable projects. Together with the Thai Red Cross
Society, we launched multiple seasons of the
“
POP Blood Giver
Campaign
”
blood donation drive. Pop Mart blind boxes were presented
as tokens of gratitude to Thai citizens who voluntarily participated in
blood donation. The number of participants reached a new historical
high, effectively alleviating the problem of blood shortage in Thailand
and further enhancing our brand image in terms of social responsibility.
In recognition of our outstanding performance in social responsibility
this year, the Company has received multiple honors and awards. In May
2024, Pop Mart was honored with the
“
New Benchmarks in the Global
Communication Power of Chinese Brands
”
for 2024. In November 2024,
Pop Mart was granted the
“
Global Talent Magnet Employer
”
award by
LinkedIn, and ranked among the
“
30&30 Brands
”
in the second Forbes
China • Go-International Series Selection. In the same month, Pop Mart
was selected as a
“
Pioneer Enterprise for Supporting Rural Education and
Conveying Social Care
”
by the China Foundation for Rural Development
for 2024.
案例:景德镇陶瓷非遗「扒花」工艺
2024
年
12
月,我们与景德镇陶瓷共同推出
「
MEGA ROYAL MOLLY 400%
嫣胭入轧
•
瓷」
产品,创新采用非物质文化遗产「扒花」工
艺,在
ROYAL MOLLY
上重现传统技艺的精细
与特色。我们通过非遗与潮玩相结合的形
式,用潮玩
IP
呈现古老技艺精粹,助力陶瓷
文化在现代社会中的传承与发展。
案例:泰国「
POP Blood Giver
Campaign
」献血活动
本公司与泰国红十字会等组织建立慈善合
作伙伴关系,积极支持人道主义行动,推
进公益慈善项目的开展。我们与泰国红十
字会发起多季「
POP Blood Giver Campaign
」
献血活动,为自愿参与献血的泰国公民赠
予泡泡玛特盲盒以示感谢,参与人数创下
历史新高,有效缓解了泰国血液短缺的问
题,进一步提升社会责任品牌形象。
鉴于本年度在社会责任方面的卓越表现,
本公司荣获多项荣誉与奖项。
2024
年
5
月,
泡泡玛特荣获
2024
中国品牌全球传播力「新
势能」奖。
2024
年
11
月,泡泡玛特荣获领
英中国
2024
「全球人才吸引力雇主」大奖,
在第二届福布斯中国
•
出海全球化系列评选
中荣膺「出海全球化旗舰品牌
TOP30
」。同
月,泡泡玛特被中国乡村发展基金会评选
为
2024
「助力乡村教育,传递社会关爱」先
锋企业。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
171
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Looking forward to the future, the Company will continue to leverage
the influence and social value of tide play culture, continuously increase
investment in the community, and integrate our brand philosophy and
practical actions into all sectors of society, conveying more positivity to
consumers, the industry, and the broader community.
展望未来,本公司将继续发挥潮玩文化的
影响力和社会价值,持续加大社区投入,
积极履行企业社会责任,将品牌理念与实
际行动融入社会各界,向消费者、行业和
社会传递更多美好。
Pop Mart was granted the
“
Global Talent Magnet Employer
”
award by LinkedIn in 2024
泡泡玛特荣获领英中国
2024
「全球人才吸引力雇主」大奖
2024 Forbes China • Go-International
Series Selection: 30&30 Brands
2024
福布斯中国
•
出海全球化系列评选
「出海全球化旗舰品牌
TOP30
」
Pop Mart was honored with the
“
New Benchmarks in the
Global Communication Power of Chinese Brands
”
for 2024
泡泡玛特荣获
2024
中国品牌全球传播力「新势能」奖
Recognized as a
“
Pioneer Enterprise in Supporting Rural
Education and Conveying Social Care
”
by the China
Foundation for Rural Development for 2024
中国乡村发展基金会
2024
「助力乡村教育,
传递社会关爱」先锋企业
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
172
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
THE INDEX OF THE HONG KONG STOCK EXCHANGE
ESG REPORTING CODE
香港联交所
ESG
报告守则索引
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
Governance Structure
管治架构
A statement from the board containing the following elements:
由董事会发出的声明,当中载有下列内容:
(i) a disclosure of the board
’
s oversight of ESG issues;
(i)
披露董事会对环境、社会及管治事宜的监管;
(ii) the board
’
s ESG management approach and strategy, including the process used to evaluate, prioritise and
manage material ESG-related issues (including risks to the issuer
’
s businesses); and
(ii)
董事会的环境、社会及管治管理方针及策略,包括评估、优次排列及管理重要的环境、社会及管治相
关事宜(包括对发行人业务的风险)的过程;及
(iii) how the board reviews progress made against ESG-related goals and targets with an explanation of how
they relate to the issuer
’
s businesses.
(iii)
董事会如何按环境、社会及管治相关目标检讨进度,并解释它们如何与发行人业务有关连。
Board Statement
董事会声明
ESG Management
System
ESG
管理体系
Reporting Principles
汇报原则
A description of, or an explanation on, the application of the following Reporting Principles in the preparation
of the ESG Report:
描述或解释在编备环境、社会及管治报告时如何应用汇报原则:
Materiality: The ESG report should disclose: (i) the process to identify and the criteria for the selection of
material ESG factors; (ii) if a stakeholder engagement is conducted, a description of significant stakeholders
identified, and the process and results of the issuer
’
s stakeholder engagement.
重要性:环境、社会及管治报告应披露:
(i)
识别重要环境、社会及管治因素的过程及选择这些因素的准
则;
(ii)
如发行人已进行持份者参与,已识别的重要持份者的描述及发行人持份者参与的过程及结果。
Quantitative: Information on the standards, methodologies, assumptions and/or calculation tools used and
source of conversion factors used, for the reporting of emissions/energy consumption (where applicable)
should be disclosed.
量化:有关汇报排放量╱能源耗用(如适用)所用的标准、方法、假设及╱或计算工具的资料,以及所使
用的转换因素的来源应予披露。
Consistency: The issuer should disclose in the ESG report any changes to the methods or KPIs used, or any
other relevant factors affecting a meaningful comparison.
一致性:发行人应在环境、社会及管治报告中披露统计方法或关键绩效指标的变更(如有)或任何其他影
响有意义比较的相关因素。
About this Report
关于本报告
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
173
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
Reporting Boundary
汇报范围
A narrative explaining the reporting boundaries of the ESG report and describing the process used to identify
which entities or operations are included in the ESG report. If there is a change in the scope, the issuer should
explain the difference and reason for the change.
解释环境、社会及管治报告的汇报范围,及描述挑选哪些实体或业务纳入环境、社会及管治报告的过程。
若汇报范围有所改变,发行人应解释不同之处及变动原因。
About this Report
关于本报告
A.Environmental
A.
环境
Aspect A1: Emissions
层面
A1
:排放物
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关废气及温室气体排放、向水及土地的排污、有害及无害废弃物的产生等的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to air and
greenhouse gas emissions, discharges into water and land, and generation of hazardous and nonhazardous
waste.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Note: Air emissions include NOX, SOX, and other pollutants regulated under national laws and regulations.
注:废气排放包括氮氧化物、硫氧化物及其他受国家法律法规及规例规管的污染物。
Greenhouse gases include carbon dioxide, methane, nitrous oxide, hydrofluorocarbons, perfluorocarbons and
sulphur hexafluoride.
温室气体包括二氧化碳、甲烷、氧化亚氮、氢氟碳化合物、全氟化碳及六氟化硫。
Hazardous wastes are those defined by national regulations.
有害废弃物指国家规例所界定者。
Environment
Management
环境管理
KPI A1.1 The types of emissions and respective emissions data.
关键绩效指标
A1.1
排放物种类及相关排放数据。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.2 Direct (Scope 1) and energy indirect (Scope 2) greenhouse gas emissions (in tonnes) and, where
appropriate, intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.2
直接(范围一)及能源间接(范围二)温室气体排放量(以吨计算)及(如适用)密度(如以
每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.3 Total hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.3
所产生有害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以每产量单位、每项设施计
算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
174
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
KPI A1.4 Total non-hazardous waste produced (in tonnes) and, where appropriate, intensity (e.g. per unit of
production volume, per facility).
关键绩效指标
A1.4
所产生无害废弃物总量(以吨计算)及(如适用)密度(如以每产量单位、每项设施计
算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A1.5 Description of emissions target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A1.5
描述所订立的排放量目标及为达到这些目标所采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A1.6 Description of how hazardous and non-hazardous wastes are handled, and a description of reduction
target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A1.6
描述处理有害及无害废弃物的方法,及描述所订立的减废目标及为达到这些目标所采取
的步骤。
Environment
Management
环境管理
Aspect A2: Use of Resources
层面
A2
:资源使用
General Disclosure
一般披露
Policies on the efficient use of resources, including energy, water and other raw materials.
有效使用资源(包括能源、水及其他原材料)的政策。
Note: Resources may be used in production, in storage, transportation, in buildings, electronic equipment, etc.
注:资源可用于生产、储存、交通、楼宇、电子设备等。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.1 Direct and/or indirect energy consumption by type (e.g. electricity, gas or oil) in total (kWh in
’
000s)
and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A2.1
按类型划分的直接及╱或间接能源(如电、气或油)总耗量(以千个千瓦时计算)及密度
(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A2.2 Water consumption in total and intensity (e.g. per unit of production volume, per facility).
关键绩效指标
A2.2
总耗水量及密度(如以每产量单位、每项设施计算)。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
KPI A2.3 Description of energy use efficiency target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A2.3
描述所订立的能源使用效益目标及为达到这些目标所采取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.4 Description of whether there is any issue in sourcing water that is fit for purpose, water efficiency
target(s) set and steps taken to achieve them.
关键绩效指标
A2.4
描述求取适用水源上可有任何问题,以及所订立的用水效益目标及为达到这些目标所采
取的步骤。
Environment
Management
环境管理
KPI A2.5 Total packaging material used for finished products (in tonnes) and, if applicable, with reference to per
unit produced.
关键绩效指标
A2.5
制成品所用包装材料的总量(以吨计算)及(如适用)每生产单位占量。
Environment
Key Performance
Indicators
环境关键绩效指标
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
175
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
Aspect A3: The Environment and Natural Resources
层面
A3
:环境及天然资源
General Disclosure
一般披露
Policies on minimising the issuer
’
s significant impacts on the environment and natural resources.
减低发行人对环境及天然资源造成重大影响的政策。
Environment
Management
环境管理
KPI A3.1 Description of the significant impacts of activities on the environment and natural resources and the
actions taken to manage them.
关键绩效指标
A3.1
描述业务活动对环境及天然资源的重大影响及已采取管理有关影响的行动。
Environment
Management
环境管理
Aspect A4: Climate Change
层面
A4
:气候变化
General Disclosure
一般披露
Policies on identification and mitigation of significant climate-related issues which have impacted, and those
which may impact, the issuer.
识别及应对已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜的政策。
Environment
Management
环境管理
KPI A4.1 Description of the significant climate-related issues which have impacted, and those which may
impact, the issuer, and the actions taken to manage them.
关键绩效指标
A4.1
描述已经及可能会对发行人产生影响的重大气候相关事宜,及应对行动。
Environment
Management
环境管理
B.Social
B.
社会
Employment and Labour Practices
雇佣及劳工常规
Aspect B1: Employment
层面
B1
:雇佣
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关薪酬及解雇、招聘及晋升、工作时数、假期、平等机会、多元化、反歧视以及其他待遇及福利的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
compensation and dismissal, recruitment and promotion, working hours, rest periods, equal opportunity,
diversity, anti-discrimination, and other benefits and welfare.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
176
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
KPI B1.1 Total workforce by gender, employment type (for example, full – or part-time), age group and
geographical region.
关键绩效指标
B1.1
按性别、雇佣类型(如全职或兼职)、年龄组别及地区划分的雇员总数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B1.2 Employee turnover rate by gender, age group and geographical region.
关键绩效指标
B1.2
按性别、年龄组别及地区划分的雇员流失比率。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
Aspect B2: Health and Safety
层面
B2
:健康与安全
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关提供安全工作环境及保障雇员避免职业性危害的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
providing a safe working environment and protecting employees from occupational hazards.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.1 Number and rate of work-related fatalities occurred in each of the past three years including the
reporting year.
关键绩效指标
B2.1
过去三年(包括汇报年度)每年因工亡故的人数及比率。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.2 Lost days due to work injury.
关键绩效指标
B2.2
因工伤损失工作日数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B2.3 Description of occupational health and safety measures adopted, and how they are implemented and
monitored.
关键绩效指标
B2.3
描述所采纳的职业健康与安全措施,以及相关执行及监察方法。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
Aspect B3: Development and Training
层面
B3
:发展及培训
General Disclosure
一般披露
Policies on improving employees
’
knowledge and skills for discharging duties at work. Description of training
activities.
有关提升雇员履行工作职责的知识及技能的政策。描述培训活动。
Note: Training refers to vocational training. It may include internal and external courses paid by the employer.
注:培训指职业培训,可包括由雇主付费的内外部课程。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B3.1 The percentage of employees trained by gender and employee category (e.g. senior management,
middle management).
关键绩效指标
B3.1
按性别及雇员类别(如高级管理层、中级管理层)划分的受训雇员百分比。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
177
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
KPI B3.2 The average training hours completed per employee by gender and employee category.
关键绩效指标
B3.2
按性别及雇员类别划分,每名雇员完成受训的平均时数。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
Aspect B4: Labor Standards
层面
B4
:劳工准则
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关防止童工或强制劳工的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to
preventing child and forced labor.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B4.1 Description of measures to review employment practices to avoid child and forced labor.
关键绩效指标
B4.1
描述检讨招聘惯例的措施以避免童工及强制劳工。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
KPI B4.2 Description of steps taken to eliminate such practices when discovered.
关键绩效指标
B4.2
描述在发现违规情况时消除有关情况所采取的步骤。
Employment and
Labor Standards
雇佣及劳工准则
Operating Practices
运营惯例
Aspect B5: Supply Chain Management
层面
B5
:供应链管理
General Disclosure
一般披露
Policies on managing environmental and social risks of the supply chain.
管理供应链的环境及社会风险政策。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.1 Number of suppliers by geographical region.
关键绩效指标
B5.1
按地区划分的供应商数目。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.2 Description of practices relating to engaging suppliers, number of suppliers where the practices are
being implemented, and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.2
描述有关聘用供应商的惯例,向其执行有关惯例的供应商数目,以及相关执行及监察办
法。
Supply Chain
Management
供应链管理
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
178
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
KPI B5.3 Description of practices used to identify environmental and social risks along the supply chain, and
how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.3
描述有关识别供应链每个环节的环境及社会风险的惯例,以及相关执行及监察方法。
Supply Chain
Management
供应链管理
KPI B5.4 Description of practices used to promote environmentally preferable products and services when
selecting suppliers, and how they are implemented and monitored.
关键绩效指标
B5.4
描述在拣选供应商时促使多用环保产品及服务的惯例,以及相关执行及监察方法。
Supply Chain
Management
供应链管理
Aspect B6: Product Responsibility
层面
B6
:产品责任
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关所提供产品和服务的健康与安全、广告、标签及私隐事宜以及补救方法的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to health
and safety, advertising, labelling and privacy matters relating to products and services provided and methods
of redress.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
KPI B6.1 Percentage of total products sold or shipped subject to recalls for safety and health reasons.
关键绩效指标
B6.1
已售或已运送产品总数中因安全与健康理由而须回收的百分比。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
KPI B6.2 Number of products and service related complaints received and how they are dealt with.
关键绩效指标
B6.2
接获关于产品及服务的投诉数目以及应对方法。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
KPI B6.3 Description of practices relating to observing and protecting intellectual property rights.
关键绩效指标
B6.3
描述与维护及保障知识产权有关的惯例。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
KPI B6.4 Description of quality assurance process and recall procedures.
关键绩效指标
B6.4
描述质量检定过程及产品回收程序。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
KPI B6.5 Description of consumer data protection and privacy policies, and how they are implemented and
monitored.
关键绩效指标
B6.5
描述消费者资料保障及私隐政策,以及相关执行及监察方法。
Product
Responsibility
Management
产品责任管理
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
179
2024 ENVIRONMENTAL, SOCIAL AND GOVERNANCE REPORT
2024年环境、社会及管治报告
Subject Areas, Aspects, General Disclosures and KPIsSection
主要范畴、层面、一般披露及关键绩效指标章节
Aspect B7: Anti-corruption
层面
B7
:反贪污
General Disclosure
一般披露
Information on:
有关防止贿赂、勒索、欺诈及洗黑钱的:
(a) the policies; and
(a)
政策;及
(b) compliance with relevant laws and regulations that have a significant impact on the issuer relating to bribery,
extortion, fraud and money laundering.
(b)
遵守对发行人有重大影响的相关法律及规例的资料。
Anti-corruption
反贪污管理
KPI B7.1 Number of concluded legal cases regarding corrupt practices brought against the issuer or its
employees during the reporting period and the outcomes of the cases.
关键绩效指标
B7.1
于汇报期内对发行人或其雇员提出并已审结的贪污诉讼案件的数目及诉讼结果。
Anti-corruption
反贪污管理
KPI B7.2 Description of preventive measures and whistle-blowing procedures, and how they are implemented
and monitored.
关键绩效指标
B7.2
描述防范措施及举报程序,以及相关执行及监察方法。
Anti-corruption
反贪污管理
KPI B7.3 Description of anti-corruption training provided to directors and staff.
关键绩效指标
B7.3
描述向董事及员工提供的反贪污培训。
Anti-corruption
反贪污管理
Aspect B8: Community Investment
层面
B8
:社区投资
General Disclosure
一般披露
Policies on community engagement to understand the needs of the communities where the issuer operates
and to ensure its activities take into consideration the communities
’
interests.
有关以社区参与来了解营运所在社区需要和确保其业务活动会考虑社区利益的政策。
Community
Investment
Management
社区投资管理
KPI B8.1 Focus areas of contribution (e.g. education, environmental concerns, labor needs, health, culture,
sport).
关键绩效指标
B8.1
专注贡献范畴(如教育、环境事宜、劳工需求、健康、文化、体育)。
Community
Investment
Management
社区投资管理
KPI B8.2 Resources contributed (e.g. money or time) to the focus area.
关键绩效指标
B8.2
在专注范畴所动用资源(如金钱或时间)。
Community
Investment
Management
社区投资管理
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
180
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
To the Shareholders of POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
(incorporated in the Cayman Islands with limited liability)
OPINION
What we have audited
The consolidated financial statements of POP MART INTERNATIONAL GROUP
LIMITED (the
“
Company
”
) and its subsidiaries (the
“
Group
”
), which are set out
on pages 188 to 334, comprise:
• the consolidated balance sheet as at 31 December 2024;
• the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income for the year then ended;
• the consolidated statement of changes in equity for the year then
ended;
• the consolidated statement of cash flows for the year then ended; and
• the notes to the consolidated financial statements, comprising material
accounting policy information and other explanatory information.
Our opinion
In our opinion, the consolidated financial statements give a true and fair view
of the consolidated financial position of the Group as at 31 December 2024,
and of its consolidated financial performance and its consolidated cash flows
for the year then ended in accordance with IFRS Accounting Standards and
have been properly prepared in compliance with the disclosure requirements
of the Hong Kong Companies Ordinance.
致泡泡玛特国际集团有限公司股东
(于开曼群岛注册成立的有限公司)
意见
我们已审计的内容
泡泡玛特国际集团有限公司(以下简称「贵公
司」)及其附属公司(以下统称「贵集团」)列载于
第
188
至
334
页的综合财务报表,包括:
•
于
2024
年
12
月
31
日的综合资产负债表;
•
截至该日止年度的综合损益及其他全面收
益表;
•
截至该日止年度的综合权益变动表;
•
截至该日止年度的综合现金流量表;及
•
综合财务报表附注,包括重大会计政策信
息及其他解释信息。
我们的意见
我们认为,该等综合财务报表已根据《国际财务
报告会计准则》真实而中肯地反映了贵集团于
2024
年
12
月
31
日的综合财务状况及其截至该日
止年度的综合财务表现及综合现金流量,并已
遵照香港《公司条例》的披露规定妥为拟备。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
181
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
意见的基础
我们已根据《国际审计准则》进行审计。我们在
该等准则下承担的责任已在本报告「核数师就审
计综合财务报表承担的责任」部分中作进一步阐
述。
我们相信,我们所获得的审计凭证能充足及适
当地为我们的审计意见提供基础。
独立性
根据国际会计师职业道德准则理事会颁布的《国
际会计师职业道德守则(包含国际独立性标准)》
(以下简称「
道德守则
」),我们独立于贵集团,
并已履行道德守则中的其他职业道德责任。
关键审计事项
关键审计事项是根据我们的专业判断,认为对
本期综合财务报表的审计最为重要的事项。这
些事项是在我们审计整体综合财务报表及出具
意见时进行处理的。我们不会对这些事项提供
单独的意见。
BASIS FOR OPINION
We conducted our audit in accordance with International Standards on
Auditing (
“
ISAs
”
). Our responsibilities under those standards are further
described in the Auditor
’
s Responsibilities for the Audit of the Consolidated
Financial Statements section of our report.
We believe that the audit evidence we have obtained is sufficient and
appropriate to provide a basis for our opinion.
Independence
We are independent of the Group in accordance with the International Code
of Ethics for Professional Accountants (including International Independence
Standards) issued by the International Ethics Standards Board for Accountants
(
“
IESBA Code
”
), and we have fulfilled our other ethical responsibilities in
accordance with the IESBA Code.
KEY AUDIT MATTERS
Key audit matters are those matters that, in our professional judgment, were
of most significance in our audit of the consolidated financial statements
of the current period. These matters were addressed in the context of our
audit of the consolidated financial statements as a whole, and in forming our
opinion thereon, and we do not provide a separate opinion on these matters.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
182
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
关键审计事项
(续)
我们在审计中识别的关键审计事项是关于存货
减值准备。
KEY AUDIT MATTERS
(continued)
The key audit matter identified in our audit is related to impairment provision
for inventories.
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
Impairment provision for inventories
存货减值准备
Refer to notes 2.1(g), 4(a) and 22 to the consolidated financial
statements.
请参阅综合财务报表附注
2.1(g)
、
4(a)
及
22
。
As at 31 December 2024, the Group
’
s balance of gross
inventories was RMB1,556 million, against which a provision of
RMB32 million was made.
于
2024
年
12
月
31
日,贵集团的总存货结余为人民币
1,556
百
万元,并计提存货减值准备人民币
32
百万元。
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable
value. Net realisable value is the estimated selling price in
the ordinary course of business less the estimated costs of
completion and the estimated costs necessary to make the sale.
存货按成本和可变现净值两者中较低者列报。可变现净值是
指在正常经营过程中的估计售价减去估计的完工成本和估计
的销售所需成本。
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration
of key factors such as aging profile, future sales projection,
estimated future selling prices and selling expenses of the
respective inventories.
存货的减值准备估计涉及管理层重大判断,该等判断需考虑
库龄结构、未来销售预测、预估未来售价以及销售开支等关
键因素。
We considered this is a key audit matter because the
impairment assessment involved significant management
’
s
judgement.
鉴于减值评估涉及管理层重大判断,我们认为这是一个关键
审计事项。
We have performed the following procedures to address this
key audit matter:
我们为处理这一关键审计事项执行了以下程序:
• We assessed the inherent risk of material misstatement by
considering the degree of estimation uncertainty and level
of other inherent risk factors;
•
我们考虑了估计的不确定性和其他固有风险因素的水
准,以评估重大错报的固有风险;
• We understood and evaluated management
’
s internal
control and assessment process of impairment provision
for inventories and tested the key controls over
management
’
s estimation of impairment provision for
inventories;
•
我们了解并评价了管理层对存货减值准备的内部控制和
评估过程,测试了管理层对存货减值准备估计的关键控
制;
• We discussed with management and evaluated the
appropriateness of the method and assumptions used in
impairment provision for inventories;
•
我们与管理层讨论并评估了存货减值准备所使用的方法
和假设的适当性;
• We evaluated the outcome of prior period assessment
of impairment provision for inventories to assess the
effectiveness of management
’
s estimation process;
•
我们对以前期间存货减值准备的评估结果进行了评价,
以衡量管理层估计过程的有效性;
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
183
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
关键审计事项
(续)
Key Audit Matter
关键审计事项
How our audit addressed the Key Audit Matter
我们的审计如何处理关键审计事项
• We tested the aging profile of inventories items on a
sample basis by checking to relevant documents including
goods receipt notes;
•
通过与相关单据(包括收货单)核对,我们在抽样的基础
上对存货的库龄结构进行了测试;
• We compared the carrying amount of the inventories, on
a sample basis, to their net realisable value through review
of sales subsequent to the year end;
•
我们通过对年末以后的销售情况进行审查,在抽样的基
础上将存货的账面价值与可变现净值进行了比较;
• We assessed the reasonableness of methods and
assumptions applied to the provisions by challenging
management
’
s future sales projection, estimated future
selling prices and selling expenses, with reference to
approved budget developed based on historical data and
actual sales subsequent to the year end;
•
我们通过质疑管理层的未来销售预测、未来销售价格和
销售费用的估计,参考根据历史资料制定的经审批预算
及年结日后的实际销售,评估拨备方法和假设的合理
性;
• We checked the mathematical accuracy of the calculation
of the provision for inventories; and
•
我们检查了存货减值准备计算的准确性;及
• We observed the physical condition of inventories during
stocktake to identify if any inventories were damaged,
or obsolete and inquired management if appropriate
inventories provision has been made.
•
我们在存货盘点期间查看了存货的物理状况,以确定存
货是否出现损坏或报废,并询问管理层是否已作出适当
的存货减值准备。
We found the assumptions adopted and judgment applied by
management in the determination of impairment provision for
inventories were supported by the evidence we gathered.
我们认为,管理层在确定存货减值准备时采用的假设和运用
的判断均有据可依。
KEY AUDIT MATTERS
(continued)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
184
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
其他信息
贵公司董事须对其他信息负责。其他信息包括
所有包含在泡泡玛特国际集团有限公司
2024
年
年报(「年报」)除综合财务报表及我们的核数师
报告外的信息。我们在本核数师报告日前已取
得部分其他信息包括管理层讨论与分析。余下
的其他信息包括财务概要、董事会报告、董事
长致辞、企业管治报告、董事及高级管理层履
历以及环境、社会及管治报告及将包括在年报
内的其他部分,将预期会在本核数师报告日后
取得。
我们对综合财务报表的意见并不涵盖其他信
息,我们既不也将不对该等其他信息发表任何
形式的鉴证结论。
结合我们对综合财务报表的审计,我们的责任
是阅读上述其他信息,在此过程中,考虑其他
信息是否与综合财务报表或我们在审计过程中
所了解的情况存在重大抵触或者似乎存在重大
错误陈述的情况。
基于我们对在本核数师报告日前取得的其他信
息所执行的工作,如果我们认为其他信息存在
重大错误陈述,我们需要报告该事实。在这方
面,我们没有任何报告。
当我们阅读该等将包括在年报内余下的其他信
息后,如果我们认为其中存在重大错误陈述,
我们需要将有关事项与审计委员会沟通,并考
虑我们的法律权利和义务后采取适当行动。
OTHER INFORMATION
The directors of the Company are responsible for the other information. The
other information comprises all of the information included in 2024 annual
report of POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED (the
“
Annual Report
”
)
other than the consolidated financial statements and our auditor
’
s report
thereon. We have obtained some of the other information including the
Management Discussion and Analysis prior to the date of this auditor
’
s report.
The remaining other information, including the Financial Summary, Report of
Directors, Chairman
’
s Statement, Corporate Governance Report, Biographies
of Directors and Senior Management, Environmental, Social and Governance
Report, is expected to be made available to us after that date.
Our opinion on the consolidated financial statements does not cover the
other information and we do not and will not express any form of assurance
conclusion thereon.
In connection with our audit of the consolidated financial statements, our
responsibility is to read the other information identified above and, in doing
so, consider whether the other information is materially inconsistent with the
consolidated financial statements or our knowledge obtained in the audit, or
otherwise appears to be materially misstated.
If, based on the work we have performed on the other information that we
obtained prior to the date of this auditor
’
s report, we conclude that there is
a material misstatement of this other information, we are required to report
that fact. We have nothing to report in this regard.
When we read the remaining other information to be included in the Annual
Report, if we conclude that there is a material misstatement therein, we
are required to communicate the matter to the Audit Committee and take
appropriate action considering our legal rights and obligations.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
185
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
董事及审计委员会就综合财务报
表须承担的责任
贵公司董事须负责根据《国际财务报告会计准
则》及香港《公司条例》的披露规定拟备真实而中
肯的综合财务报表,并对其认为为使综合财务
报表的拟备不存在由于欺诈或错误而导致的重
大错误陈述所需的内部控制负责。
在拟备综合财务报表时,董事负责评估贵集团
持续经营的能力,并在适用情况下披露与持续
经营有关的事项,以及使用持续经营为会计基
础,除非董事有意将贵集团清盘或停止经营,
或别无其他实际的替代方案。
审计委员会须负责监督贵集团的财务报告过程。
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
我们的目标,是对综合财务报表整体是否不存
在由于欺诈或错误而导致的重大错误陈述取
得合理保证,并出具包括我们意见的核数师报
告。我们仅向阁下(作为整体)报告我们的意
见,除此之外本报告别无其他目的。我们不会
就本报告的内容向任何其他人士负上或承担任
何责任。合理保证是高水平的保证,但不能保
证按照《国际审计准则》进行的审计,在某一重
大错误陈述存在时总能发现。错误陈述可以由
欺诈或错误引起,如果合理预期它们单独或汇
总起来可能影响综合财务报表使用者依赖综合
财务报表所作出的经济决定,则有关的错误陈
述可被视作重大。
RESPONSIBILITIES OF DIRECTORS AND THE AUDIT
COMMITTEE FOR THE CONSOLIDATED FINANCIAL
STATEMENTS
The directors of the Company are responsible for the preparation of the
consolidated financial statements that give a true and fair view in accordance
with IFRS Accounting Standards and the disclosure requirements of the Hong
Kong Companies Ordinance, and for such internal control as the directors
determine is necessary to enable the preparation of consolidated financial
statements that are free from material misstatement, whether due to fraud or
error.
In preparing the consolidated financial statements, the directors are
responsible for assessing the Group
’
s ability to continue as a going concern,
disclosing, as applicable, matters related to going concern and using the
going concern basis of accounting unless the directors either intend to
liquidate the Group or to cease operations, or have no realistic alternative but
to do so.
The Audit Committee is responsible for overseeing the Group
’
s financial
reporting process.
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
Our objectives are to obtain reasonable assurance about whether the
consolidated financial statements as a whole are free from material
misstatement, whether due to fraud or error, and to issue an auditor
’
s
report that includes our opinion. We report our opinion solely to you, as a
body, and for no other purpose. We do not assume responsibility towards
or accept liability to any other person for the contents of this report.
Reasonable assurance is a high level of assurance, but is not a guarantee that
an audit conducted in accordance with ISAs will always detect a material
misstatement when it exists. Misstatements can arise from fraud or error
and are considered material if, individually or in the aggregate, they could
reasonably be expected to influence the economic decisions of users taken
on the basis of these consolidated financial statements.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
186
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
(续)
在根据《国际审计准则》进行审计的过程中,我
们运用了专业判断,保持了专业怀疑态度。我
们亦:
•
识别和评估由于欺诈或错误而导致综合财
务报表存在重大错误陈述的风险,设计及
执行审计程序以应对这些风险,以及获取
充足和适当的审计凭证,作为我们意见的
基础。由于欺诈可能涉及串谋、伪造、蓄
意遗漏、虚假陈述,或凌驾于内部控制之
上,因此未能发现因欺诈而导致的重大错
误陈述的风险高于未能发现因错误而导致
的重大错误陈述的风险。
•
了解与审计相关的内部控制,以设计适当
的审计程序,但目的并非对贵集团内部控
制的有效性发表意见。
•
评价董事所采用会计政策的恰当性及作出
会计估计和相关披露的合理性。
•
对董事采用持续经营会计基础的恰当性作
出结论。根据所获取的审计凭证,确定是
否存在与事项或情况有关的重大不确定
性,从而可能导致对贵集团的持续经营能
力产生重大疑虑。如果我们认为存在重大
不确定性,则有必要在核数师报告中提请
使用者注意综合财务报表中的相关披露。
假若有关的披露不足,则我们应当发表非
无保留意见。我们的结论是基于核数师报
告日止所取得的审计凭证。然而,未来事
项或情况可能导致贵集团不能持续经营。
•
评价综合财务报表的整体列报方式、结构
和内容,包括披露,以及综合财务报表是
否中肯反映交易和事项。
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(continued)
As part of an audit in accordance with ISAs, we exercise professional
judgment and maintain professional scepticism throughout the audit. We
also:
• Identify and assess the risks of material misstatement of the consolidated
financial statements, whether due to fraud or error, design and perform
audit procedures responsive to those risks, and obtain audit evidence
that is sufficient and appropriate to provide a basis for our opinion. The
risk of not detecting a material misstatement resulting from fraud is
higher than for one resulting from error, as fraud may involve collusion,
forgery, intentional omissions, misrepresentations, or the override of
internal control.
• Obtain an understanding of internal control relevant to the audit in order
to design audit procedures that are appropriate in the circumstances,
but not for the purpose of expressing an opinion on the effectiveness of
the Group
’
s internal control.
• Evaluate the appropriateness of accounting policies used and the
reasonableness of accounting estimates and related disclosures made by
the directors.
• Conclude on the appropriateness of the directors
’
use of the going
concern basis of accounting and, based on the audit evidence obtained,
whether a material uncertainty exists related to events or conditions
that may cast significant doubt on the Group
’
s ability to continue as
a going concern. If we conclude that a material uncertainty exists,
we are required to draw attention in our auditor
’
s report to the
related disclosures in the consolidated financial statements or, if such
disclosures are inadequate, to modify our opinion. Our conclusions are
based on the audit evidence obtained up to the date of our auditor
’
s
report. However, future events or conditions may cause the Group to
cease to continue as a going concern.
• Evaluate the overall presentation, structure and content of the
consolidated financial statements, including the disclosures, and
whether the consolidated financial statements represent the underlying
transactions and events in a manner that achieves fair presentation.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
187
INDEPENDENT AUDITOR’S REPORT
独立核数师报告
核数师就审计综合财务报表承担
的责任
(续)
•
计划和执行集团审计,以获取关于贵集团
内实体或业务单位财务信息的充足和适当
的审计凭证,以对综合财务报表形成审计
意见提供基础。我们负责指导、监督和覆
核为集团审计而执行的审计工作。我们为
审计意见承担总体责任。
除其他事项外,我们与审计委员会沟通了计划
的审计范围、时间安排、重大审计发现等,包
括我们在审计中识别出内部控制的任何重大缺
陷。
我们还向审计委员会提交声明,说明我们已符
合有关独立性的相关专业道德要求,并与他们
沟通有可能合理地被认为会影响我们独立性的
所有关系和其他事项,以及在适用的情况下,
用以消除对独立性产生威胁的行动或采取的防
范措施。
从与审计委员会沟通的事项中,我们确定哪些
事项对本期综合财务报表的审计最为重要,因
而构成关键审计事项。我们在核数师报告中描
述这些事项,除非法律法规不允许公开披露这
些事项,或在极端罕见的情况下,如果合理预
期在我们报告中沟通某事项造成的负面后果超
过产生的公众利益,我们决定不应在报告中沟
通该事项。
出具本独立核数师报告的审计项目合伙人是蔡
明仁。
罗兵咸永道会计师事务所
执业会计师
香港,
2025
年
3
月
26
日
AUDITOR
’
S RESPONSIBILITIES FOR THE AUDIT OF
THE CONSOLIDATED FINANCIAL STATEMENTS
(continued)
• Plan and perform the group audit to obtain sufficient appropriate
audit evidence regarding the financial information of the entities or
business units within the Group as a basis for forming an opinion on the
consolidated financial statements. We are responsible for the direction,
supervision and review of the audit work performed for purposes of the
group audit. We remain solely responsible for our audit opinion.
We communicate with the Audit Committee regarding, among other matters,
the planned scope and timing of the audit and significant audit findings,
including any significant deficiencies in internal control that we identify
during our audit.
We also provide the Audit Committee with a statement that we have
complied with relevant ethical requirements regarding independence, and
to communicate with them all relationships and other matters that may
reasonably be thought to bear on our independence, and where applicable,
actions taken to eliminate threats or safeguards applied.
From the matters communicated with the Audit Committee, we determine
those matters that were of most significance in the audit of the consolidated
financial statements of the current period and are therefore the key audit
matters. We describe these matters in our auditor
’
s report unless law
or regulation precludes public disclosure about the matter or when, in
extremely rare circumstances, we determine that a matter should not be
communicated in our report because the adverse consequences of doing so
would reasonably be expected to outweigh the public interest benefits of
such communication.
The engagement partner on the audit resulting in this independent auditor
’
s
report is Choi Ming Yan Brian.
PricewaterhouseCoopers
Certified Public Accountants
Hong Kong, 26 March 2025
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
188
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS
AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
6
13,037,749
6,301,002
Cost of sales
销售成本
7
(4,329,984)
(2,436,931)
Gross profit
毛利
8,707,765
3,864,071
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
7
(3,650,464)
(2,004,706)
General and administrative expenses
一般及行政开支
7
(947,093)
(707,300)
Provision for impairment losses
on financial assets
金融资产减值亏损拨备
(3,446)
(745)
Other income
其他收入
8
84,288
74,900
Other (losses)/gains – net
其他(亏损)╱收益-净额
9
(36,778)
4,426
Operating profit
经营溢利
4,154,272
1,230,646
Finance income
财务收入
10
212,335
184,217
Finance expenses
财务开支
10
(48,983)
(32,337)
Finance income – net
财务收入-净额
10
163,352
151,880
Share of profit of investments accounted
for using the equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
18
48,188
33,229
Profit before income tax
除所得税前溢利
4,365,812
1,415,755
Income tax expense
所得税开支
11
(1,057,467)
(326,984)
Profit for the year
年内溢利
3,308,345
1,088,771
Profit attributable to:
以下应占溢利:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
3,125,473
1,082,344
– Non-controlling interests
-非控股权益
182,872
6,427
3,308,345
1,088,771
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
189
CONSOLIDATED STATEMENT OF PROFIT OR LOSS
AND OTHER COMPREHENSIVE INCOME
综合损益及其他全面收益表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Other comprehensive income
其他全面收益
Items that may be reclassified to profit or loss
可能重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
25,837
3,962
Items that will not be reclassified to
profit or loss
将不会重新分类至损益的项目
– Currency translation differences
-货币换算差额
126,314
71,144
Other comprehensive income for the year,
net of tax
年内其他全面收益,除税后
152,151
75,106
Total comprehensive income for the year
年内全面收益总额
3,460,496
1,163,877
Total comprehensive income for the year
attributable to:
以下应占年内全面收益总额:
– Owners of the Company
-本公司拥有人
3,269,817
1,157,468
– Non-controlling interests
-非控股权益
190,679
6,409
3,460,496
1,163,877
Earnings per share for profit attributable
to owners of the Company
本公司拥有人应占溢利的每股盈利
– Basic (expressed in RMB per share)
-基本(以每股人民币元表示)
13
2.36
0.81
– Diluted (expressed in RMB per share)
-摊薄(以每股人民币元表示)
13
2.35
0.81
The above consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income should be read in conjunction with the accompanying notes.
以上综合损益及其他全面收益表应与随附附注
一并阅读。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
190
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Property, plant and equipment
物业、厂房及设备
14
739,378
653,278
Intangible assets
无形资产
15
135,400
115,888
Right-of-use assets
使用权资产
16
927,558
726,053
Investments accounted for using the
equity method
使用权益法入账的投资
18
136,783
107,001
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
23
411,880
471,769
Prepayments and other receivables
预付款项及其他应收款项
21
136,563
127,989
Deferred income tax assets
递延所得税资产
19
147,029
83,416
Total non-current assets
总非流动资产
2,634,591
2,285,394
Current assets
流动资产
Trade receivables
贸易应收款项
20
477,723
321,337
Inventories
存货
22
1,524,521
904,708
Prepayments and other receivables
预付款项及其他应收款项
21
576,594
467,561
Financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
23
11,434
8,415
Restricted cash
受限制现金
24
25,649
18,159
Term deposits with initial term over
three months and within one year
初步为期三个月以上及
一年以内的定期存款
24
3,511,143
3,885,362
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
24
6,109,017
2,077,927
Total current assets
总流动资产
12,236,081
7,683,469
Total assets
总资产
14,870,672
9,968,863
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
191
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Equity
权益
Share capital
股本
25
882
885
Shares held for share award scheme
就股份奖励计划持有的股份
26
(9)
(12)
Other reserves
其他储备
27
4,280,527
4,438,448
Retained earnings
保留盈利
6,402,105
3,330,606
Equity attributable to owners
of the Company
本公司拥有人应占权益
10,683,505
7,769,927
Non-controlling interests in equity
非控股权益
201,134
10,455
Total equity
总权益
10,884,639
7,780,382
Liabilities
负债
Non-current liabilities
非流动负债
License fees payables
应付授权费
30
14,536
14,807
Lease liabilities
租赁负债
16
601,469
425,954
Deferred income tax liabilities
递延所得税负债
19
–
14,419
Total non-current liabilities
总非流动负债
616,005
455,180
Current liabilities
流动负债
Trade payables
贸易应付款项
29
1,010,109
444,944
License fees payables
应付授权费
30
341,835
179,393
Other payables
其他应付款项
31
904,274
514,841
Contract liabilities
合约负债
32
188,577
112,143
Borrowing
借款
34(c)
-
15,058
Lease liabilities
租赁负债
16
363,092
351,799
Current income tax liabilities
即期所得税负债
562,141
115,123
Total current liabilities
总流动负债
3,370,028
1,733,301
Total liabilities
总负债
3,986,033
2,188,481
Total equity and liabilities
总权益及负债
14,870,672
9,968,863
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
192
CONSOLIDATED BALANCE SHEET
综合资产负债表
以上综合资产负债表应与随附附注一并阅读。
第
188
页至第
334
页的综合财务报表于
2025
年
3
月
26
日获董事会批准,并由下列董事代表签署:
The above consolidated balance sheet should be read in conjunction with
the accompanying notes.
The consolidated financial statements on pages 188 to 334 were approved
by the Board of Directors on 26 March 2025 and were signed on its behalf by:
Mr. Wang Ning
王宁先生
Mr. Si De
司德先生
Executive Director & Chairman
执行董事及主席
Executive Director
执行董事
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
193
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
Non-
controlling
interestsTotal
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for share
award
scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 25)(Note 26)(Note 27)
(附注
25
)(附注
26
)(附注
27
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日的结余
885(12)4,438,4483,330,6067,769,92710,4557,780,382
Comprehensive income
全面收益
Profit for the year
年内溢利
–––3,125,4733,125,473182,8723,308,345
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––144,344–144,3447,807152,151
Total comprehensive income
全面收益总额
––144,3443,125,4733,269,817190,6793,460,496
Transaction with owners
与拥有人的交易
Purchase of own shares
回购自身股份
25, 27
––(78,031)–(78,031)–(78,031)
Cancellation of shares
注销股份
25, 27
(3)–3––––
Appropriation to statutory reserves
拨入法定储备
––53,974(53,974)–––
Dividends declared
宣派的股息
––(373,025)–(373,025)–(373,025)
Share vested under the share award
scheme
根据股份奖励计划归属的股份
28
–3(3)––––
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
28
––94,817–94,817–94,817
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
(3)3(302,265)(53,974)(356,239)–(356,239)
Balance at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的结余
882(9)4,280,5276,402,10510,683,505201,13410,884,639
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
194
CONSOLIDATED STATEMENT OF CHANGES IN EQUITY
综合权益变动表
Attributable to owners of the Company
Non-
controlling
interestsTotal
本公司拥有人应占
Share
capital
Shares held
for share
award
scheme
Other
reserves
Retained
earningsSubtotal
股本
就股份奖励
计划持有的
股份其他储备保留盈利小计非控股权益合计
(Note 25)(Note 26)(Note 27)
(附注
25
)(附注
26
)(附注
27
)
Note
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
附注
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Balance at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日的结余
908(14)4,693,0432,269,3516,963,2882,0376,965,325
Comprehensive income
全面收益
Profit for the year
年内溢利
–––1,082,3441,082,3446,4271,088,771
Other comprehensive income
其他全面收益
Currency translation difference
货币换算差额
––75,124–75,124(18)75,106
Total comprehensive income
全面收益总额
––75,1241,082,3441,157,4686,4091,163,877
Transaction with owners
与拥有人的交易
Purchase of own shares
回购自身股份
25, 27
––(333,709)–(333,709)–(333,709)
Cancellation of shares
注销股份
25, 27
(23)–23––––
Non-controlling interests arising
on newly established and
acquired subsidiaries
新成立及收购的附属公司产生
的非控股权益
–––––5,2715,271
Acquisition of non-controlling
interests on a subsidiary
收购一间附属公司非控股权益
––(1,551)–(1,551)(3,262)(4,813)
Appropriation to statutory reserves
拨入法定储备
––21,089(21,089)–––
Dividends declared
宣派的股息
––(117,317)–(117,317)–(117,317)
Share vested under the share
award scheme
根据股份奖励计划归属
之股份
28
–2(2)––––
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
28
––101,748–101,748–101,748
Total transaction with owners
与拥有人的交易总额
(23)2(329,719)(21,089)(350,829)2,009(348,820)
Balance at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的结余
885(12)4,438,4483,330,6067,769,92710,4557,780,382
The above consolidated statement of changes in equity should be read in
conjunction with the accompanying notes.
以上综合权益变动表应与随附附注一并阅读。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
195
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from operating activities
经营活动产生的现金流量
Cash generated from operations
经营所得现金
34(a)
5,415,453
2,143,208
Interest received
已收利息
227,247
109,457
Income tax paid
已付所得税
(688,480)
(262,069)
Net cash generated from
operating activities
经营活动所得现金净额
4,954,220
1,990,596
Cash flows from investing activities
投资活动产生的现金流量
Increase in financial assets at fair value through
profit or loss
按公平值计入损益的
金融资产增加
3.3(a)
(4,351,977)
(812,601)
Purchases of property, plant and equipment
购买物业、厂房及设备
(372,668)
(324,179)
Purchases of intangible assets
购买无形资产
(144,022)
(68,287)
Proceeds from disposal of financial assets at fair
value through profit or loss
处置按公平值计入损益的
金融资产所得款项
3.3(a)
4,386,142
810,236
Dividends received from joint ventures and an
associate
收到合营企业及一间联营
公司股息
18,001
8,860
Proceeds from sale of property, plant and
equipment, intangible assets
出售物业、厂房及设备、
无形资产所得款项
34(b)
5,424
866
Acquisition of subsidiaries, net of cash acquired
收购附属公司,扣除收购现金
–
6,491
Placement of term deposits with initial terms
over three months and within one year
存入初步为期三个月以上及
一年以内的定期存款
(4,945,685)
(8,528,257)
Redemption of term deposits with initial terms
over three months and within one year
赎回初步为期三个月以上及
一年以内的定期存款
5,413,742
9,140,811
Net cash generated from investing activities
投资活动产生现金净额
8,957
233,940
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
196
CONSOLIDATED STATEMENT OF CASH FLOWS
综合现金流量表
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Note
RMB
’
000
RMB
’
000
附注
人民币千元
人民币千元
Cash flows from financing activities
融资活动产生的现金流量
Payment of lease liabilities
租赁负债付款
16,34(c)
(505,104)
(384,999)
Repayment of borrowing
偿还借款
34(c)
(15,058)
–
Dividends paid
已付股息
34(c)
(378,015)
(121,609)
Payments for purchase of own shares
回购自身股份付款
25
(78,031)
(333,709)
Advance received from non-controlling interest
in relation to capital injection in a non-
wholly owned subsidiary
就注资一间非全资附属公司
向非控股权益收取的垫款
17(a)(iv)
17,705
–
Consideration paid in relation to acquisition of
non-controlling interests on a subsidiary
就收购一间附属公司非控股
权益支付的代价
–
(4,813)
Capital injection from non-controlling interests
on a newly established subsidiary
非控股权益就新成立
附属公司注资
–
3,573
Net cash used in financing activities
融资活动所用现金净额
(958,503)
(841,557)
Net increase in cash and cash equivalents
现金及现金等价物增加净额
4,004,674
1,382,979
Cash and cash equivalents at
beginning of the year
年初的现金及现金等价物
2,077,927
685,314
Exchange gains on cash and cash equivalent
现金及现金等价物的汇兑收益
26,416
9,634
Cash and cash equivalents at end
of the year
年末的现金及现金等价物
6,109,017
2,077,927
The above consolidated statement of cash flows should be read in
conjunction with the accompanying notes.
以上综合现金流量表应与随附附注一并阅读。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
197
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
1
一般资料
泡泡玛特国际集团有限公司(「本公司」)于
2019
年
5
月
9
日根据开曼群岛公司法第
22
章
(
1961
年第
3
号法例,经综合及修订)在开
曼群岛注册成立为获豁免有限公司。本公
司注册办事处的地址为
P.O. Box 309, Ugland
House, Grand Cayman, KY1-1104, Cayman
Islands
。
本公司为投资控股公司。本公司及其附属
公司(统称「本集团」)主要于中华人民共和
国(「中国」)及若干海外国家及地区从事潮
流玩具的产品设计与开发及销售。本公司
的最终控股公司为
GWF Holding Limited
(前
称为
Grant Wang Holding Limited
),由王宁
先生及其配偶杨涛女士控制。
于
2020
年
12
月
11
日,本公司成功在香港联
合交易所有限公司(「联交所」)主板上市。
除非另有说明,否则本综合财务报表以人
民币(「人民币」)呈列。
本综合财务报表已于
2025
年
3
月
26
日经董事
会批准刊发。
1 GENERAL INFORMATION
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED (the
“
Company
”
) was
incorporated in the Cayman Islands on 9 May 2019 as an exempted
company with limited liability under the Companies Law (Cap. 22, Law 3
of 1961 as consolidated and revised) of the Cayman Islands. The address
of the Company
’
s registered office is P.O. Box 309, Ugland House, Grand
Cayman, KY1-1104, Cayman Islands.
The Company is an investment holding company. The Company and
its subsidiaries (together, the
“
Group
”
) are principally engaged in the
product design and development and sale of pop toys in the People
’
s
Republic of China (the
“
PRC
”
) and certain overseas countries and regions.
The ultimate holding company of the Company is GWF Holding Limited
(formerly known as Grant Wang Holding Limited), which is controlled by
Mr. Wang Ning and his spouse, Ms. Yang Tao.
On 11 December 2020, the Company has successfully listed on the
Main Board of The Stock Exchange of Hong Kong Limited (the
“
Stock
Exchange
”
).
These consolidated financial statements are presented in Renminbi
(
“
RMB
”
), unless otherwise stated.
These consolidated financial statements have been approved for issue
by the Board of Directors on 26 March 2025.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
198
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
The accounting policies adopted in the preparation of these
consolidated financial statements are set out below. These policies have
been consistently applied to all the year presented, unless otherwise
stated. The consolidated financial statements are for the Group
consisting of the Company and its subsidiaries.
2.1 Summary of material accounting policies
(a) Basis of preparation
(i) Compliance with IFRS Accounting Standards and the
disclosure requirements of HKCO
The consolidated financial statements of the Group have been
prepared in accordance with IFRS Accounting Standards and
the disclosure requirements of the Hong Kong Companies
Ordinance (
“
HKCO
”
) Cap. 622. IFRS Accounting Standards
comprise the following authoritative literature:
• IFRS Accounting Standards,
• IAS Standards, and
• Interpretations developed by the IFRS Interpretations
Committee (IFRIC Interpretations) or its predecessor
body, the Standing Interpretations Committee (SIC
Interpretations).
(ii) Historical cost convention
The consolidated financial statements have been prepared
under the historical cost convention, as modified by the
revaluation of financial assets at fair value through profit or loss
which are carried at fair value.
2
会计政策概要
编制本综合财务报表时所采纳的会计政策
载列如下。除另有所指外,该等会计政策
于所有呈列年度一直贯彻应用。综合财务
报表乃为本集团(由本公司及其附属公司组
成)所编制。
2.1
重大会计政策概要
(a)
编制基准
(i)
遵守国际财务报告会计准则
及香港公司条例的披露规定
本集团的综合财务报表乃根据国际
财务报告会计准则及第
622
章香港
公司条例(「香港公司条例」)的披
露规定所编制。国际财务报告会计
准则包括以下权威文献:
•
国际财务报告会计准则,
•
国际会计准则,及
•
国际财务报告准则诠释委员会
制定的诠释(国际财务报告准
则诠释委员会诠释)或其前身
机构常设诠释委员会制定的诠
释(常设诠释委员会诠释)。
(ii)
历史成本法
综合财务报表乃根据历史成本法编
制,并根据按公平值计入损益的金
融资产的重估(按公平值列账)作
出修订。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
199
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(a) Basis of preparation
(continued)
(iii) Amended standards adopted by the Group
The Group has applied the following amended standards for
the first time for the annual reporting period commencing 1
January 2024:
Amendments to IAS 1
Classification of Liabilities as
Current or Non-current
Amendments to IAS 1
Non-current Liabilities with
Covenants
Amendments to IFRS 16
Lease Liability in a Sale and
Leaseback
Amendments to IAS 7
and IFRS 7
Supplier Finance Arrangements
The amended standards listed above did not have any material
impact on the amounts recognised in prior periods and are not
expected to significantly affect the current or future periods.
(iv) New and amended standards and annual improvements
not yet adopted
The following new and amended accounting standards and
annual improvements have been published which are not
mandatory for 31 December 2024 reporting period and have
not been early adopted by the Group:
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(a)
编制基准
(续)
(iii)
本集团采纳的经修订准则
本集团于
2024
年
1
月
1
日开始的年
度报告期间首次应用下列经修订准
则:
国际会计准则
第
1
号修订
负债分类为流动
或非流动
国际会计准则
第
1
号修订
附带契诺的非流动负债
国际财务报告准则
第
16
号修订售
售后回租中的租赁负债
国际会计准则第
7
号及
国际财务报告准则
第
7
号修订
供应商融资安排
上述经修订准则对过往期间确认的
金额并无任何影响,预计不会对当
前或未来期间产生重大影响。
(iv)
尚未采纳的新订及经修订准
则以及年度改进
以下新订及经修订会计准则以及年
度改进于
2024
年
12
月
31
日之报告
期内已颁布但并非强制执行,且并
未获本集团提早采纳:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
200
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(a) Basis of preparation
(continued)
(iv) New and amended standards and annual improvements
not yet adopted
(continued)
Effective date
生效日期
Amendments to IAS 21 – Lack of Exchangeability
1 January 2025
国际会计准则第
21
号修订-缺乏可兑换性
2025
年
1
月
1
日
Amendments to IFRS 9 and IFRS 7 -Amendments to the
Classification and Measurement of Financial Instruments
1 January 2026
国际财务报告准则第
9
号及国际财务报告准则第
7
号修订-
金融工具分类及计量的修订
2026
年
1
月
1
日
Annual Improvements to IFRS Accounting
Standards
—
Volume 11
1 January 2026
国际财务报告会计准则的年度改进-第
11
卷
2026
年
1
月
1
日
IFRS 18,
‘
Presentation and Disclosure in Financial Statements
’
1 January 2027
国际财务报告准则第
18
号「财务报表的呈列和披露」
2027
年
1
月
1
日
IFRS 19,
‘
Subsidiaries without Public
Accountability: Disclosures
’
1 January 2027
国际财务报告准则第
19
号「非公共受托责任附属公司的披露」
2027
年
1
月
1
日
These new and amended accounting standards and annual
improvements are not expected to have a material impact
on the Group in the current or future reporting periods and
on foreseeable future transactions, except that the adoption
of IFRS 18 upon its effective date is expected to have certain
pervasive impact on the presentation and disclosures of the
Group
’
s financial statements as described below.
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(a)
编制基准
(续)
(iv)
尚未采纳的新订及经修订准
则以及年度改进
(续)
该等新订及经修订会计准则及年度改进预计不
会对本集团当前或未来的报告期间以及可预见
未来的交易产生重大影响,惟于生效日期采纳
国际财务报告准则第
18
号则预期会对本集团财
务报表的呈列及披露产生下文所述的若干普遍
影响。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
201
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(a)
编制基准
(续)
(iv)
尚未采纳的新订及经修订准
则以及年度改进
(续)
国际财务报告准则第
18
号将取代
国际会计准则第
1
号
财务报表的呈
列
,引入新规定以助实现类近实体
的财务表现可比性及向使用者提供
更多相关资料及透明度。尽管国际
财务报告准则第
18
号将不会影响
财务报表项目的确认或计量,但预
计其将普遍影响呈列及披露,尤其
是与综合损益及其他全面收益表有
关的影响,以及在财务报表范围内
提供管理层界定的绩效计量。
管理层目前正评估应用新准则对本
集团综合财务报表的具体影响。根
据初步的总体评估,已确定以下潜
在影响:
•
尽管采纳国际财务报告准则第
18
号对本集团的净利润并无影
响,惟本集团预期将综合损益
及其他全面收益表内的收入及
开支项目按新类别分类将影响
经营溢利的计算及报告。根据
本集团进行的总体影响评估,
以下项目可能会影响经营溢
利:
o
目前合计于经营溢利内
「其他(亏损)╱收益-净
额」项下的若干项目(例
如按公平值计入损益的金
融资产的公平值变动)须
在经营溢利内呈列。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(a) Basis of preparation
(continued)
(iv) New and amended standards and annual improvements
not yet adopted
(continued)
IFRS
18
will
replace
IAS
1
Presentation
of
financial
statements
,
introducing
new
requirements
that
will
help
to
achieve
comparability
of
the
financial
performance
of
similar
entities
and
provide
more
relevant
information
and
transparency
to
users.
Even
though
IFRS
18
will
not
impact
the
recognition
or
measurement
of
items
in
the
financial
statements,
its
impacts
on
presentation
and
disclosure
are
expected
to
be
pervasive,
in
particular
those
related
to
the
consolidated
statement
of
profit
or
loss
and
other
comprehensive
income
and
providing
management-defined
performance
measures
within
the
financial
statements.
Management
is
currently
assessing
the
detailed
implications
of
applying
the
new
standard
on
the
Group
’
s
consolidated
financial
statements.
From
the
high-level
preliminary
assessment
performed,
the
following
potential
impacts
have
been
identified:
• Although the adoption of IFRS 18 will have no impact on
the Group
’
s net profit, the Group expects that grouping
items of income and expenses in the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive
income into the new categories will impact how operating
profit is calculated and reported. From the high-level
impact assessment that the Group has performed, the
following items might potentially impact operating profit:
o Certain items (e.g. change in fair value of financial
assets at fair value through profit or loss) currently
aggregated in the line item
“
other (losses)/gains –
net
”
in operating profit need to be presented below
operating profit.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
202
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(a)
编制基准
(续)
(iv)
尚未采纳的新订及经修订准
则以及年度改进
(续)
o
目前合计于经营溢利内
「其他(亏损)╱收益-净
额」项下的汇兑差额或须
分拆,部分外汇收益或亏
损将于经营溢利之下呈
列,而余下则于经营溢利
之下呈列。
•
主要财务报表上呈报的项目
可能会因应采用「有用结构概
要」概念及合计及分拆原则加
强而出现变动。此外,由于商
誉将须在资产负债表中单独列
示,本故集团将把商誉与其他
无形资产分开,并在资产负债
表中单独呈列。
•
由于披露重大资料的规定维持
不变,本集团预期目前于附注
内披露的资料不会有重大变
动;然而,加强合计╱分拆
原则可能会改变资料分类方
式。此外,对于以下方面将有
重大的新披露规定:
o
管理层界定的绩效计量
(非国际财务报告准则经
调整纯利);
o
于综合损益及其他全面收
益表的经营类别中按功能
呈列的项目开支性质明
细-只有若干性质的开
支须列出相关明细;及
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(a) Basis of preparation
(continued)
(iv) New and amended standards and annual improvements
not yet adopted
(continued)
o Foreign exchange differences currently aggregated in
the line item
“
other (losses)/gains – net
”
in operating
profit might need to be disaggregated, with some
foreign exchange gains or losses presented in
operating profit and the remaining presented below
operating profit.
• The line items presented on the primary financial
statements might change as a result of the application
of the concept of
“
useful structured summary
”
and the
enhanced principles on aggregation and disaggregation.
In addition, since goodwill will be required to be
separately presented in the balance sheet, the Group will
disaggregate goodwill and other intangible assets and
present them separately in the balance sheet.
• The Group does not expect there to be a significant
change in the information that is currently disclosed in
the notes because the requirement to disclose material
information remains unchanged; however, the way in
which the information is grouped might change as a result
of the enhanced aggregation/disaggregation principles. In
addition, there will be significant new disclosures required
for:
o management-defined performance measures (non-
IFRS adjusted net profit);
o a break-down of the nature of expenses for line items
presented by function in the operating category of
the consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income – this break-down is only
required for certain nature expenses; and
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
203
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(a)
编制基准
(续)
(iv)
尚未采纳的新订及经修订准
则以及年度改进
(续)
o
就首个应用国际财务报告
准则第
18
号的年度期间
而言,综合损益及其他全
面收益表表各项目的对账
(按应用国际财务报告准
则第
18
号呈列的重列金额
对比先前应用国际会计准
则第
1
号呈列的金额)。
•
从现金流量表角度而言,已收
利息及已付利息的呈列方式将
改变。已收利息将呈列为投资
现金流量,与目前作为经营现
金流量的一部分呈列不同。
本集团将自强制生效日期
2027
年
1
月
1
日起应用新准则,并须追溯应
用。因此,将根据国际财务报告准
则第
18
号重列截至
2026
年
12
月
31
日止财政年度的比较资料。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(a) Basis of preparation
(continued)
(iv) New and amended standards and annual improvements
not yet adopted
(continued)
o for the first annual period of application of IFRS 18,
a reconciliation for each line item in the statement
of consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income between the restated
amounts presented by applying IFRS 18 and the
amounts previously presented applying IAS 1.
• From a cash flow statement perspective, there will be
changes to how interest received and interest paid are
presented. Interest received will be presented as investing
cash flows, which is a change from current presentation as
part of operating cash flows.
The
Group
will
apply
the
new
standard
from
its
mandatory
effective
date
of
1
January
2027.
Retrospective
application
is
required,
and
so
the
comparative
information
for
the
financial
year
ending
31
December
2026
will
be
restated
in
accordance
with
IFRS
18.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
204
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(b)
综合账目及权益会计处理原则
(i)
附属公司
附属公司为本集团控制的所有实体
(包括结构实体)。倘本集团须承担
或享有参与实体所获可变回报的风
险及权利,且有能力透过其指导实
体活动之权力影响该等回报时,则
本集团对该实体拥有控制权。附属
公司自控制权转入本集团之日起全
面综合入账,自停止控制之日起取
消综合入账。
公司间交易、集团公司间交易的结
余及未变现收益予以对销。除非交
易提供所转让资产的减值证据,否
则未变现亏损亦将予以对销。附属
公司的会计政策已作出必要之更
改,以确保与本集团所采纳的政策
一致。
于附属公司业绩及股权的非控股权
益分别于综合损益及其他全面收益
表、综合权益变动表及综合资产负
债表单独列示。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(b) Principles of consolidation and equity accounting
(i) Subsidiaries
Subsidiaries are all entities (including structured entities) over
which the Group has control. The Group controls an entity
when the Group is exposed to, or has rights to, variable returns
from its involvement with the entity and has the ability to
affect those returns through its power to direct the activities
of the entity. Subsidiaries are fully consolidated from the
date on which control is transferred to the Group. They are
deconsolidated from the date that control ceases.
Inter-company transactions, balances and unrealised gains
on transactions between group companies are eliminated.
Unrealised losses are also eliminated unless the transaction
provides evidence of an impairment of the transferred asset.
Accounting policies of subsidiaries have been changed where
necessary to ensure consistency with the policies adopted by
the Group.
Non-controlling interests in the results and equity of
subsidiaries are shown separately in the consolidated
statement of profit of loss and other comprehensive income,
consolidated statement of changes in equity and consolidated
balance sheet respectively.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
205
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(b)
综合账目及权益会计处理原则
(续)
(i)
附属公司
(续)
通过合约安排控制的附属公司
本集团根据合约安排控制一家实
体。本集团对结构实体的股权并无
合法所有权。尽管如此,根据与结
构实体的登记股东订立的合约安
排,本公司透过一家其合法拥有的
附属公司,透过控制投票权、规管
其财务及经营政策、委任或罢免其
控制权力部门的大部分成员,以及
于有关部门的会议上行使过半数投
票权,从而控制结构实体。因此,
本集团有权对结构实体行使权力、
参与结构实体获得可变回报,因此
作为本集团的控制结构实体呈列。
(ii)
合营安排
根据国际财务报告准则第
11
号合
营安排,合营安排的投资分类为合
营业务或合营企业。有关分类乃
视乎每名投资者的合约权利及责
任(而非合营安排的法律结构)而
定。本集团已评估其合营安排的性
质,并将该等合营安排厘定为合营
企业。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(b) Principles of consolidation and equity accounting
(continued)
(i) Subsidiaries
(continued)
Subsidiary controlled through contractual arrangements
There is an entity controlled by the Group under contractual
arrangements. The Group does not have legal ownership in
equity of the structured entity. Nevertheless, under Contractual
Arrangement entered into with the registered shareholders of
the structured entity, the Company, through one of its legally
owned subsidiaries, controlled the structured entity by way
of controlling the voting rights, governing its financial and
operating policies, appointing or removing the majority of
members of its controlling authority, and casting the majority
of votes at meetings of such authority. Accordingly, the Group
has rights to exercise power over the structured entity, receives
variable returns from involvement in the structured entity. As
a result, it is presented as a controlled structured entity of the
Group.
(ii) Joint arrangements
Under IFRS 11 Joint Arrangements investments in joint
arrangements are classified as either joint operations or joint
ventures. The classification depends on the contractual rights
and obligations of each investor, rather than the legal structure
of the joint arrangement. The Group has assessed the nature
of its joint arrangements and determined them to be joint
ventures.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
206
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(b)
综合账目及权益会计处理原则
(续)
(ii)
合营安排
(续)
合营企业
于合营企业的权益初始按成本于综
合资产负债表确认后,使用权益法
入账(见下文
(iv)
)。
(iii)
联营公司
联营公司指本集团对其有重大影响
力而无控制权或共同控制权的所有
实体,通常情况乃本集团持有
20%
至
50%
表决权。
于联营公司中以普通股形式的投资
于联营公司中普通股形式的投资初
始按成本确认后,使用权益会计法
入账(见下文
(iv)
)。
于联营公司中以附带优先权的普通
股或可转换可赎回优先股形式的投
资
于联营公司中以附带优先权的普通
股或可转换可赎回优先股形式的投
资按公平值计入损益计量的金融资
产入账(附注
2.1(f)
及附注
23
)。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(b) Principles of consolidation and equity accounting
(continued)
(ii) Joint arrangements
(continued)
Joint ventures
Interests in joint ventures are accounted for using the equity
method (see (iv) below), after initially being recognised at cost
in the consolidated balance sheet.
(iii) Associates
Associates are all entities over which the Group has significant
influence but not control or joint control. This is generally the
case where the Group holds between 20% and 50% of the
voting rights.
Investments in associates in the form of ordinary shares
Investments in associates in the form of ordinary shares are
accounted for using the equity method of accounting (see (iv)
below), after initially being recognised at cost.
Investments in associates in the form of ordinary shares with
preferential rights or convertible redeemable preferred shares
Investments in associates in the form of ordinary shares
with preferential rights or convertible redeemable preferred
shares are accounted as financial assets measured at fair value
through profit or loss (Note 2.1(f) and Note 23).
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
207
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(b)
综合账目及权益会计处理原则
(续)
(iv)
权益法
根据权益会计法,投资初步按成本
确认,其后进行调整以确认本集团
在损益中分占被投资方的收购后损
益,以及本集团在其他全面收益中
分占被投资方的其他全面收益变
动。已收或应收合营企业股息确认
为投资账面值的减少。
本集团分占以权益入账投资亏损等
于或超过其于实体中的权益(包括
任何其他无抵押长期应收款项),
本集团不会确认进一步亏损,除非
其已产生责任或代表其他实体作出
付款则例外。
本集团与其合营企业间交易的未变
现收益以本集团于该等实体的权益
为限予以对销。除非交易提供所转
移资产的减值证据,否则未变现亏
损亦将予以对销。以权益入账被投
资方的会计政策已作出必要之更
改,以确保与本集团所采纳的政策
一致。
以权益入账投资的账面值按照附注
2.1(e)
中所述的政策进行减值测试。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(b) Principles of consolidation and equity accounting
(continued)
(iv) Equity method
Under the equity method of accounting, the investments are
initially recognised at cost and adjusted thereafter to recognise
the Group
’
s share of the post-acquisition profits or losses of the
investee in profit or loss, and the Group
’
s share of movements
in other comprehensive income of the investee in other
comprehensive income. Dividends received or receivable from
joint ventures are recognised as a reduction in the carrying
amount of the investment.
Where the Group
’
s share of losses in an equity-accounted
investment equals or exceeds its interest in the entity,
including any other unsecured long-term receivables, the
Group does not recognise further losses, unless it has incurred
obligations or made payments on behalf of the other entity.
Unrealised gains on transactions between the Group and its
joint ventures and associates are eliminated to the extent of
the Group
’
s interest in these entities. Unrealised losses are
also eliminated unless the transaction provides evidence of
an impairment of the asset transferred. Accounting policies
of equity-accounted investees have been changed where
necessary to ensure consistency with the policies adopted by
the Group.
The carrying amount of equity-accounted investments is tested
for impairment in accordance with the policy described in
Note 2.1(e).
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
208
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(b)
综合账目及权益会计处理原则
(续)
(v)
拥有权权益变动
本集团将不会引致失去控制权的非
控股权益交易视为与本集团权益持
有人的交易。拥有权权益变动导致
控股权益与非控股权益账面值之间
之调整以反映彼等于附属公司之相
对权益。非控股权益调整数额与任
何已付或已收代价间之任何差额于
本公司权益持有人应占权益中之单
独储备项目内确认。
倘本集团因丧失控制权、共同控制
权或重大影响力而终止就投资合并
入账或按权益入账,其于该实体之
任何保留权益按其公平值重新计
量,而账面值变动则于损益内确
认。就随后入账列作于联营公司、
合营企业或金融资产之保留权益而
言,公平值成为初步账面值。此
外,先前于其他全面收益内确认与
该实体有关的任何金额按犹如本集
团已直接出售有关资产或负债之方
式入账。这可能代表先前在其他全
面收益内确认之金额重新分类至损
益或转拨至适用国际财务报告会计
准则所指╱准许之另一权益类别。
倘于一家合营企业或联营公司的拥
有权权益减少但保留共同控制权或
重大影响力,则先前于其他全面收
益确认的金额仅有一定比例份额重
新分类至损益(如适用)。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(b) Principles of consolidation and equity accounting
(continued)
(v) Changes in ownership interests
The Group treats transactions with non-controlling interests
that do not result in a loss of control as transactions with
equity owners of the Group. A change in ownership interest
results in an adjustment between the carrying amounts of
the controlling and non-controlling interests to reflect their
relative interests in the subsidiary. Any difference between the
amount of the adjustment to non-controlling interests and
any consideration paid or received is recognised in a separate
reserve within equity attributable to owners of the Company.
When the Group ceases to consolidate or equity account
for an investment because of a loss of control, joint control
or significant influence, any retained interest in the entity
is remeasured to its fair value with the change in carrying
amount recognised in profit or loss. This fair value becomes
the initial carrying amount for the purposes of subsequently
accounting for the retained interest as an associate, joint
venture or financial asset. In addition, any amounts previously
recognised in other comprehensive income in respect of that
entity are accounted for as if the group had directly disposed
of the related assets or liabilities. This may mean that amounts
previously recognised in other comprehensive income are
reclassified to profit or loss or transferred to another category
of equity as specified/permitted by applicable IFRS Accounting
Standards.
If the ownership interest in a joint venture or an associate is
reduced but joint control or significant influence is retained,
only a proportionate share of the amounts previously
recognised in other comprehensive income are reclassified to
profit or loss where appropriate.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
209
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(c)
外币换算
(i)
功能及呈列货币
本集团各实体的财务报表中所列
的项目均以实体营运所在的主要
经济环境的货币计量(「功能货
币」)。本公司的功能货币为美元
(「美元」)。综合财务报表以人民
币(「人民币」)呈列,人民币为
本公司及本集团之呈列货币。本
公司的主要附属公司在中国内地
(「中国内地」)注册成立,该等附
属公司以人民币为其功能货币。
部分附属公司可能以其他货币作
为其功能货币,例如美元、港元
(「港元」)、新加坡元(「新元」)、
泰铢(「泰铢」)、韩元(「韩元」)、
澳门元(「澳门元」)、印尼盾(「印
尼盾」)、澳元(「澳元」)、新台币
(「新台币」)、英镑(「英镑」)、日
圆(「日圆」)及欧元(「欧元」)。
(ii)
交易及结余
以外币进行的交易采用交易日期的
汇率换算为功能货币。结算该等交
易产生的外汇盈亏,及以外币计值
的货币性资产及负债以年末的汇率
换算所产生的外汇盈亏一般于损益
中确认。如该等外汇盈亏与合资格
现金流量对冲及合资格净投资对冲
有关,或归因于境外业务的部分净
投资,则将其于权益中递延。
与借款有关的外汇盈亏于综合损
益及其他全面收益表内「财务收
入-净额」呈列。所有其他外汇盈
亏则于综合损益及其他全面收益表
内「其他(亏损)╱收益-净额」呈
列。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(c) Foreign currency translation
(i) Functional and presentation currency
Items included in the financial statements of each of the
Group
’
s entities are measured using the currency of the
primary economic environment in which the entity operates
(
“
the functional currency
”
). The Company
’
s functional currency
is United States Dollars (
“
USD
”
). The consolidated financial
statements are presented in Renminbi (
“
RMB
”
), which is
the Company
’
s and the Group
’
s presentation currency. The
Company
’
s primary subsidiaries are incorporated in the
mainland of the PRC (
“
Mainland China
”
) and these subsidiaries
consider RMB as their functional currency. Some subsidiaries
may have other currency as their functional currency, such as
USD, Hong Kong Dollars (
“
HKD
”
), Singapore Dollar (
“
SGD
”
), Thai
Baht (
“
THB
”
), South Korean Won (
“
KRW
”
), Macao Pataca (
“
MOP
”
),
Indonesian Rupiah (
“
IDR
”
), Australian Dollar (
“
AUD
”
), New
Taiwan Dollar (
“
TWD
”
), Great Britain Pounds (
“
GBP
”
), Japanese
Yen (
“
JPY
”
) and Euro (
“
EUR
”
).
(ii) Transactions and balances
Foreign currency transactions are translated into the functional
currency using the exchange rates at the dates of the
transactions. Foreign exchange gains and losses resulting from
the settlement of such transactions and from the translation
of monetary assets and liabilities denominated in foreign
currencies at year end exchange rates are generally recognised
in profit or loss. They are deferred in equity if they relate to
qualifying cash flow hedges and qualifying net investment
hedges or are attributable to part of the net investment in a
foreign operation.
Foreign exchange gains and losses that relate to borrowings
are presented in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income within
“
finance income –
net
”
. All other foreign exchange gains and losses are presented
in the consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income within
“
other (losses)/gains – net
”
.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
210
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(c)
外币换算
(续)
(ii)
交易及结余
(续)
以外币为单位按公平值计量之非货
币性项目,按照确定公平值当日之
汇率换算。按公平值列账的资产及
负债之换算差额呈报为公平值收益
或亏损之一部分。例如非货币性资
产及负债(如按公平值计入损益的
金融资产)的换算差额在损益中确
认为公平值收益或亏损的一部分。
(iii)
集团公司
功能货币与呈列货币不同的海外业
务(均非超高通胀地区之货币)的
业绩及财务状况按以下方式换算为
呈列货币:
•
各资产负债表所呈列之资产及负债
按结算日的收市汇率换算
•
各损益及其他全面收益表之收入及
开支按平均汇率换算(除非此数值
并非该等交易日期适用汇率累计影
响的合理约数,否则收入及开支将
于交易日期换算),及
•
产生的所有汇兑差额将于其他全面
收益内确认。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(c) Foreign currency translation
(continued)
(ii) Transactions and balances
(continued)
Non-monetary items that are measured at fair value in a foreign
currency are translated using the exchange rates at the date
when the fair value was determined. Translation differences on
assets and liabilities carried at fair value are reported as part of
the fair value gain or loss. For example, translation differences
on non-monetary assets and liabilities such as financial assets
at fair value through profit or loss are recognised in profit or
loss as part of the fair value gain or loss.
(iii) Group companies
The results and financial position of foreign operations (none
of which has the currency of a hyperinflationary economy)
that have a functional currency different from the presentation
currency are translated into the presentation currency as
follows:
• assets and liabilities for each balance sheet presented are
translated at the closing rate at the date of that balance
sheet
• income and expenses for each statement of profit or
loss and other comprehensive income are translated at
average exchange rates (unless this is not a reasonable
approximation of the cumulative effect of the rates
prevailing on the transaction dates, in which case
income and expenses are translated at the dates of the
transactions), and
• all resulting exchange differences are recognised in other
comprehensive income.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
211
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(c)
外币换算
(续)
(iii)
集团公司
(续)
于综合入账时,换算海外实体任何
净投资以及借款及指定作该等投资
之对冲的其他金融工具所产生的汇
兑差额均于其他全面收益确认。当
出售海外业务或偿还构成该净投资
部分的任何借款,相关的汇兑差额
重新分类至损益,作为出售收益或
亏损的一部分。
因收购海外业务而产生的商誉及公
平值调整,均当作海外业务的资产
及负债,并按收市汇率换算。
(d)
无形资产
(i)
商誉
商誉按附注
39(o)
所述计量。收购
附属公司的商誉计入无形资产。商
誉不予摊销,惟每年进行减值测
试,或当有事件发生或情况变动显
示可能出现减值时进行更频密减值
测试,并按成本减去累计减值亏损
列账。出售一间实体的收益及亏损
包括有关所售实体商誉的账面值。
商誉会被分配至现金产生单位以进
行减值测试。有关分配乃对预期将
从商誉产生的业务合并中获益的现
金产生单位或现金产生单位组别作
出。现金产生单位或现金产生单位
组别乃就内部管理目的而于监察商
誉的最低层次(即经营分部)识别。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(c) Foreign currency translation
(continued)
(iii) Group companies
(continued)
On consolidation, exchange differences arising from the
translation of any net investment in foreign entities, and
of borrowings and other financial instruments designated
as hedges of such investments, are recognised in other
comprehensive income. When a foreign operation is sold or
any borrowings forming part of the net investment are repaid,
the associated exchange differences are reclassified to profit or
loss, as part of the gain or loss on sale.
Goodwill and fair value adjustments arising on the acquisition
of a foreign operation are treated as assets and liabilities of the
foreign operation and translated at the closing rate.
(d) Intangible assets
(i) Goodwill
Goodwill is measured as described in Note 39(o). Goodwill
on acquisitions of subsidiaries is included in intangible assets.
Goodwill is not amortised but it is tested for impairment
annually, or more frequently if events or changes in
circumstances indicate that it might be impaired and is carried
at cost less accumulated impairment losses. Gains and losses
on the disposal of an entity include the carrying amount of
goodwill relating to the entity sold.
Goodwill is allocated to cash-generating units for the purpose
of impairment testing. The allocation is made to those
cash-generating units or groups of cash-generating units
that are expected to benefit from the business combination
in which the goodwill arose. The units or groups of units are
identified at the lowest level at which goodwill is monitored for
internal management purposes, being the operating segments.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
212
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(d)
无形资产
(续)
(ii)
软件
所购软件根据购买及使用特定软件
所产生的成本予以资本化。
(iii)
知识产权(「
IP
产权」)
所收购
IP
产权根据收购产生的成本
予以资本化。该等
IP
产权具有有限
的可使用年期,随后按成本减累计
摊销及减值亏损列账。与购买
IP
产
权有关且视乎销量而定的可变付款
于触发该等付款的条件发生期间于
损益确认。
(iv)
特许知识产权(「授权
IP
」)
授权
IP
的历史成本按各特许权购买
日期的固定最低付款的现值计量。
特许权按历史成本减累计摊销及累
计减值亏损列账。与特许权有关且
视乎销量而定的可变付款于触发该
等付款的条件发生期间于损益确
认。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(d) Intangible assets
(continued)
(ii) Software
Acquired software are capitalised on the basis of the costs
incurred to acquire and bring to use the specific software.
(iii) Intellectual property rights (
“
IP Rights
”
)
Acquired IP rights are capitalised on the basis of the costs
incurred to acquire. They have a finite useful life and are
subsequently carried at cost less accumulated amortisation and
impairment losses. Variable payments in relation to purchase of
IP rights that depend on sales are recognised in profit or loss in
the period in which the condition that triggers those payments
occurs.
(iv) Licensed intellectual properties (
“
Licensed IPs
”
)
The historical costs of licensed IP rights are measured at the
present values of the fixed minimum payments at the date of
purchase of the respective license rights. License rights are
stated at historical cost less accumulated amortisation and
accumulated impairment losses. Variable payments in relation
to license rights that depend on sales are recognised in profit
or loss in the period in which the condition that triggers those
payments occurs.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
213
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(d)
无形资产
(续)
(v)
研发成本
研究成本于产生期间在损益中确
认。仅当满足以下所有条件时,开
发成本方予以资本化:
•
完成该软件使其可供使用在技
术上可行
•
管理层有意完成该软件并使用
或出售该软件
•
有能力使用或出售该软件
•
能证明该软件如何产生可能出
现的未来经济利益
•
有足够的技术、财务及其他资
源完成开发并可使用或出售该
软件,及
•
该软件在开发期内应占支出能
可靠地计量。
不符合该等标准的其他开发成本于
产生时支销。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(d) Intangible assets
(continued)
(v) Research and development costs
Research cost is recognised in profit or loss in the period in
which it is incurred. Development cost is capitalised only if all
of the following conditions are satisfied:
• it is technically feasible to complete the software so that it
will be available for use
• management intends to complete the software and use or
sell it
• there is an ability to use or sell the software
• it can be demonstrated how the software will generate
probable future economic benefits
• adequate technical, financial and other resources to
complete the development and to use or sell the software
are available, and
• the expenditure attributable to the software during its
development can be reliably measured.
Other development costs that do not meet those criteria are
expensed as incurred.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
214
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(d)
无形资产
(续)
(vi)
摊销方法及期间
本集团采用直线法将可使用年期有
限的无形资产于以下期间摊销:
软件
5
年
IP
产权
10
年
授权
IP2-10
年
本集团根据
IP
产权及授权
IP
可为本
集团带来经济效益的估计年期估计
该等资产的可使用年期。本集团估
计主要
IP
的预期生命周期将超过十
年。在与各项收购的
IP
产权有关的
权利当中,商标的有效期为十年且
于届满后可予重续,而各
IP
的专利
自申请日期起计十年内有效。就收
购的
IP
产权而言,可使用年期按
IP
的预期生命周期及十年(即
IP
产权
的主要权利的有效期)中的较短者
厘定。就授权
IP
而言,可使用年期
按
IP
的预期生命周期及各授权协议
的合约年期中的较短者厘定(附注
4(b)
)。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(d) Intangible assets
(continued)
(vi) Amortisation methods and periods
The Group amortises intangible assets with a limited useful life
using the straight-line method over the following periods:
Software5 years
IP rights10 years
Licensed IPs2-10 years
The Group estimates the useful life of the IP rights and
Licensed IPs based on the estimated period during which
such assets can bring economic benefit to the Group. The
Group estimates the expected lifecycle of major IPs will be
more than 10 years. Among the rights relating to each of the
acquired IP rights, trademark has a term of validity of 10 years
and is subject to renewal after its expiration, and patents for
each IP are valid for 10 years from the date of application. For
acquired IP rights, the useful lives are determined based on the
shorter of the expected lifecycle of the IPs, and 10 years, being
the term of validity of the major rights of the IP rights. For
licensed IPs, the useful lives are determined based on shorter
of the expected lifecycle of the IPs, and contractual term of the
respective license agreements (Note 4(b)).
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
215
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(e)
非金融资产减值
可使用年期无限的商誉及无形资产不
予摊销,并每年进行减值测试,或当
有事件发生或情况变化显示其可能已
减值时进行更频密减值测试。倘因事
件发生或情况变化显示其他资产的账
面值可能无法收回,则对其进行减值
测试。减值亏损按资产账面值超过其
可收回金额之部分予以确认。可收回
金额为资产公平值减出售成本与使用
价值两者中的较高者。就减值评估而
言,资产按可单独识别现金流入(大体
独立于其他资产或资产组别(现金产生
单位)产生的现金流入)产生的最低水
平予以分组。遭受减值的非金融资产
(不包括商誉)于各报告期末检讨拨回
减值的可能性。
(f)
投资及其他金融资产
(i)
分类
本集团将其金融资产分类为以下计
量类别:
•
其后按公平值(计入其他全面
收益(「其他全面收益」)或损
益)计量,及
•
按摊销成本计量。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(e) Impairment of non-financial assets
Goodwill and intangible assets that have an indefinite useful life are
not subject to amortisation and are tested annually for impairment,
or more frequently if events or changes in circumstances indicate
that they might be impaired. Other assets are tested for impairment
whenever events or changes in circumstances indicate that the
carrying amount may not be recoverable. Impairment losses are
recognised for the amount by which the asset
’
s carrying amount
exceeds its recoverable amount. The recoverable amount is the
higher of an asset
’
s fair value less costs of disposal and value in use.
For the purposes of assessing impairment, assets are grouped at the
lowest levels for which there are separately identifiable cash inflows
which are largely independent of the cash inflows from other assets
or groups of assets (cash-generating units). Non-financial assets
other than goodwill that suffered an impairment are reviewed for
possible reversal of the impairment at the end of each reporting
period.
(f) Investments and other financial assets
(i) Classification
The Group classifies its financial assets in the following
measurement categories:
• those to be measured subsequently at fair value (either
through other comprehensive income (
“
OCI
”
), or through
profit or loss), and
• those to be measured at amortised cost.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
216
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(f)
投资及其他金融资产
(续)
(i)
分类
(续)
该分类取决于本集团管理金融资产
的业务模式及现金流量的合约条
款。
对于以公平值计量的资产,其收益
及亏损将计入损益或其他全面收
益。对于非持作买卖的权益工具投
资,其将取决于本集团于初步确认
时是否作出不可撤销的选择,以将
权益投资按公平值计入其他全面
收益(「按公平值计入其他全面收
益」)入账。
本集团在及仅在其管理该等资产的
业务模式发生变化时方将债务投资
重新分类。
(ii)
确认及终止确认
常规买卖的金融资产于交易日期
(即本集团承诺买卖该资产的日
期)确认。当收取来自金融资产的
现金流量的权利已届满或转让,且
本集团已转移拥有权的绝大部分风
险及回报时,金融资产即会终止确
认。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(f) Investments and other financial assets
(continued)
(i) Classification
(continued)
The classification depends on the Group
’
s business model for
managing the financial assets and the contractual terms of the
cash flows.
For assets measured at fair value, gains and losses will either
be recorded in profit or loss or OCI. For investments in equity
instruments that are not held for trading, this will depend on
whether the Group has made an irrevocable election at the
time of initial recognition to account for the equity investment
at fair value through other comprehensive income (
“
FVOCI
”
).
The Group reclassifies debt instruments when and only when
its business model for managing those assets changes.
(ii) Recognition and derecognition
Regular way purchases and sales of financial assets are
recognised on trade-date, the date on which the Group
commits to purchase or sell the asset. Financial assets are
derecognised when the rights to receive cash flows from the
financial assets have expired or have been transferred and the
Group has transferred substantially all the risks and rewards of
ownership.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
217
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(f)
投资及其他金融资产
(续)
(iii)
计量
于初步确认时,本集团按金融资产
的公平值加(就并非按公平值计入
损益的金融资产而言)收购金融资
产直接应占的交易成本计量金融资
产。按公平值计入损益(「按公平
值计入损益」)的金融资产的交易
成本于损益内支销。
当厘定具有嵌入式衍生工具的金融
资产的现金流量是否仅为支付本金
及利息时,需从其整体进行考虑。
债务工具
债务工具的后续计量取决于本集团
管理资产的业务模式及资产的现金
流量特性。本集团将其债务工具分
类为以下两个计量类别:
•
摊销成本:为收回仅作为支付
本金及利息的合约现金流量而
持有的资产按摊销成本计量。
其后按摊销成本计量且不属对
冲关系一部分的债务投资之收
益或亏损,会于资产终止确认
或出现减值时于综合损益及其
他全面收益表确认。该等金融
资产的利息收入使用实际利率
法计入利息收入。减值亏损于
综合损益及其他全面收益表呈
列为单独项目。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(f) Investments and other financial assets
(continued)
(iii) Measurement
At initial recognition, the Group measures a financial asset
at its fair value plus, in the case of a financial asset not at fair
value through profit or loss, transaction costs that are directly
attributable to the acquisition of the financial asset. Transaction
costs of financial assets carried at fair value through profit or
loss (
“
FVPL
”
) are expensed in profit or loss.
Financial assets with embedded derivatives are considered in
their entirety when determining whether their cash flows are
solely payment of principal and interest.
Debt instruments
Subsequent measurement of debt instruments depends on the
Group
’
s business model for managing the asset and the cash
flow characteristics of the asset. There are three measurement
categories into which the Group classifies its debt instruments:
• Amortised cost: Assets that are held for collection of
contractual cash flows where those cash flows represent
solely payments of principal and interest are measured
at amortised cost. A gain or loss on a debt instrument
that is subsequently measured at amortised cost and
is not part of a hedging relationship is recognised in
the consolidated statement of profit of loss and other
comprehensive income when the asset is derecognised
or impaired. Interest income from these financial assets
is included in interest income using the effective interest
rate method. Impairment losses are presented as separate
line item in consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
218
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(f)
投资及其他金融资产
(续)
(iii)
计量
(续)
债务工具
(续)
•
按公平值计入其他全面收益:
持作收回合约现金流量及出售
金融资产之资产,倘该等资产
之现金流量仅指支付本金及
利息,则按公平值计入其他全
面收益计量。账面值之变动乃
计入其他全面收益,惟于损益
确认之减值收益或亏损、利息
收入及外汇收益及亏损之确认
除外。金融资产终止确认时,
先前于其他全面收益确认之累
计收益或亏损自权益重新分类
至损益并于「其他(亏损)╱收
益-净额」内确认。该等金融
资产之利息收入乃按实际利率
法计入财务收入。外汇收益及
亏损于「其他(亏损)╱收益-
净额」呈列,而减值开支于损
益及其他全面收益中按个别项
目单独呈列。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(f) Investments and other financial assets
(continued)
(iii) Measurement
(continued)
Debt instruments
(continued)
• FVOCI: Assets that are held for collection of contractual
cash flows and for selling the financial assets, where the
assets
’
cash flows represent solely payments of principal
and interest, are measured at FVOCI. Movements in
the carrying amount are taken through OCI, except for
the recognition of impairment gains or losses, interest
income and foreign exchange gains and losses, which
are recognised in profit or loss. When the financial asset
is derecognised, the cumulative gain or loss previously
recognised in OCI is reclassified from equity to profit or
loss and recognised in
“
other (losses)/gains – net
”
. Interest
income from these financial assets is included in finance
income using the effective interest rate method. Foreign
exchange gains and losses are presented in
“
other (losses)/
gains – net
”
, and impairment expenses are presented as
separate line item in the statement of profit or loss and
other comprehensive income.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
219
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(f)
投资及其他金融资产
(续)
(iii)
计量
(续)
债务工具
(续)
•
按公平值计入损益:未达摊销
成本标准的资产或按公平值计
入其他全面收益的金融资产乃
按公平值计入损益计量。其后
按公平值计入损益计量且不属
对冲关系一部分的债务投资之
收益或亏损于损益内确认,并
于产生期间在综合损益及其他
全面收益表内「其他(亏损)╱
收益-净额」列报净额。
权益工具
•
本集团以公平值对所有权益投
资进行后续计量。倘本集团管
理层选择于其他全面收益呈列
权益工具的公平值收益及亏
损,则当终止确认该项投资
后,不会将公平值收益及亏
损其后重新分类至损益。当
本集团收取派付的权利确立
时,该等投资的股息继续于损
益中确认为「其他(亏损)╱收
益-净额」。权益投资减值亏
损(以及减值亏损拨回)不会
与其他公平值变动分别列报。
•
按公平值计入损益的金融资产
的公平值变动于综合损益及
其他全面收益表的「其他(亏
损)╱收益-净额」确认。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(f) Investments and other financial assets
(continued)
(iii) Measurement
(continued)
Debt instruments
(continued)
• FVPL: Assets that do not meet the criteria for amortised
cost or financial assets at FVOCI are measured at FVPL.
A gain or loss on a debt instrument that is subsequently
measured at FVPL and is not part of a hedging relationship
is recognised in profit or loss and presented net in
the consolidated statement of profit of loss and other
comprehensive income within
“
other (losses)/gains – net
”
in the period in which it arises.
Equity instruments
• The Group subsequently measures all equity investments
at fair value. Where the Group
’
s management has
elected to present fair value gains and losses on equity
investments in OCI, there is no subsequent reclassification
of fair value gains and losses to profit or loss following
the derecognition of the investment. Dividends from such
investments continue to be recognised in profit or loss
as
“
other (losses)/gains – net
”
when the Group
’
s right to
receive payments is established. Impairment losses (and
reversal of impairment losses) on equity investments
measured at FVOCI are not reported separately from other
changes in fair value.
• Changes in the fair value of financial assets at FVPL
are recognised in
“
other (losses)/gains – net
”
in the
consolidated statement of profit or loss and other
comprehensive income.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
220
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(f)
投资及其他金融资产
(续)
(iv)
减值
本集团按前瞻性基准评估与其以摊
销成本列账的债务工具相关的预期
信贷亏损。所应用的减值方法取决
于信贷风险是否显著增加。
对于贸易应收款项,本集团应用国
际财务报告准则第
9
号允许的简化
方法,该方法要求于初始确认应收
款项时确认预期全期亏损(详情请
参阅附注
3.1(b)
)。
(g)
存货
存货以成本及可变现净值两者中的较
低者列账。成本使用加权平均法厘
定。购买存货的成本乃于扣除回扣及
折扣后厘定,不包括借款成本。可变
现净值为在日常业务过程中的估计售
价减去估计的完工成本和估计的销售
所需成本。
(h)
贸易应收款项
贸易应收款项为在日常业务过程中就
所售商品或所提供服务而应收客户的
款项。如贸易及其他应收款项预期在
一年或以内(如仍在正常业务经营周期
中,则可更长时间)收回,其被分类为
流动资产,否则分类为非流动资产。
贸易应收款项初步按有关无条件代价
金额确认,但当其包含重大融资部分
时,则按公平值确认。本集团持有贸
易应收款项之目的为收取合约现金流
量,因此其后对其采用实际利率法按
摊销成本计量。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(f) Investments and other financial assets
(continued)
(iv) Impairment
The Group assesses on a forward looking basis the expected
credit losses associated with its debt instruments carried at
amortised cost. The impairment methodology applied depends
on whether there has been a significant increase in credit risk.
For trade receivables, the Group applies the simplified
approach permitted by IFRS 9, which requires expected
lifetime losses to be recognised from initial recognition of the
receivables, see Note 3.1(b) for details.
(g) Inventories
Inventories are stated at the lower of cost and net realisable value.
Cost is determined using the weighted average method. Costs of
purchased inventory are determined after deducting rebates and
discounts. It excludes borrowing costs. Net realisable value is the
estimated selling price in the ordinary course of business less the
estimated costs of completion and the estimated costs necessary to
make the sale.
(h) Trade receivables
Trade receivables are amounts due from customers for goods
sold or services performed in the ordinary course of business. If
collection of trade and other receivables is expected in one year
or less (or in the normal operating cycle of the business if longer),
they are classified as current assets. If not, they are presented as
non-current assets.
Trade receivables are recognised initially at the amount of
consideration that is unconditional unless they contain significant
financing components, when they are recognised at fair value. The
Group holds the trade receivables with the objective to collect the
contractual cash flows and therefore measures them subsequently
at amortised cost using the effective interest method.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
221
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(h)
贸易应收款项
(续)
有关本集团减值政策及亏损拨备的计
算之详情载于附注
3.1(b)
。
(i)
合约负债
本集团于商品的控制权被转移或服务
获提供前已收到客户的代价时,会确
认合约负债。
(j)
即期及递延所得税
期内所得税开支或抵免指就本期间应
课税收入按各司法权区适用所得税税
率应付的税项,并就暂时性差额及未
动用税项亏损应占递延税项资产及负
债变动作出调整。
(i)
即期所得税
即期所得税支出根据本集团及其附
属公司业务经营及产生应课税收入
的所在国家于结算日已颁布或实质
上已颁布的税务法例计算。管理层
就适用税务法例诠释所规限的情况
定期评估报税状况,并在适用情况
下根据预期须向税务机关支付的税
款作出拨备。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(h) Trade receivables
(continued)
Details about the Group
’
s impairment policies and the calculation
of the loss allowance are provided in Note 3.1(b).
(i) Contract liabilities
A contract liability is recognised when the Group has received
considerations from the customers before the control of the goods
transferred or the services rendered.
(j) Current and deferred income tax
The income tax expense or credit for the period is the tax payable
on the current period
’
s taxable income, based on the applicable
income tax rate for each jurisdiction, adjusted by changes in
deferred tax assets and liabilities attributable to temporary
differences and to unused tax losses.
(i) Current income tax
The current income tax charge is calculated on the basis of the
tax laws enacted or substantively enacted at the balance sheet
date in the countries where the Group and its subsidiaries
operate and generate taxable income. Management
periodically evaluates positions taken in tax returns with
respect to situations in which applicable tax regulation is
subject to interpretation. It establishes provisions where
appropriate on the basis of amounts expected to be paid to
the tax authorities.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
222
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(j)
即期及递延所得税
(续)
(ii)
递延所得税
递延所得税按资产及负债的税基与
其在综合财务报表中的账面值之间
产生的暂时性差额采用负债法悉数
计提拨备。然而,若递延税项负债
来自初步确认商誉,则不予确认。
若递延所得税来自在交易(不包括
业务合并)中对资产或负债的初步
确认,而在交易时不影响会计或应
课税损益且不会产生相等应课税及
可扣税暂时性差额,则亦不予以入
账。递延所得税采用在报告期末前
已颁布或实质上已颁布,并在有关
递延所得税资产变现或递延所得税
负债结算时预期将会应用的税率
(及法例)而厘定。
递延税项资产仅于未来可能取得应
课税款项而可动用该等暂时性差额
及亏损时方会确认。
倘本集团可控制暂时性差额的拨回
时间及很有可能在可预见未来不会
拨回有关差额的情况下,则不会就
于境外业务投资的账面值与税基之
间的暂时性差额确认递延税项负债
及资产。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(j) Current and deferred income tax
(continued)
(ii) Deferred income tax
Deferred income tax is provided in full, using the liability
method, on temporary differences arising between the tax
bases of assets and liabilities and their carrying amounts in
the consolidated financial statements. However, deferred
tax liabilities are not recognised if they arise from the initial
recognition of goodwill. Deferred income tax is also not
accounted for if it arises from initial recognition of an asset or
liability in a transaction other than a business combination that
at the time of the transaction affects neither accounting nor
taxable profit or loss and does not give rise to equal taxable
and deductible temporary differences. Deferred income tax is
determined using tax rates (and laws) that have been enacted
or substantively enacted by the end of the reporting period
and are expected to apply when the related deferred income
tax asset is realised or the deferred income tax liability is
settled.
Deferred tax assets are recognised only if it is probable that
future taxable amounts will be available to utilise those
temporary differences and losses.
Deferred tax liabilities and assets are not recognised for
temporary differences between the carrying amount and tax
bases of investments in foreign operations where the Group
is able to control the timing of the reversal of the temporary
differences and it is probable that the differences will not
reverse in the foreseeable future.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
223
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(j)
即期及递延所得税
(续)
(ii)
递延所得税
(续)
当存在合法可强制执行权利以抵销
即期税项资产及负债以及当递延税
项结余与同一税务机关有关连时,
会抵销递延税项资产及负债。倘有
关实体拥有合法可强制执行权利以
抵销且有意按净额基准进行结算或
同时变现资产及结算负债,则抵销
即期税项资产及税项负债。
即期及递延税项于损益内确认,惟
以与于其他全面收益或直接于权益
内确认的项目相关者为限。就此而
言,税项亦分别于其他全面收益或
直接于权益内确认。
(k)
收益确认
收益按已收或应收代价的公平值计
量,表示就所提供商品或服务的应收
款项,并于扣除折扣及相关增值税后
列账。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(j) Current and deferred income tax
(continued)
(ii) Deferred income tax
(continued)
Deferred tax assets and liabilities are offset when there is
a legally enforceable right to offset current tax assets and
liabilities and when the deferred tax balances relate to the
same taxation authority. Current tax assets and tax liabilities
are offset where the entity has a legally enforceable right to
offset and intends either to settle on a net basis, or to realise
the asset and settle the liability simultaneously.
Current and deferred tax is recognised in profit or loss, except
to the extent that it relates to items recognised in other
comprehensive income or directly in equity. In this case, the
tax is also recognised in other comprehensive income or
directly in equity, respectively.
(k) Revenue recognition
Revenue is measured at the fair value of the consideration received
or receivable, and represents amounts receivables for goods
supplied or serviced provided, stated net of discounts and the
relevant value added taxes.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
224
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(k)
收益确认
(续)
(i)
商品销售-零售店销售及机
器人商店销售
本集团经营连锁零售店及机器人商
店售货机以销售潮流玩具。当产品
的控制权已转移至客户时确认商品
销售收益。销售予终端客户的产品
并无退货权。零售销售通常以现
金、信用╱借记卡或通过在线支
付平台结算。
(ii)
商品销售-线上销售
潮流玩具亦通过自营在线平台或其
他第三方电商平台出售,而收益于
产品的控制权已转移至客户时(即
客户接纳产品时)确认。该等销售
的收益乃根据价格(扣除销售时
的估计销售折扣)确认。交易以信
用╱借记卡或通过在线支付平台
结算。第三方电商平台的佣金为获
得合约的增量成本。本集团以实际
权宜法将预期摊销期限为一年或以
下的佣金在产生时支销。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(k) Revenue recognition
(continued)
(i) Sale of goods – retail store sales and roboshop sales
The Group operates a chain of retail stores and roboshop
machines for selling pop toys. Revenue from sales of goods are
recognised when the control of the product has transferred to
the customer. There was no right of return for the sales to the
end customer. Retail sales are usually settled in cash, by credit/
debit cards or through online payment platforms.
(ii) Sale of goods – online sales
Pop toys are also sold through self-operated online platforms
or other third-party e-commercial platforms and revenue is
recognised when the control of the products has transferred
to the customer, which is the point of acceptance by the
customers. Revenue from these sales are recognised based
on the price, net of the estimated sales discounts at the
time of sale. Transactions are settled by credit/debit cards or
through online payment platforms. The commissions to the
third party e-commercial platforms are incremental costs to
obtain contracts. The Group applies the practical expedient
to expense the commissions as incurred as the expected
amortisation period is one year or less.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
225
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(k)
收益确认
(续)
(iii)
商品销售-客户忠诚度计划
本集团实行一项忠诚度计划,据此
零售及在线客户通过积累购物积
分,可在未来购物时享受折扣。本
集团将奖励积分作为授予奖励积分
的销售交易(「最初销售」)的单独
履约义务入账。就最初销售已收或
应收代价的公平值在奖励积分(基
于考虑破损的独立销售价格,计入
合约负债)及所售产品之间分配。
奖励积分被兑换或到期时,将确认
奖励积分的收益。截至
2024
年及
2023
年止年度,大部分奖励积分
于最初销售发生后
12
个月内到期。
(iv)
商品销售-批发
在货物的控制权已转让时确认销
售。控制被认为在产品已交付给批
发商的时间点转让,批发商可全权
酌情决定渠道及价格以出售产品,
且概无可能影响批发商接受产品的
未履行责任。产品交付至特定地点
而过时及损失的风险已转移给批发
商,以及批发商已接纳产品,则始
能作为交付。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(k) Revenue recognition
(continued)
(iii) Sale of goods
—
customer loyalty programme
The Group operates a loyalty programme where retail and
online customers accumulate award points for purchases made
which entitle them to discounts on future purchases. The
Group accounts for award points as a separate performance
obligation of the sales transactions in which they are granted
(the
“
initial sale
”
). The fair value of the consideration received
or receivable in respect of the initial sale is allocated between
the award points (based on the stand-alone selling price
considering breakage), which is credited to contract liabilities,
and the products sold. Revenue from the award points is
recognised when they are redeemed or expired. During the
years ended 2024 and 2023, the majority of award points
expire within no more than 12 months following the initial
sales occur.
(iv) Sales of goods
—
wholesale
Sales are recognised when control of the goods has transferred.
Control is considered to be transferred at the point in time
when the products have been delivered to the wholesaler, the
wholesaler has full discretion over the channel and price to sell
the products, and there is no unfulfilled obligation that could
affect the wholesaler
’
s acceptance of the products. Delivery
has occurred when the products have been shipped to the
specific location, the risks of obsolescence and loss have been
transferred to the wholesaler, and the wholesaler has accepted
the goods.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
226
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(k)
收益确认
(续)
(iv)
商品销售-批发
(续)
应收款项于货品交付时确认,原因
为代价于该时间点成为无条件,仅
须待时间推移便可收取到期付款。
(v)
其他收益
其他收益主要来自在本集团经营的
游乐园及本集团举办的展会上销售
商品及提供服务。就商品销售而
言,收益于产品的控制权已转移
至客户时确认,请参阅上文附注
2.1(k)(i)
。就提供服务(包括销售门
票及其他服务)而言,收益于提供
有关服务及客户同时获得并耗用本
集团所提供的利益时确认。
(l)
租赁
租赁乃于租赁资产可供本集团使用之
日确认为使用权资产及相应负债。
合约可能包含租赁及非租赁组成部
分。本集团按照租赁及非租赁组成部
分相应的独立价格,将合约代价分配
至租赁及非租赁组成部分。然而,就
本集团作为承租人的房地产租赁而
言,其选择将租赁及非租赁组成部分
入账为单一租赁组成部分,并无将两
者区分。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(k) Revenue recognition
(continued)
(iv) Sales of goods
—
wholesale
(continued)
A receivable is recognised when the goods are delivered,
since this is the point in time when the consideration is
unconditional because only the passage of time is required
before the payment is due.
(v) Revenue from others
Revenue from others mainly arises from sales of goods and
provision of services in the amusement park operated by the
Group and at the conventions hosted by the Group. For sales of
goods, revenue is recognised when the control of the products
has transferred to the customer, see Note 2.1(k)(i) above. For
provision of services, including tickets sold and other services,
revenue is recognised when the relevant services are rendered
and the customer simultaneously receives and consumes the
benefits provided by the Group.
(l) Leases
Leases are recognised as a right-of-use asset and a corresponding
liability at the date at which the leased asset is available for use by
the Group.
Contracts may contain both lease and non-lease components. The
Group allocates the consideration in the contract to the lease and
non-lease components based on their relative stand-alone prices.
However, for leases of real estate for which the Group is a lessee, it
has elected not to separate lease and non-lease components and
instead accounts for these as a single lease component.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
227
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(l)
租赁
(续)
租赁条款乃单独磋商达致,当中包含
各种不同的条款及条件。租赁协议并
不强加任何契诺(于出租人持有的租赁
资产中之抵押权益除外)。租赁资产不
得用作借款的抵押。
租赁产生的资产及负债初步以现值基
准计量。租赁负债包括下列租赁付款
的净现值:
•
固定付款(包括实质上的固定付
款),减去任何应收租赁优惠
•
基于指数或利率的可变租赁付款,
采用于开始日期的指数或利率初步
计量
•
本集团于剩余价值担保下预计应付
的金额
•
倘本集团合理确定行使购买选择
权,则为该选择权的行使价,及
•
倘租期反映本集团行使该选择权,
则为终止租赁的罚款付款。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(l) Leases
(continued)
Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a
wide range of different terms and conditions. The lease agreements
do not impose any covenants other than the security interests in
the leased assets that are held by the lessor. Leased assets may not
be used as security for borrowing purposes.
Assets and liabilities arising from a lease are initially measured on a
present value basis. Lease liabilities include the net present value of
the following lease payments:
• fixed payments (including in-substance fixed payments), less
any lease incentives receivable
• variable lease payment that are based on an index or a
rate, initially measured using the index or rate as at the
commencement date
• amounts expected to be payable by the Group under residual
value guarantees
• the exercise price of a purchase option if the Group is
reasonably certain to exercise that option, and
• payments of penalties for terminating the lease, if the lease
term reflects the Group exercising that option.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
228
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(l)
租赁
(续)
根据合理确定延期选择权支付的租赁
付款亦计入负债计量之内。
租赁付款采用租赁隐含的利率贴现。
倘现时无法厘定该利率(本集团的租赁
通常如此),则使用承租人的增量借款
利率予以贴现,即个别承租人在类似
经济环境中以类似条款、抵押及条件
获得与使用权资产价值相近的资产所
需借入资金而须支付的利率。
为厘定增量借款利率,本集团:
•
使用累加法,首先就本集团所持有
租赁的信贷风险(最近并无第三方
融资)调整无风险利率,及
•
对租赁进行特定调整,例如期限、
国家、货币及抵押。
本集团未来可能根据指数或利率增加
可变租赁付款额,而有关指数或利率
在生效前不会计入租赁负债。当根据
指数或利率对租赁付款作出的调整生
效时,租赁负债会根据使用权资产进
行重新评估及调整。
租赁付款于本金及财务成本之间作出
分配。财务成本在租赁期间于损益扣
除,借以令各期间的负债余额的期间
利率一致。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(l) Leases
(continued)
Lease payments to be made under reasonably certain extension
options are also included in the measurement of the liability.
The lease payments are discounted using the interest rate implicit
in the lease. If that rate cannot be readily determined, which is
generally the case for leases in the Group, the lessee
’
s incremental
borrowing rate is used, being the rate that the individual lessee
would have to pay to borrow the funds necessary to obtain an
asset of similar value to the right-of-use asset in a similar economic
environment with similar terms, security and conditions.
To determine the incremental borrowing rate, the Group:
• uses a build-up approach that starts with a risk-free interest
rate adjusted for credit risk for leases held by the Group, which
does not have recent third-party financing, and
• makes adjustments specific to the lease, e.g. term, country,
currency and security.
The Group is exposed to potential future increases in variable lease
payments based on an index or rate, which are not included in
the lease liability until they take effect. When adjustments to lease
payments based on an index or rate take effect, the lease liability is
reassessed and adjusted against the right-of-use asset.
Lease payments are allocated between principal and finance cost.
The finance cost is charged to profit or loss over the lease period so
as to produce a constant periodic rate of interest on the remaining
balance of the liability for each period.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
229
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(l)
租赁
(续)
使用权资产按成本计量,包括以下各
项:
•
租赁负债的初始计量金额
•
于开始日期或之前的任何租赁付款
减任何已收租赁优惠
•
任何初始直接成本,及
•
复原成本。
使用权资产一般于资产可使用年期及
租期(以较短者为准)按直线法折旧。
倘本集团合理确定行使购买选择权,
则使用权资产于相关资产的可使用年
期内予以折旧。
与短期设备及汽车租赁及所有低价值
资产租赁相关的付款以直线法于损益
中确认为开支。短期租赁指租期为
12
个月或以内的租赁。
(i)
可变租赁付款
若干物业租赁包含可变付款条款,
该等条款与店舖产生的销售相关
联。对于若干同时包含固定及可变
租赁付款条款的店舖,其租赁付款
乃基于可变付款条款,比例介乎销
售的
9%
至
18%
。可变付款条款的
使用有多种原因,包括尽量减低新
建商店的固定成本基础。依赖于销
售的可变租赁付款在触发该等付款
的条件发生的期间于损益中确认。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(l) Leases
(continued)
Right-of-use assets are measured at cost comprising the following:
• the amount of the initial measurement of lease liability
• any lease payments made at or before the commencement
date less any lease incentives received
• any initial direct costs, and
• restoration costs.
Right-of-use assets are generally depreciated over the shorter of
the asset
’
s useful life and the lease term on a straight-line basis. If
the Group is reasonably certain to exercise a purchase option, the
right-of-use asset is depreciated over the underlying asset
’
s useful
life.
Payments associated with short-term leases of equipment and
vehicles and all leases of low-value assets are recognised on a
straight-line basis as an expense in profit or loss. Short-term leases
are leases with a lease term of 12 months or less.
(i) Variable lease payments
Some property leases contain variable payment terms that
are linked to sales generated from a store. For certain stores
including fixed and variable rental payment terms, the
lease payments are on the basis of variable payment terms
with percentages ranging from 9% to 18% of sales. Variable
payment terms are used for a variety of reasons, including
minimising the fixed costs base for newly established stores.
Variable lease payments that depend on sales are recognised in
profit or loss in the period in which the condition that triggers
those payments occurs.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
230
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.1
重大会计政策概要
(续)
(m)
以股份为基础的报酬
通过首次公开发售后股份奖励计划
(「股份奖励计划」)将向雇员提供以股
份为基础的报酬福利。有关计划的资
料载于附注
28
。用以交换所授限制性
股份而获得的服务的公平值确认为开
支。将支销的总额乃参考于授出日期
所授限制性股份的公平值厘定,不包
括任何服务及非市场表现归属条件的
影响(倘适用)。所支销的总额于所有
规定的归属条件均达成的归属期间确
认。
于各报告期末,本集团根据非市场归
属条件修订其预期归属的股份数目的
估计,其于综合损益及其他全面收益
表确认修订原先估计的影响(如有),
并对权益作出相应调整。
当股份归属时,所收取的所得款项于
扣除任何直接应占交易成本后计入股
本(面值)及股份溢价(计入综合资产负
债表的其他储备)。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.1 Summary of material accounting policies
(continued)
(m) Share-based compensation
Share-based compensation benefits are provided to employees
via the Post-IPO share award scheme (the
“
Share Award Scheme
”
).
Information relating to the scheme is set out in Note 28. The fair
value of the services received in exchange for the grant of the
restricted shares is recognised as an expense. The total amount
to be expensed is determined by reference to the fair value of the
restricted shares granted as at grant date, excluding the impacts
of any service and non-market performance vesting conditions,
when applicable. The total amount expensed is recognised over the
vesting period, which is the period over which all of the specified
vesting conditions are to be satisfied.
At the end of each reporting period, the Group revises its estimates
of the number of shares that are expected to vest based on
the non-market vesting conditions. It recognises the impact
of the revision of original estimates, if any, in the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income with a
corresponding adjustment to equity.
The proceeds received net of any directly attributable transaction
costs are credited to share capital (nominal value) and share
premium (included in other reserves in the consolidated balance
sheet) when the shares are vested.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
231
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
2
会计政策概要
(续)
2.2
其他会计政策
除上述重大会计政策外,本集团在编制综
合财务报表时还采用其他会计政策。其他
会计政策摘要见附注
39
。
3
财务风险管理
3.1
财务风险因素
本集团的活动使其面临各种财务风险:市
场风险(包括外汇风险及现金流量╱公平值
利率风险)、信贷风险及流动资金风险。本
集团的整体风险管理计划著重于金融市场
的不可预测性,力求将对本集团财务业绩
的潜在不利影响降至最低。
2 SUMMARY OF ACCOUNTING POLICIES
(continued)
2.2 Other accounting policies
Besides the material accounting policies as described above, the Group
has also adopted other accounting policies in the preparation of these
consolidated financial statements. See Note 39 for the summary of other
accounting policies.
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
3.1 Financial risk factors
The Group
’
s activities expose it to a variety of financial risks: market risks
(including foreign exchange risks and cash flow/fair value interest rate
risks), credit risk and liquidity risk. The Group
’
s overall risk management
programme focuses on the unpredictability of financial markets and
seeks to minimise potential adverse effects on the Group
’
s financial
performance.
RiskExposure arising fromMeasurement
风险风险敞口产生于计量方式
Market risk – foreign
exchange
Financial assets and liabilities denominated in foreign currency
different from its functional currency.
Cash flow forecasting;
Sensitivity analysis
市场风险-外汇以与其功能货币不同的外币计值的金融资产及负债。现金流量预测、敏感性分析
Credit riskCash and cash equivalents, restricted cash, term deposits, financial
assets at FVPL, trade receivables and other receivables.
Aging analysis;
Credit ratings;
Diversification of
investments in
financial assets at FVPL
信贷风险现金及现金等价物、受限制现金、定期存款、按公平值计入
损益的金融资产、贸易应收款项及其他应收款项。
账龄分析、信贷评级、
按公平值计入损益的
金融资产投资多元化
Liquidity riskFinancial liabilitiesRolling cash flow forecasts
流动资金风险金融负债滚动现金流量预测
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
232
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(i)
外汇风险
本公司的交易以功能货币美元呈列
及结算。本集团的附属公司在中国
内地、香港、澳门、台湾及海外开
展业务,面临不同货币(主要为美
元及港元)的外汇风险。因此,外
汇风险主要来自本集团在中国内地
的附属公司从香港、澳门、台湾及
海外的交易对手收取或接收外币,
或支付或偿付外币时所确认的资产
及负债,以及本集团在香港、澳
门、台湾及海外的附属公司从中国
内地或其他不同地区或国家的交易
对手收取或接收外币,或支付或偿
付外币时所确认的资产及负债。截
至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年
度,本集团概无订立任何远期合约
以对冲其外币风险敞口。
风险敞口
本集团于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日的外币风险敞口(以人民币元列
示)如下:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(i) Foreign exchange risk
The transactions of the Company are denominated and
settled in its functional currency, USD. The Group
’
s subsidiaries
operate in Mainland China, Hong Kong, Macao, Taiwan and
overseas, and they are exposed to foreign exchange risk arising
from various currency exposures, primarily with respect to USD
and HKD. Therefore, foreign exchange risk primarily arose from
recognised assets and liabilities in the Group
’
s subsidiaries in
Mainland China when receiving or to receive foreign currencies
from, or paying or to pay foreign currencies to counter parties
in Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas, and recognised
assets and liabilities in the Group
’
s subsidiaries in Hong Kong,
Macao, Taiwan and overseas when receiving or to receive
foreign currencies from, or paying or to pay foreign currencies
to counter parties in Mainland China or other different regions
or countries. The Group did not enter into any forward contract
to hedge its exposure to foreign currency risk for the years
ended 31 December 2024 and 2023.
Exposure
The Group
’
s exposure to foreign currency risk as 31 December
2024 and 2023, expressed in RMB was as follows:
31 December 2024
2024
年
12
月
31
日
USDHKDSGDEUR
美元港元新加坡元欧元
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
115,88211,39812,04929,776
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的
金融资产
–11,434––
License fees payables
应付授权费
(25,811)(9,436)–(65)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
233
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(续)
(i)
外汇风险
(续)
风险敞口
(续)
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(continued)
(i) Foreign exchange risk
(continued)
Exposure
(continued)
31 December 2023
2023
年
12
月
31
日
USDHKDSGDEUR
美元港元新加坡元欧元
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
101,8124,866–6,961
Financial assets at fair value
through profit or loss
按公平值计入损益的
金融资产
–8,415––
License fees payables
应付授权费
(33,425)(45,390)–(125)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
234
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(a)
市场风险
(续)
(i)
外汇风险
(续)
敏感度
如下表所示,本集团主要面临美元
兑人民币汇率、港元兑人民币汇
率、新加坡元兑人民币汇率及欧元
兑人民币汇率变动。
(ii)
现金流量及公平值利率风险
固定利率的金融资产及负债使本集
团面临公平值利率风险,而浮动利
率的金融资产及负债使本集团面临
现金流量利率风险。
本集团的收入及经营现金流量基本
上独立于市场利率的变化,因为本
集团并无重大资产╱负债产生重
大利息。本集团目前并无对冲利率
风险。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(a) Market risk
(continued)
(i) Foreign exchange risk
(continued)
Sensitivity
As shown in the table below, the Group is primarily exposed
to changes in USD/RMB, HKD/RMB, SGD/RMB and EUR/RMB
exchange rates.
Impact on post tax profit
对除税后溢利的影响
For the year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
USD/RMB exchange rate – increase 10%
美元兑人民币汇率-上升
10%
6,755
5,129
USD/RMB exchange rate – decrease 10%
美元兑人民币汇率-下降
10%
(6,755)
(5,129)
HKD/RMB exchange rate – increase 10%
港元兑人民币汇率-上升
10%
1,005
(2,408)
HKD/RMB exchange rate – decrease 10%
港元兑人民币汇率-下降
10%
(1,005)
2,408
SGD/RMB exchange rate – increase 10%
新加坡元兑人民币汇率-上升
10%
904
–
SGD/RMB exchange rate – decrease 10%
新加坡元兑人民币汇率-下降
10%
(904)
–
EUR/RMB exchange rate – increase 10%
欧元兑人民币汇率-上升
10%
2,228
513
EUR/RMB exchange rate – decrease 10%
欧元兑人民币汇率-下降
10%
(2,228)
(513)
(ii) Cash flow and fair value interest rate risk
Financial assets and liabilities at fixed rates expose the Group
to fair value interest-rate risk while financial assets and liabilities
at floating rates expose the Group to cash flow interest rate
risk.
The Group
’
s income and operating cash flows are substantially
independent of changes in market interest rates as the Group
has no material assets/liabilities bearing significant interest.
The Group currently does not hedge its exposure to interest
rate risk.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
235
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
信贷风险来自现金及现金等价物、受
限制现金、定期存款、按公平值计入
损益的金融资产以及来自批发及零售
客户的信贷风险,包括未偿还的贸易
及其他应收款项。
(i)
风险管理
信贷风险按组别基准管理。就贸易
应收款项而言,各当地实体负责于
提供标准付款及交付条款及条件前
管理及分析其各自新客户的信贷风
险。本集团仅允许具有良好信贷记
录之客户进行赊购。本集团概无任
何重大信贷风险集中。现金及银行
结余、受限制现金、定期存款、按
公平值计入损益的金融资产、贸易
应收款项以及其他应收款项之账面
值乃指本集团就金融资产面临的最
高信贷风险。
于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,几
乎所有银行存款乃存放于国有或具
声誉的国内或国际商业银行(均为
并无重大信贷风险的高信贷质素的
金融机构)或由其管理。
就零售及在线销售而言,贸易应收
款项主要包括信用卡应收款项及第
三方付款平台。本集团管理层认为
信贷风险有限,原因为在途存款由
高信贷质素的金融机构或其他第三
方持有。该等金融机构及第三方近
期并无过往违约记录,有关贸易应
收款项本身信贷风险较低。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
Credit risk arises from cash and cash equivalent, restricted cash,
term deposits, financial assets at FVPL as well as credit exposures
to wholesale and retail customers including outstanding trade and
other receivables.
(i) Risk management
Credit risk is managed on group basis. For trade receivables,
each local entity is responsible for managing and analysing
the credit risk for each of their new clients before standard
payment and delivery terms and conditions are offered.
The Group
’
s credit sales are only made to customers with
appropriate credit history. The Group has no significant
concentration of credit risk. The carrying amounts of cash and
bank balances, restricted cash, term deposits, financial assets
at FVPL, trade receivables and other receivables represent the
Group
’
s maximum exposure to credit risk in relation to financial
assets.
As at 31 December 2024 and 2023, substantially all of the
bank deposits are deposited in or managed by state-owned
or reputable domestic and international commercial banks
which are all high-credit-quality financial institutions without
significant credit risk.
For retail and online sales, trade receivables mainly include
credit card receivables and receivables from third-party
payment platforms. The management of the Group believes
the credit risk is limited because the deposits in transit was
held by high-credit-quality financial institutions or other third
parties. There has been no recent history of default in relation
to these financial institutions and third parties, the credit risk
inherent in such trade receivables is low.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
236
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(i)
风险管理
(续)
对于应收批发商的贸易应收款项,
管理层根据彼等财务状况、过往经
验、基于销售付款情况的预期亏损
率以及其他因素来评估该等批发商
的信贷风险质素。本集团设有适当
政策以确保信贷条款授予可靠的批
发商。本集团过往收回的应收款项
并未超出其入账拨备,故董事认为
已就不可收回的应收款项作出充分
拨备。
本集团亦面临按公平值计入损益的
金融资产的信贷风险。报告期末的
最大风险敞口为附注
23
中列出的
该等投资的账面价值。
(ii)
金融资产减值
本集团拥有两种类型的金融资产,
彼等符合预期信贷亏损模式。
•
贸易应收款项,及
•
其他应收款项
尽管现金及现金等价物、受限制现
金以及初始期限超过三个月但于一
年内的定期存款亦须遵守国际财务
报告准则第
9
号的减值规定,惟已
识别的减值亏损并不重大。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(i) Risk management
(continued)
For trade receivables due from wholesalers, the management
assesses the credit risk quality of the wholesalers based on
their financial positions, past experience, expected loss rates
based on the payment profiles of sales and other factors. The
Group has policies in place to ensure credit terms are granted
to reliable wholesalers. The Group
’
s historical experience in
collection of receivables falls within recorded allowances and
the directors are of the opinion that adequate provision for
uncollectible receivables has been made.
The Group is also exposed to credit risk in relation to financial
assets measured at FVPL. The maximum exposure at the
end of the reporting period is the carrying amount of these
investments as set out in Note 23.
(ii) Impairment of financial assets
The Group has two types of financial assets that are subject to
the expected credit loss model.
• trade receivables, and
• other receivables
While cash and cash equivalents, restricted cash and term
deposits with initial term over three months and within one
year are also subject to the impairment requirements of IFRS 9,
the identified impairment losses were immaterial.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
237
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
贸易应收款项
本集团采用国际财务报告准则第
9
号的简化方法计量预期信贷亏损,
该方法对所有应收账款使用全期预
期亏损拨备。为了计量预期信贷亏
损,贸易应收款项已根据共同的信
贷风险特征及逾期天数进行分组。
预期亏损率乃基于十二个月时间内
的销售付款情况以及该期间内的相
应历史信贷亏损而得出。历史亏损
率会作出调整,以反映有关影响客
户结算应收款项能力的宏观经济因
素的当前及前瞻性资料。
在此基础上,按以下方法厘定贸易
应收款项于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日作出的亏损拨备:
2024
年
12
月
31
日
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Trade receivables
The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which uses a lifetime expected loss
allowance for all account receivables. To measure the expected
credit losses, trade receivables have been grouped based on
shared credit risk characteristics and the days past due.
The expected loss rates are based on the payment profiles of
sales over a period of twelve months and the corresponding
historical credit losses experienced within this period. The
historical loss rates are adjusted to reflect current and
forward-looking information on macroeconomic factors
affecting the ability of the customers to settle the receivables.
On that basis, the loss allowance as at 31 December 2024 and
2023 was determined as follows for trade receivables:
31 December 2024
Provision on collective basis0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
0.79%8.97%100.00%1.83%
Gross carrying amount
总账面值
472,5579,7524,329486,638
Loss allowance
亏损拨备
(3,711)(875)(4,329)(8,915)
468,8468,877–477,723
468,846
8,877
-
477,723
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
238
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
贸易应收款项
(续)
2023
年
12
月
31
日
贸易应收款项于并无合理收回预期时撇销。并
无合理收回预期的迹象包括(其中包括)债务人
未能与本集团达成还款计划,以及于逾期超过
180
天的期间内未能作出合约付款。
贸易应收款项的减值亏损在经营溢利内列为减
值亏损净额。随后收回的先前撇销金额计入同
一项目。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Trade receivables
(continued)
31 December 2023
Provision on collective basis0-90 days91-180 days
Over
180 daysTotal
按集体基准拨备
0
至
90
天
91
至
180
天
180
天以上总计
Lifetime expected credit
loss rate
全期预期信贷亏损率
0.48%9.41%100.00%2.23%
Gross carrying amount
总账面值
311,48512,5234,648328,656
Loss allowance
亏损拨备
(1,493)(1,178)(4,648)(7,319)
309,99211,345–321,337
309,992
11,345
-
321,337
Trade receivables are written off when there is no reasonable
expectation of recovery. Indicators that there is no reasonable
expectation of recovery include, amongst others, the failure of
a debtor to engage in a repayment plan with the Group, and
a failure to make contractual payments for a period of greater
than 180 days past due.
Impairment losses on trade receivables are presented as
net impairment losses within operating profit. Subsequent
recoveries of amounts previously written off are credited
against the same line item.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
239
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项
其他应收款项主要包括租赁按金。
本集团管理层定期根据历史结算记
录及过往经验对其他应收款项的可
收回性进行统一评估以及个别评
估。本集团使用违约概率(「违约
概率」)、违约风险敞口(「违约风
险敞口」)及违约损失率(「违约损
失率」)计量信贷风险。这与国际
财务报告准则第
9
号项下计量预期
信贷亏损所用方法类似。
•
初始确认时未发生信贷减值的
其他应收款项被分类为「阶段
1
」且本集团会持续监控其信
贷风险。预期信贷亏损按
12
个
月基准计量。
•
倘于初始确认后发现信贷风
险大幅增加(具体而言,当债
务人的合约付款逾期一天以
上),金融工具被移至「阶段
2
」,但仍未被视为已发生信贷
减值。预期信贷亏损按整个存
续期基准计量。
•
倘金融工具发生信贷减值(具
体而言,当债务人的合约付款
逾期
90
天以上),则金融工具
被移至「阶段
3
」。预期信贷亏
损按整个存续期基准计量。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables
Other receivables mainly include deposits for lease. The
management of the Group makes periodic collective
assessments as well as individual assessment on the
recoverability of other receivables based on historical
settlement records and past experiences. The Group measures
credit risk using Probability of Default (
“
PD
”
), Exposure at
Default (
“
EAD
”
) and Loss Given Default (
“
LGD
”
). This is similar
to the approach used for the purposes of measuring expected
credit loss under IFRS 9.
• Other receivables that are not credit-impaired on initial
recognition are classified in
‘
Stage 1
’
and have their credit
risk continuously monitored by the Group. The expected
credit loss is measured on a 12-month basis.
• If a significant increase in credit risk (specifically, when
the debtor is more than 1 day past due on its contractual
payments) since initial recognition is identified, the
financial instrument is moved to
‘
Stage 2
’
but is not yet
deemed to be credit-impaired. The expected credit loss is
measured on lifetime basis.
• If the financial instrument is credit-impaired (specifically,
when the debtor is more than 90 days past due on its
contractual payments), the financial instrument is then
moved to
‘
Stage 3
’
. The expected credit loss is measured
on lifetime basis.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
240
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(b)
信贷风险
(续)
(ii)
金融资产减值
(续)
其他应收款项(续)
鉴于过往曾与债务人合作及向债务
人收款,本集团管理层认为,本集
团所有其他应收款项于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日均分类为阶段
1
,
而本集团未偿还之其他应收款项固
有的信贷风险并不重大。于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,所采用的
平均亏损率分别为
1.21%
及
1.09%
。
于损益内确认金融资产的减值亏损
净额
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(b) Credit risk
(continued)
(ii) Impairment of financial assets
(continued)
Other receivables
(continued)
In view of the history of cooperation with the debtors and
collection from them, the management of the Group believes
that all of the Group
’
s other receivables are classified in Stage 1
as at 31 December 2024 and 2023, and the credit risk inherent
in the Group
’
s outstanding other receivables is not significant.
The average loss rate applied as at the 31 December 2024 and
2023 were 1.21% and 1.09% respectively.
Net impairment losses on financial assets recognised in profit
or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Impairment losses:
减值亏损:
Provision for expected credit loss
allowance for trade receivables
贸易应收款预期信贷亏损拨备
1,596
28
Provision for expected credit loss
allowance for other receivables
其他应收款项预期信贷亏损拨备
1,850
717
Provision for expected credit loss
allowance for financial assets
金融资产预期信贷亏损拨备
3,446
745
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
241
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
The Group aims to maintain sufficient cash and cash equivalents.
Due to the dynamic nature of the underlying business, the Group
’
s
finance department maintains flexibility in funding by maintaining
adequate cash and cash equivalents.
Cash flow forecasting is performed by the finance department of
the Group. The finance department of the Group monitors rolling
forecasts of the Group
’
s liquidity requirements to ensure it has
sufficient cash to meet operational needs as well as the liabilities to
other parties.
The table below analyses the Group
’
s financial liabilities into
relevant maturity groupings based on the remaining period at the
balance sheet date to the contractual maturity date. The amounts
disclosed in the table are the contractual undiscounted cash flows.
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
本集团旨在维持足够的现金及现金等
价物。由于相关业务的动态性质,本
集团的财务部透过维持足够的现金及
现金等价物来维持资金的灵活性。
现金流量预测由本集团财务部进行。
本集团财务部监控本集团流动资金需
求的滚动预测,以确保其有足够的现
金来满足运营需求以及对其他方的负
债。
下表根据结算日至合约到期日的剩余
期限,将本集团的金融负债按照有关
到期日分组进行分析。表中披露的金
额为合约未贴现现金流量。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
242
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.1 Financial risk factors
(continued)
(c) Liquidity risk
(continued)
Less than 1
year
Between 1
and 2 years
Between 2
and 5 years
More than
5 years
Total
contractual
cash flows
Carrying
amount
少于一年一至两年两至五年五年以上
合约现金
流量总额账面值
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
1,010,109–––1,010,1091,010,109
License fees payables
应付授权费
341,83513,2853,460728359,308356,371
Other payables (excluding
wages, salaries and other
employee benefit and tax
payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及应
付税项)
599,866–––599,866599,866
Lease liabilities
租赁负债
400,547261,186296,108107,1391,064,980964,561
Total
总计
2,352,357274,471299,568107,8673,034,2632,930,907
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Trade payables
贸易应付款项
444,944–––444,944444,944
License fees payables
应付授权费
180,83011,2964,260728197,114194,200
Other payables (excluding
wages, salaries and other
employee benefit and tax
payables)
其他应付款项(不包括工资、
薪金及其他雇员福利以及应
付税项)
309,376–––309,376309,376
Borrowing
借款
15,093–––15,09315,058
Lease liabilities
租赁负债
386,387219,157212,56562,046880,155777,753
Total
总计
1,336,630230,453216,82562,7741,846,6821,741,331
3
财务风险管理
(续)
3.1
财务风险因素
(续)
(c)
流动资金风险
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
243
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.2 Capital management
The Group
’
s objectives when managing capital are to safeguard the
Group
’
s ability to continue as a going concern in order to provide
returns for owners of the Group and to maintain an optimal capital
structure to enhance owners
’
value in the long term.
The Group monitors capital on the basis of the gearing ratio. This ratio
is calculated as net debt divided by total capital. Net debt is calculated
as total borrowings less cash and cash equivalents. Total capital is
calculated as
‘
equity
’
as shown in the balance sheet plus net debt. As at
31 December 2024, the Group has no net debt. See Note 34(c) for the
reconciliation of net cash for the year ended 31 December 2024 and
2023.
3.3 Fair value estimation
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that are
recognised and measured at fair value in the financial statements.
(a) Financial assets and liabilities
(i) Fair value hierarchy
This section explains the judgements and estimates made in
determining the fair values of the financial instruments that
are recognised and measured at fair value in the financial
statements. To provide an indication about the reliability of the
inputs used in determining fair value, the Group has classified
its financial instruments into the three levels prescribed under
the accounting standards. An explanation of each level follows
underneath the table.
3
财务风险管理
(续)
3.2
资本管理
本集团管理资本之目的为维持其持续经营
的能力,以便为本集团拥有人提供回报,
并维持最佳的资本架构以提高拥有人的长
期价值。
本集团按照资本负债率监控资本。该比率
按债务净额除以总资本计算。债务净额按
借款总额减去现金及现金等价物计算。总
资本按资产负债表所示「权益」加债务净
额计算。于
2024
年
12
月
31
日,本集团并无
债务净额。有关截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度现金净额的对账,请参阅附注
34(c)
。
3.3
公平值估计
本节阐释厘定于财务报表内按公平值确认
及计量的金融工具之公平值时所作判断及
估计。
(a)
金融资产及负债
(i)
公平值层级
本节阐释厘定于财务报表内按公平
值确认及计量的金融工具之公平值
时所作判断及估计。为得出厘定公
平值所用输入数据的可靠性指标,
本集团已根据会计准则规定将其金
融工具分类为三层。各层级之说明
如下表所示。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
244
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
Level 1Level 2Level 3Total
层级
1
层级
2
层级
3
总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
Financial assets at FVPL
按公平值计入损益的金融资产
– Investment in associates
measured at FVPL
-按公平值计入损益计量的
联营公司投资
––189,222189,222
– Other unlisted investments
-其他非上市投资
––41,59741,597
– Private equity fund investments
-私募股权基金投资
––181,061181,061
– Listed equity securities-stock
-上市股本证券-股票
11,434––11,434
Total
总计
11,434–411,880423,314
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Financial assets at FVPL
按公平值计入损益的金融资产
– Investment in associates
measured at FVPL
-按公平值计入损益计量的
联营公司投资
––227,477227,477
– Other unlisted investments
-其他非上市投资
––48,13348,133
– Private equity fund investments
-私募股权基金投资
––196,159196,159
– Listed equity securities-stock
-上市股本证券-股票
8,415––8,415
Total
总计
8,415–471,769480,184
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
245
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(i) Fair value hierarchy
(continued)
The Group analyses the financial instruments carried at fair
value by valuation method. The different levels have been
defined as follow:
Level 1: The fair value of financial instruments traded in active
markets (such as publicly traded derivatives, and equity
securities) is based on quoted market prices at the end of the
reporting period. The quoted market price used for financial
assets held by the Group is the current bid price. These
instruments are included in level 1.
Level 2: The fair value of financial instruments that are not
traded in an active market (for example, over-the-counter
derivatives) is determined using valuation techniques which
maximise the use of observable market data and rely as
little as possible on entity-specific estimates. If all significant
inputs required to fair value an instrument are observable, the
instrument is included in level 2.
Level 3: If one or more of the significant inputs is not based
on observable market data, the instrument is included in level
3. This is the case for private equity fund investment, other
unlisted investments and investment in associates measured at
fair value through profit or loss. Further details of the Group
’
s
financial assets and financial liabilities that are measure at fair
value using level 3 inputs are given in Note 3.3(a)(ii) below.
There were no transfers between the levels of fair value
hierarchy during this year.
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(i)
公平值层级
(续)
本集团采用估值方法分析以公平值
列账的金融工具。不同的层级定义
如下:
层级
1
:在活跃市场买卖的金融工
具(如公开交易之衍生工具及股本
证券)之公平值乃基于报告期末的
市场报价。本集团持有的金融资产
使用的市场报价为当前买入价。该
等工具列入层级
1
中。
层级
2
:并非于活跃市场买卖的金
融工具(如场外衍生工具)之公平
值乃采用估值技术厘定,该等估值
技术尽量使用可观察市场数据而极
少依赖于实体的特定估计。倘计算
工具之公平值所需的全部重大输入
数据均为可观察数据,则该工具列
入层级
2
中。
层级
3
:如一项或多项重大输入数
据并非根据可观察市场数据得出,
则该工具列入层级
3
中。私募股权
基金投资、其他非上市投资及按公
平值计入损益计量的联营公司投资
属于该种情况。有关本集团使用层
级
3
输入数据进行公平值计量之金
融资产及金融负债之进一步详情,
见下文附注
3.3(a)(ii)
。
年内公平值层级之间并无转移。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
246
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(ii) Fair value measurements using significant unobservable
inputs (Level 3)
The following table presents the changes in level 3 items for
the years ended 31 December 2024 and 31 December 2023:
Investment
in associates
measured at
FVPL
Other unlisted
investments
Private
equity fund
investments
Investment
in Wealth
Management
Products
(
“
WMPs
”
)Total
按公平值计入
损益计量的
联营公司投资
其他非上市
投资
私募股权
基金投资
理财产品
(「理财产品」)
投资总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Opening balance at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日的年初余额
227,47748,133196,159–471,769
Acquisitions
收购
–––4,351,9774,351,977
Disposals
出售
––(8,573)(4,377,569)(4,386,142)
Change in fair value
公平值变动
(38,255)(6,536)(6,525)25,592(25,724)
Closing balance at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的年末结余
189,22241,597181,061–411,880
Opening balance at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日的年初余额
231,80845,355181,871–459,034
Acquisitions
收购
––20,000792,601812,601
Disposals
出售
––(719)(809,517)(810,236)
Change in fair value
公平值变动
(4,331)2,778(4,993)16,91610,370
Closing balance at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的年末结余
227,47748,133196,159–471,769
* includes unrealised (losses)/gains recognised in
profit or loss attributable to balances held at the
end of the reporting period
*
包括于损益中确认的报告期末持
有结余应占未变现(亏损)╱收益
2024 2024
年
(38,255)(6,536)(6,525)–(51,316)
2023 2023
年
(4,331)2,778(4,993)–(6,546)
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(ii)
使用重大不可观察输入数据
进行公平值计量(层级
3
)
下表列报层级
3
项目于截至
2024
年
12
月
31
日及
2023
年
12
月
31
日止年
度的变动:
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
247
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
层级
3
之估值工具主要包括按公平
值计入损益计量的联营公司投资、
其他非上市投资及私募股权基金投
资。由于该等工具并无于活跃市场
进行买卖,其公平值透过采用多种
可适用估值技术(包括贴现现金流
量法及市场法等)厘定。
下表概述使用层级
3
进行公平值计
量之重大不可观察输入数据之定量
资料:
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
The valuation of the level 3 instruments mainly included
investments in associates measured at FVPL, other unlisted
investments and private equity fund investments. As these
instruments are not traded in an active market, their fair values
have been determined by using various applicable valuation
techniques, including discounted cash flows and market
approach etc..
The following table summarises the quantitative information
about the significant unobservable inputs used in level 3 fair
value measurements:
Description
描述
Fair value
Valuation Techniques
估值技术
Significant unobservable
inputs
重大不可观察输入数据
Range of inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可观察输入数据与公平值的关系
公平值输入数据范围
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024
2023
2024
2023
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
人民币千元
人民币千元
Investments in associates measured
at FVPL
按公平值计入损益计量的于联营
公司的投资
178,649
199,829Market Approach (1)
市场法
(1)
Price to sales (
“
PS
”
)
、
Enterprise value to sales
(EV/S)
、
Discount for lack
of marketability (
“
DLOM
”
)
市销率、企业价值与销售
额比率、缺乏适销性的
折让率
PS: 0.69-2.56
EV/S: 0.44-
3.22
DLOM: 20.0%-
40.0%
市销率:
0.69-
2.56
企业价值与销
售额比率:
0.44-3.22
缺乏适销性
的折现率:
20.0%-40.0%
PS: 0.84-3.39
EV/S: 0.34-3.48
DLOM: 21.0%-
32.0%
市销率:
0.84-
3.39
企业价值与销
售额比率:
0.34-3.48
缺乏适销性
的折现率:
21.0%-32.0%
The higher the PS or EV/S, the higher the fair
value
The higher the DLOM, the lower the fair value
市销率或企业价值与销售额比率越高,公平
值越高
缺乏适销性的折现率越高,公平值越低
Weighted average cost of
capital (
“
WACC
”
)
加权平均资本成本
18.00%
18.00%The higher the WACC, the lower the fair value
加权平均资本成本越高,公平值越低
10,573
17,322Income approach (2)
收益法
(2)
Terminal growth rate
终期增长率
2.00%
2.00%The higher the revenue growth rate or the
terminal growth rate, the higher the fair
value
收入增长率或终期增长率越高,公平值越高
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
248
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
(续)
Description
描述
Fair value
Valuation Techniques
估值技术
Significant unobservable
inputs
重大不可观察输入数据
Range of inputs
Relationship of unobservable
inputs to fair value
不可观察输入数据与公平值的关系
公平值输入数据范围
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024
2023
2024
2023
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
人民币千元
人民币千元
Revenue growth rate
收入增长率
6.8%-38.1%
2.2%-66.2%
-
10,326Back-solve from recent
transaction price market
multiple method (3)
自近期交易价格倒推市
场倍数法
(3)
Conversion/redemption/
liquidation probability
转换╱赎回╱清盘的
可能性
N/A
不适用
N/A
不适用
The higher probability of conversion with
correspondingly lower probability of
liquidation and redemption, the lower the
fair value
转换的可能性越高,清盘及赎回的可能性
越低,公平值越低。
Subtotal
189,222
227,477
小计
Other unlisted investment
其他非上市投资
41,597
48,133Market Approach (1)
市场法
(1)
PS
、
DLOM
市销率、缺乏适销性的
折让率
PS: 0.69-1.47
DLOM: 15%-
25%
市销率:
0.69-
1.47
缺乏适销性的
折让率:
15%-
25%
PS: 0.84-1.62
DLOM: 20%-
25%
市销率:
0.84-
1.62
缺乏适销性的
折让率:
20%-
25%
The higher the PS, the higher the fair value
The higher the DLOM, the lower the fair value
市销率越高,公平值越高
缺乏适销性的折让率越高,公平值越低
Private equity fund investments
私募股权基金投资
181,061
196,159Net asset value (4)
资产净值
(4)
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
N/A
不适用
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
(continued)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
249
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
3
财务风险管理
(续)
3.3
公平值估计
(续)
(a)
金融资产及负债
(续)
(iii)
估值技术、输入数据及与公
平值的关系
(续)
(1)
按公平值计入损益的联营公司的
若干投资及其他非上市投资的公
平值乃使用市场法厘定,可观察
及不可观察输入数据包括市场倍
数及缺乏市场流通性的折让。
(2)
按公平值计入损益的于一间联营
公司的投资的公平值乃使用贴现
现金流量法厘定,而不可观察输
入数据主要包括对预期未来现金
流量及贴现率的假设。
(3)
于
2023
年
12
月
31
日,按公平值
计入损益的于一间联营公司的投
资的公平值乃使用最近交易价格
倒推市场倍数法计算。在该方法
中,公平值乃按近期有关非上市
公司股权交易中的隐含股权价值
厘定。
(4)
本集团根据基金普通合伙人所汇
报的私募股权基金资产净值以及
按公平值计量之相关资产及负
债,厘定其私募股权基金投资于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日的公平
估值。
4
关键会计估计及判断
我们根据过往经验及其他因素(包括在有关
情况下对未来事件作出相信属合理之预期)
持续评估估计及判断。
本集团就未来作出有关估计及假设。顾名
思义,该等会计估计甚少与有关实际结果
相同。有重大风险可能导致于下个财政年
度内须对资产及负债之账面值作出重大调
整之估计及假设讨论如下。
3 FINANCIAL RISK MANAGEMENT
(continued)
3.3 Fair value estimation
(continued)
(a) Financial assets and liabilities
(continued)
(iii) Valuation techniques, inputs and relationships to fair
value
(continued)
(1) The fair values of certain investments in associates measured at
FVPL and other unlisted investment are determined by using
the market approach and the combination of observable and
unobservable inputs include market multiples and discount for
lack of marketability.
(2) The fair value of investment in an associate measured at FVPL
is determined by using the discounted cash flow method and
unobservable inputs mainly include assumptions of expected
future cash flows and discount rate.
(3) As at 31 December 2023, the fair value of investment in an
associate measured at FVPL was calculated using the Back-solve
from recent transaction price market multiple method. In this
model, the fair value was determined by the implied equity
value derived from a recent transaction in the respective unlisted
company
’
s equity.
(4) The Group determines the fair valuation of its private equity fund
investments as at the 31 December 2024 and 2023 based on the
net asset values of the private equity funds with underlying assets
and liabilities measured at fair value as reported by the general
partners of the funds.
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
Estimates and judgments are continually evaluated and are based on
historical experience and other factors, including expectations of future
events that are believed to be reasonable under the circumstances.
The Group makes estimates and assumptions concerning the future.
The resulting accounting estimates will, by definition, seldom equal
the related actual results. The estimates and assumptions that have a
significant risk of causing a material adjustment to the carrying amounts
of assets and liabilities within the next financial year are discussed
below.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
250
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4
关键会计估计及判断
(续)
(a)
存货减值拨备
存货的减值拨备估计涉及管理层的重大判
断,该等判断需考虑相关存货的账龄结
构、未来销售预测、预估未来售价及销售
开支等关键因素。管理层于每个结算日重
新评估存货减值拨备的该等预测。
(b)
授权
IP
及
IP
产权的可使用年期
本集团拥有授权
IP
及
IP
产权,主要用于设计
及销售潮流玩具。根据合约及预期的经济
利益,本集团估计该等授权
IP
及
IP
产权的可
使用年期为两至十年。然而,实际的可使
用年期可能短于或长于管理层的估计,其
取决于市场竞争情况。定期检讨可能导致
可使用年期发生变动,从而导致未来期间
的摊销开支变动。
(c)
金融资产的公平值
未在活跃市场交易的金融资产的公平值采
用估值法厘定。这些方法包括使用市场
法、现金流贴现模型、近期投资的价格及
相关私募股权基金提供的资产净值等。在
可行的情况下,模型使用可观察到的数
据。本团主要根据报告期末的市场情况,
判断选择各种方法并做出假设。详情请参
阅附注
3.3
。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
(continued)
(a) Impairment provision for inventories
The estimation of impairment provision for inventories involves
significant management judgment based on the consideration of
key factors such as aging profile, future sales projection, estimated
future selling prices and selling expenses of the respective inventories.
Management reassesses these estimations of impairment provision for
inventories at each balance sheet date.
(b) Useful lives of Licensed IPs and IP rights
The Group has Licensed IPs and IP rights that are primarily used to
design and sell pop toys. The Group estimates the useful life of these
Licensed IPs and IP rights to be 2-10 years based on the contract and
expected economic benefit. However, the actual useful life may be
shorter or longer than management
’
s estimate, depending on the
market competition. Periodic review could result in a change in useful
lives and therefore amortisation expense in future periods.
(c) Fair value of financial assets
The fair value of financial assets that are not traded in active markets is
determined using valuation techniques. These techniques include the
use of market approach, discounted cash flow model, price of recent
investments, and the net assets value provided by the respective private
equity funds, etc. To the extent practical, models use observable data.
The Group uses its judgement to select a variety of methods and make
assumptions that are mainly based on market conditions existing at the
end of the reporting period. For details, please refer to Note 3.3.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
251
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
4
关键会计估计及判断
(续)
(d)
当期和递延所得税
日常业务过程中存在若干不能确定最终税
项的交易及计算。本集团根据对是否需要
缴付额外税项的估计确认负债。倘该等
事宜的最终税务结果有别于初步入账的金
额,则有关差额将于作出有关厘定期内的
所得税开支及递延税项拨备中反映。另
外,未来所得税资产的变现取决于本集团
未来年度产生充足应课税收入的能力,以
使用所得税优惠及税项亏损结转。未来盈
利能力偏离估计或所得税税率的偏离将造
成对未来所得税资产及负债的价值进行调
整,这可能对所得税开支产生重大影响。
支付予本公司中国内地附属公司外国投资
者的股息须按
10%
税率缴纳预扣税。本集团
定期评估自中国内地附属公司作出分派的
需要。就此而言,预扣税将于分派股息的
期间或就预期于未来进行分派的未分派股
息计提拨备。
4 CRITICAL ACCOUNTING ESTIMATES AND
JUDGMENTS
(continued)
(d) Current and deferred income taxes
There are certain transactions and calculations for which the ultimate tax
determination is uncertain during the ordinary course of business. The
Group recognises liabilities based on estimates of whether additional
taxes will be due. Where the final tax outcome of these matters is
different from the amounts that were initially recorded, such differences
will be reflected in the income tax expense and deferred tax provisions
in the period in which such determination is made. In addition, the
realisation of future income tax assets is dependent on the Group
’
s
ability to generate sufficient taxable income in future years to utilise
income tax benefits and tax loss carry-forwards. Deviations of future
profitability from estimates or in the income tax rate would result in
adjustments to the value of future income tax assets and liabilities that
could have a significant effect on the income tax expenses.
Dividends derived from the Company
’
s subsidiaries in Mainland China
to foreign investors are subject to withholding tax at the rate of 10%.
The Group regularly assesses its needs to make distributions out of its
subsidiaries in Mainland China. In this regard, withholding tax will be
provided in the period in which dividends are distributed or on the
undistributed profits to the extent they are expected to be distributed in
foreseeable future.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
252
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
分部资料
本集团主要于中国内地和中国内地以外的
其他国家及地区(包括香港、澳门、台湾
及若干海外国家及地区(统称「港澳台及海
外」))从事玩具的品牌开发、设计及销售。
主要经营决策者(「主要经营决策者」)审阅
本集团的内部报告,以评估表现及分配资
源。管理层根据该等报告厘定经营分部。
于
2024
年
12
月
31
日及截至该日止年度,本
集团有两个可呈报分部:
•
中国内地业务;及
•
港澳台及海外业务。
主要经营决策者主要根据收入及分部业绩
来评估经营分部的表现。外部客户向主要
经营决策者呈报其收入作为分部收入计
量,即各分部来自客户的收入。分部业绩
指各分部所赚取的经营溢利,不计及若干
未分配项目,主要包括本集团总部、
IP
部、
研发部、
IT
部和共享服务中心应占若干开
支。
由于主要经营决策者并不使用分部资产及
分部负债资料以分配资源予经营分部或评
估其表现,故并无向主要经营决策者单独
提供此资料。
5 SEGMENT INFORMATION
The Group is principally engaged in brand development, design and
sales of toys in Mainland China and other countries and regions outside
Mainland China, including Hong Kong, Macao, Taiwan and certain
overseas countries (collectively,
“
Hong Kong, Macao, Taiwan and
overseas
”
). The chief operating decision makers (
“
CODM
”
) reviews the
Group
’
s internal reporting in order to assess performance and allocate
resources. Management has determined the operating segments based
on these reports.
As at 31 December 2024 and for the year then ended, the Group had
two reportable segments:
• The Mainland China operations; and
• Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas operations.
The CODM assesses the performance of the operating segments mainly
based on revenue and segment results. The revenue from external
customers reported to CODM is measured as segment revenue, which is
the revenue derived from customers in each segment. Segment results
represent the operating profit earned by each segment excluding certain
unallocated items which mainly include certain expenses attributable to
headoffice, IP department, R&D department, IT department and shared
service center of the Group.
There were no separate segment assets and segment liabilities
information provided to the CODM as CODM does not use this
information to allocate resources to or evaluate the performance of the
operating segments.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
253
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
分部资料
(续)
向主要经营决策者提供的截至
2024
年
12
月
31
日止年度及截至
2023
年
12
月
31
日止年度
之可呈报分部的分部业绩以及综合损益及
其他全面收益表中载列的其他项目分别如
下:
5 SEGMENT INFORMATION
(continued)
The segment results and other items included in the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income provided
to the CODM for the reportable segments for the years ended 31
December 2024 and the year ended 31 December 2023, respectively are
as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
The
Mainland
China
operations
Hong Kong,
Macao,
Taiwan and
overseas
operationsTotal
The
Mainland
China
operations
Hong Kong,
Macao,
Taiwan and
overseas
operationsTotal
中国
内地业务
港澳台及
海外业务总计
中国
内地业务
港澳台及
海外业务总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
人民币千元人民币千元人民币千元
Revenue from external customers
来自外部客户的收入
7,972,0745,065,67513,037,749
5,234,9011,066,1016,301,002
Segment results
分部业绩
2,637,3531,814,0904,451,443
1,239,503191,5561,431,059
Unallocated expenses and other gains/losses
未分配费用及其他收益╱亏损
(297,171)
(200,413)
Finance income – net
财务收入-净额
163,352
151,880
Share of profit of investments accounted for
using the equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
48,188
33,229
Profit before income tax
除所得税前溢利
4,365,812
1,415,755
Income tax expense
所得税开支
(1,057,467)
(326,984)
Profit for the year
年内溢利
3,308,345
1,088,771
Significant non-cash expenses
重大非现金开支
Depreciation on property, plant and equipment
物业、厂房及设备折旧
249,83836,643286,481
220,79112,500233,291
Depreciation of right-of-use assets
使用权资产折旧
345,305107,013452,318
313,79234,598348,390
Amortisation of intangible assets
无形资产摊销
101,20522,819124,024
79,6147,27086,884
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
254
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
5
分部资料
(续)
于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,有关本集团
非流动资产(按公平值计入损益的金融资产
及递延税项资产除外)的资料按资产地理位
置呈列如下:
6
收益
按业务线划分的收益明细如下:
5 SEGMENT INFORMATION
(Continued)
As at 31 December 2024 and 2023, information about the Group
’
s
non-current assets (other than financial assets at fair value through
profit or loss and deferred tax assets) which is presented based on
geographical location of the assets, is as follow:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
The Mainland China operations
中国内地业务
1,478,586
1,434,042
Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas operations
港澳台及海外业务
597,096
296,167
6 REVENUE
Breakdown of revenue by business lines is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue from the Mainland China operations
来自中国内地业务的收益
Revenue from retail store sales
零售店销售收益
3,827,861
2,661,009
Revenue from online sales
线上销售收益
2,697,619
1,524,578
Revenue from roboshop sales
机器人商店销售收益
698,416
552,697
Revenue from wholesales and others
批发及其他收益
748,178
496,617
Subtotal
小计
7,972,074
5,234,901
Revenue from Hong Kong, Macao, Taiwan and
overseas operations
来自港澳台及海外业务的收益
Revenue from retail store sales
零售店销售收益
2,937,910
582,909
Revenue from online sales
线上销售收益
1,455,162
155,805
Revenue from roboshop sales
机器人商店销售收益
133,061
57,378
Revenue from wholesales and others
批发及其他收益
539,542
270,009
Subtotal
小计
5,065,675
1,066,101
Total
总计
13,037,749
6,301,002
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
255
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
6
收益
(续)
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,并
无由单一客户的交易产生的收益占本集团
总收益
10%
或以上。
6 REVENUE
(continued)
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Revenue
收益
Point-in-time
于某个时间点
12,948,272
6,278,843
Over-time
随时间
89,477
22,159
Total
总计
13,037,749
6,301,002
For the years ended 31 December 2024 and 2023, no revenue derived
from transactions with a single customer represent 10% or more of the
Group
’
s total revenue.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
256
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
7 EXPENSES BY NATURE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of inventories included in cost of sales
计入销售成本的存货成本
3,474,213
2,042,672
Employee benefit expenses (Note 33)
雇员福利开支(附注
33
)
1,462,406
1,048,487
Commissions and E-commerce platform
service charges
佣金及电商平台服务费
614,399
279,986
Advertising and marketing expenses
广告及营销开支
567,630
269,650
Depreciation of right-of-use assets (Note 16)
使用权资产折旧(附注
16
)
452,318
348,390
Depreciation on property, plant and
equipment (Note 14)
物业、厂房及设备折旧(附注
14
)
286,481
233,291
Expenses relating to short-term leases and
variable leases not included in lease
liabilities (Note 16)
未计入租赁负债的与短期租赁及
可变租赁有关的开支(附注
16
)
457,906
185,893
Transportation and logistics expenses
运输及物流开支
543,180
169,803
Design and license fees
设计及授权费
393,499
156,921
Amortisation of intangible assets (Note 15)
无形资产摊销(附注
15
)
124,024
86,884
Taxes and surcharges
税金及附加费
117,010
45,047
Cost of moulds with useful lives within one year
使用年限为一年内的模具成本
48,505
26,138
Impairment of inventory (Note 22)
存货减值(附注
22
)
14,432
8,016
Auditor
’
s remuneration
核数师酬金
7,643
6,030
– Audit services
-审计服务
5,300
5,100
– Non-audit services
-非审计服务
2,343
930
Others
其他
363,895
241,729
Total
总计
8,927,541
5,148,937
7
按性质划分的开支
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
257
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
8 OTHER INCOME
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Income from license fee and other services
授权费及其他服务收入
56,662
43,008
Government grants (i)
政府补贴
(i)
24,925
30,909
Others
其他
2,701
983
Total
总计
84,288
74,900
(i) The amounts represent government grants related to income which are
received from the local government for the contribution to the local
economic growth. These grants are recognised in the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income upon the
receipt. There are no unfulfilled conditions or contingencies relating to these
grants.
9 OTHER (LOSSES)/GAINS – NET
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Changes in fair value of financial
instruments at FVPL (Note 23)
按公平值计入损益的金融工具
公平值变动(附注
23
)
(23,382)
6,111
Exchange (losses)/gains
汇兑(亏损)╱收益
(16,053)
1,501
Donation
捐款
(865)
(2,654)
Losses on disposal of leasehold improvement
and other equipments
处置租赁装修及其他设备的亏损
(655)
(2,540)
Net gains on termination of leases
终止租赁的净收益
2,821
2,364
Others
其他
1,356
(356)
Total
总计
(36,778)
4,426
8
其他收入
(i)
有关金额指政府补贴,与对当地经济增长作
出贡献而自当地政府收到的收入有关。该等
补贴于收到后于综合损益及其他全面收益表
确认。概无与该等补贴有关的未达成条件或
或然事项。
9
其他(亏损)╱收益-净额
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
258
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
10 FINANCE INCOME – NET
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Finance income
财务收入
– Interest income
-利息收入
212,335
184,217
Finance expenses
财务开支
– Interest expenses on lease liabilities
-租赁负债利息开支
(42,628)
(30,754)
– Others
-其他
(6,355)
(1,583)
Finance income -net
财务收入-净额
163,352
151,880
11 INCOME TAX EXPENSE
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current income tax
即期所得税
1,135,499
330,124
Deferred income tax
递延所得税
(78,032)
(3,140)
Income tax expense
所得税开支
1,057,467
326,984
(a) Cayman Island and BVI Income Tax
The Company was incorporated in the Cayman Islands as an exempted
company with limited liability under the Companies Law of the Cayman
Islands and is not subject to the Cayman Island income tax pursuant to
the current laws of the Cayman Islands. The Group entity incorporated
or registered under the Business Companies Act of BVI are exempted
from BVI income tax pursuant to the current laws of the BVI.
10
财务收入-净额
11
所得税开支
(a)
开曼群岛及英属维京群岛所得税
本公司根据开曼群岛公司法于开曼群岛注
册成立为获豁免有限公司,根据开曼群岛
现行法律,本公司无须缴纳开曼群岛所得
税。根据英属维京群岛现行法律,根据英
属维京群岛商业公司法注册成立或注册的
集团实体获豁免缴纳英属维京群岛所得税。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
259
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(b) Income tax for Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas
operations
(i) Hong Kong Profits Tax
Under the two-tiered profits tax rates regime, the first HK$2 million
of profits of the qualifying group entities will be taxed at 8.25%,
and profits above HK$2 million will be taxed at 16.5%. The profits of
the Group entities not qualifying for the two-tiered profits tax rates
regime will continue to be taxed at a flat rate 16.5%. Hong Kong
profits tax has been provided at the rate of 16.5% on the Group
’
s
estimated assessable profit for the year ended 31 December 2024
(2023: 16.5%).
(ii) Thailand income tax
The group entity incorporated in Thailand is subject to corporate
income tax at tax rate of 20% on the assessable profits for the year
ended 31 December 2024 (2023: 20%).
(iii) Other jurisdictions
Taxes on taxable profits in other jurisdictions have been calculated
at the rates of tax prevailing in the countries and regions in which
the Group operates, based on existing legislation, interpretations
and practices in respect thereof.
(c) Mainland China Corporated Income Tax (
“
CIT
”
)
The income tax provision of the Group in respect of operations in
the Mainland China has been calculated at the tax rate of 25% on the
estimated assessable profit for the years ended 31 December 2024 (2023:
25%), based on the existing legislation, interpretations and practices in
respect thereof.
During the years ended 31 December 2024 and 2023, certain group
entities have been granted certain tax concessions to small scale entities
by tax authorities in the Mainland China whereby the subsidiaries
operating in the respective jurisdictions are entitled to tax concessions.
11
所得税开支
(续)
(b)
来自港澳台及海外业务的所得税
(i)
香港利得税
根据两级制利得税税率制度,合资
格集团实体的首
2
百万港元溢利将按
8.25%
的税率征税,而
2
百万港元以上
的溢利将按
16.5%
的税率征税。不符合
两级制利得税税率制度的集团实体的
溢利将继续按统一税率
16.5%
征税。截
至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团已
就估计应课税溢利按
16.5%
的税率计提
香港利得税拨备(
2023
年:
16.5%
)。
(ii)
泰国所得税
于泰国注册成立的集团实体须就截至
2024
年
12
月
31
日止年度的应课税溢利
按
20%
的税率缴纳企业所得税(
2023
年:
20%
)。
(iii)
其他司法权区
于其他司法权区的应课税溢利的税项
乃按本集团经营所在国家及地区的现
行税率计算,并基于该等国家及地区
的现行法例、诠释及惯例而定。
(c)
中国内地企业所得税(「企业所得
税」)
本集团就中国内地业务的所得税拨备根据
截至
2024
年
12
月
31
日止年度的估计应课税
溢利按
25%
的税率(
2023
年:
25%
)计算,并
基于中国的现行法例、诠释及惯例而定。
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,若
干集团实体已获中国内地税务机关授予小
规模纳税实体的若干税收优惠,据此在各
自司法权区经营的附属公司有权享受税收
优惠。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
260
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(d) Mainland China Withholding Tax (
“
WHT
”
)
According to the applicable Mainland China tax regulations, dividends
distributed by a company established in the Mainland China to a foreign
investor with respect to profit derived after 1 January 2008 are generally
subject to a 10% WHT. If a foreign investor incorporated in Hong Kong
meets the conditions and requirements under the double taxation treaty
arrangement entered into between the Mainland China and Hong Kong,
the relevant withholding tax rate will be 5%.
As at 31 December 2024, the aggregate undistributed earnings of
the Group
’
s subsidiaries incorporated in the Mainland China are
RMB5,685,934,000 (as at 31 December 2023: RMB2,649,591,000). In the
opinion of the directors, it is not probable that these subsidiaries will
distribute such earnings in the foreseeable future, and that the Company
has the ability to control the timing of the distribution from these
subsidiaries. Accordingly, despite an assessable temporary difference on
such retained earnings exists, no deferred income tax liability has been
recognised in the consolidated financial statements.
(e)
The Organisation for Economic Co-operation and Development (
“
OECD
”
)
Pillar Two rules apply to multinational enterprises that have consolidated
revenues (which, as defined by the OECD, include any form of income
and are therefore not limited to revenue recognised in accordance with
IFRS 15) of EUR750 million in at least two out of the last four years. As at
31 December 2024, the Group is not within the scope of the OECD Pillar
Two model rules and therefore has no related current tax exposure.
The Group will be within the scope of the OECD Pillar Two model
rules starting from the year ending 31 December 2025. Pillar Two
legislation was enacted in certain jurisdictions in which some of the
Group
’
s overseas subsidiaries are incorporated, and has/will come into
effect from 1 January 2024 or 1 January 2025 respectively. Under the
legislation, the Group will be liable to pay a top-up tax (if any) for the
difference between the Global Anti-Base Erosion Proposal (
‘
GloBE
’
)
effective tax rate for each jurisdiction which the group entities operate
and the 15% minimum rate.
11
所得税开支
(续)
(d)
中国内地预扣税(「预扣税」)
根据适用的中国内地税收法规,在中国内
地成立的公司就于
2008
年
1
月
1
日之后产生
的溢利向外国投资者分派的股息通常须缴
纳
10%
的预扣税。倘于香港注册成立的外国
投资者满足中国内地与香港之间订立的双
边税务条约安排项下的条件及规定,则相
关的预扣税税率将为
5%
。
于
2024
年
12
月
31
日,本集团在中国内地注
册成立的附属公司的未分配盈利总额为人
民币
5,685,934,000
元(于
2023
年
12
月
31
日:
人民币
2,649,591,000
元)。董事认为,该等
附属公司不大可能于可预见的将来分配该
等盈利,并且本公司有能力控制该等附属
公司分配盈利的时间。因此,尽管存在该
等保留盈利的应课税暂时性差额,但并未
于综合财务报表确认任何递延所得税负债。
(e)
经济合作与发展组织(「
OECD
」)支柱二立法
适用于过去四年中至少两年的合并收益达
到
750
百万欧元的跨国企业(根据
OECD
的定
义,包括任何形式的收入,因此不限于根
据国际财务报告准则第
15
号确认的收益)。
截至
2024
年
12
月
31
日,本集团不属于
OECD
支柱二立法范本的范围,因此并无相关当
期税务风险。
本集团将自截至
2025
年
12
月
31
日止年度起
属于
OECD
支柱二立法范本的范围。支柱
二法例已于本集团部分海外附属公司注册
成立的若干司法权区颁布,并分别已╱将
于
2024
年
1
月
1
日或于
2025
年
1
月
1
日生效。
根据该法例,本集团须就集团实体经营所
在的各司法权区的全球反税基侵蚀建议
(「
GloBE
」)实际税率与最低税率
15%
之间的
差额支付补足税(如有)。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
261
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
11
所得税开支
(续)
(e)
(续)
本集团目前正评估二立法法例生效时对集
团构成的风险。基于应用法例及计算
GloBE
收入的复杂性,已颁布或实质上已颁布的
法例的定量影响尚无法合理估计。因此,
即使对于会计实际税率高于
15%
的实体,仍
可能存在二立法税务影响。
本集团的实际税收费用与根据中国内地法
定所得税税率
25%
计算的金额之间的对账如
下:
11 INCOME TAX EXPENSE
(continued)
(e)
(continued)
The Group is currently in the process of assessing its exposure to
the Pillar Two legislation for when it comes into effect. Due to the
complexities in applying the legislation and calculating GloBE income,
the quantitative impact of the enacted or substantively enacted
legislation is not yet reasonably estimable. Therefore, even for those
entities with an accounting effective tax rate above 15%, there may still
be Pillar Two tax implications.
The reconciliation between the Group
’
s actual tax charges and the
amount which is calculated based on the statutory income tax rate of
25% in the Mainland China is as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
4,365,812
1,415,755
Tax calculated at applicable tax rate of 25%
按适用税率
25%
计算的税项
1,091,453
353,939
Effect of different tax rates in other jurisdictions
其他司法权区不同税率的影响
(14,228)
(2,072)
Tax loss for which no deferred income
tax asset is recognised
未确认递延所得税资产的税项亏损
144
756
Share of profit of investments accounted for
using equity method
分占使用权益法入账的投资溢利
(12,047)
(8,307)
Expenses not deductible for taxation purposes
不可扣税开支
41,253
26,077
Income not subject to tax
无须课税收入
(49,108)
(43,409)
Taxation charge
税收费用
1,057,467
326,984
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
262
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
12
股息
于
2024
年派付的股息总额为人民币
373,025,000
元或每股人民币
28.21
分(
2023
年:人民币
117,317,000
元或每股人民币
8.70
分)(扣除就股份
奖励计划持有的股份应占股息人民币
4,763,000
元(
2023
年:人民币
1,678,000
元))。
董事会建议就截至
2024
年
12
月
31
日止年度派付
末期股息每股本公司已发行普通股人民币
81.46
分,根据截至本综合财务报表批准日期本公司
已发行股本总数计算,相当于合共为人民币
1,093,916,000
元。倘于派息记录日期前本公司已
发行股本总数有所变动,则股息将按每股分派
而分派总额将相应调整。
拟派股息并未于综合财务报表中反映为应付股
息,而将反映为截至
2025
年
12
月
31
日止年度的
拨入可分派储备。
13
每股盈利
(a)
每股基本盈利
每股基本盈利乃根据截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,本公司拥有人应占溢利
除以已发行普通股加权平均数减就股份奖
励计划所持股份及本公司购回以注销之股
份之差而计算得出。
12 DIVIDENDS
The total dividends paid in 2024 amounted to RMB373,025,000 or
RMB28.21 cents per share (2023: RMB117,317,000 or RMB8.70 cents
per share) (which are net of the dividend of RMB4,763,000 (2023:
RMB1,678,000) attributable to the shares held for the Share Award
Scheme).
The Board recommended the payment of a final dividend of RMB81.46
cents per ordinary share of the Company issued for the year ended 31
December 2024, representing an aggregate amount of RMB1,093,916,000
based on the total issued share capital of the Company as of the date
of approval of this consolidated financial statements. In the event of
change in the total issued share capital of the Company before the
record date for dividend payment, dividends will be distributed per
share and the total distribution amount will be adjusted accordingly.
The proposed dividend is not reflected as a dividend payable in
the consolidated financial statements, but will be reflected as an
appropriation of distributable reserves for the year ending 31 December
2025.
13 EARNINGS PER SHARE
(a) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing the profit attributable
to owners of the Company by the weighted average number of ordinary
shares in issue less shares held for Share Award Scheme and shares
repurchased by the Company for cancellation during the years ended 31
December 2024 and 2023.
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Profit attributable to owners of the Company
(RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利
(人民币千元)
3,125,473
1,082,344
Weighted average number of ordinary shares in
issue less shares held for Share Award Scheme
and shares repurchased by the Company for
cancellation (in thousands)
已发行普通股加权平均数减就股份
奖励计划所持股份及本公司购回
以注销之股份之差(千股)
1,326,541
1,338,035
Basic earnings per share (expressed in RMB per
share)
每股基本盈利
(以每股人民币元表示)
2.36
0.81
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
263
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
13
每股盈利
(续)
(b)
每股摊薄盈利
截至
2024
年
12
月
31
日及
2023
年
12
月
31
日止年度
每股摊薄盈利的计算载列如下:
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,每股摊
薄盈利乃以假设所有具摊薄影响的潜在普通股
获转换后调整发行在外普通股的加权平均数计
算。本公司具潜在摊薄影响的普通股包含根据
股份奖励计划已授予及假设已归属的股份。计
算时乃根据股份奖励计划授予的已发行股份(定
义为「受限制股份」)所附认购权的货币价值,厘
定可按公平值(按本公司股份的年内平均市价厘
定)购买的股份数目。根据上述方法计得的股数
与假设行使受限制股份所发行的股数比较。
13 EARNINGS PER SHARE
(continued)
(b)
Dilute earnings per share
The calculation of diluted earnings per share for the years ended 31
December 2024 and ended 31 December 2023 is set out below:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Profit attributable to owners of the
Company (RMB
’
000)
本公司拥有人应占溢利
(人民币千元)
3,125,473
1,082,344
Profit used to determine diluted earnings
per share (RMB
’
000)
用于厘定每股摊薄盈利的溢利
(人民币千元)
3,125,473
1,082,344
Weighted average number of ordinary
shares in issue less shares held for Share
Award Scheme and shares repurchased by
the Company for cancellation (in thousands)
已发行普通股加权平均数减股份
奖励计划所持股份及本公司
购回以注销之股份之差(千股)
1,326,541
1,338,035
Adjustment for
调整
– Restricted Shares granted and assumed
vested (in thousands)
-已授出及假设已归属
受限制股份(千股)
5,539
2,471
Weighted average number of shares for diluted
earnings per shares (in thousands)
每股摊薄盈利股份加权
平均数(千股)
1,332,080
1,340,506
Dilute earnings per share (expressed in
RMB per share)
每股摊薄盈利
(以每股人民币元表示)
2.35
0.81
For the years ended 31 December 2024 and 2023, diluted earnings
per share is calculated by adjusting the weighted average number
of ordinary shares outstanding to assume conversion of all dilutive
potential ordinary shares. The Company
’
s potentially dilutive ordinary
shares comprised shares which may be granted and assumed vested
under the Share Award Scheme. A calculation is done to determine
the number of shares that could have been acquired at fair value
(determined as the average annual market price of the Company
’
s
shares) based on the monetary value of the subscription rights attached
to the outstanding shares granted under the Share Award Scheme
(defined as the
“
Restricted Shares
”
). The number of shares calculated as
above is compared with the number of shares that would have been
issued assuming the exercise of the Restricted Shares.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
264
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
物业、厂房及设备
14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvement
Construction-
in-progressTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修在建工程总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Cost
成本
106,487271,58058,409777,0714711,214,018
Accumulated depreciation
累计折旧
(63,185)(152,773)(25,134)(319,648)–(560,740)
Net book amount
账面净值
43,302118,80733,275457,423471653,278
Year ended 31 December 2024
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
43,302118,80733,275457,423471653,278
Additions
添置
14,761119,68327,986189,62826,620378,678
Depreciation charge
折旧费用
(21,115)(103,458)(12,692)(149,216)–(286,481)
Disposal
出售
(2,521)(116)(429)(2,926)–(5,992)
Currency translation difference
货币换算差额
268–180(553)–(105)
Closing net book amount
年末账面净值
34,695134,91648,320494,35627,091739,378
As at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
Cost
成本
114,989212,73385,261920,03727,0911,360,111
Accumulated depreciation
累计折旧
(80,294)(77,817)(36,941)(425,681)–(620,733)
Net book amount
账面净值
34,695134,91648,320494,35627,091739,378
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
265
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
物业、厂房及设备
(续)
14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
Roboshop
machinesMoulds
Equipment
and others
Leasehold
improvement
Construction-
in-progressTotal
机器人商店
售货机模具设备及其他租赁装修在建工程总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 31 December 2022
于
2022
年
12
月
31
日
Cost
成本
99,009196,70543,071414,41666,952820,153
Accumulated depreciation
累计折旧
(45,199)(91,505)(16,716)(217,382)–(370,802)
Impairment for fixed assets
固定资产减值
–––(467)–(467)
Net book amount
账面净值
53,810105,20026,355196,56766,952448,884
Year ended 31 December 2023
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
53,810105,20026,355196,56766,952448,884
Additions
添置
11,26093,65515,850118,150200,875439,790
Transfer
转拨
–––267,356(267,356)–
Depreciation charge
折旧费用
(19,185)(80,002)(8,545)(125,559)–(233,291)
Disposal
出售
(2,560)(46)(406)––(3,012)
Currency translation difference
货币换算差额
(23)–21909–907
Closing net book amount
年末账面净值
43,302118,80733,275457,423471653,278
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Cost
成本
106,487271,58058,409777,0714711,214,018
Accumulated depreciation
累计折旧
(63,185)(152,773)(25,134)(319,648)–(560,740)
Net book amount
账面净值
43,302118,80733,275457,423471653,278
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
266
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
14
物业、厂房及设备
(续)
(a)
物业、厂房及设备折旧已自综合损益及其
他全面收益表扣除,如下所示:
14 PROPERTY, PLANT AND EQUIPMENT
(continued)
(a)
Depreciation on property, plant and equipment has been charged to
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
103,458
80,002
Distribution and selling expenses
经销及销售开支
174,908
145,735
General and administrative expenses
一般及行政开支
8,115
7,554
286,481
233,291
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
267
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15
无形资产
15 INTANGIBLE ASSETS
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Cost
成本
326,80124,44028,288103379,632
Accumulated amortisation
累计摊销
(232,774)(15,612)(15,358)–(263,744)
Closing net book amount
年末账面净值
94,0278,82812,930103115,888
Year ended 31 December 2024
截至
2024
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
94,0278,82812,930103115,888
Additions
添置
134,5292,5005,842–142,871
Amortisation charge
摊销费用
(111,874)(1,436)(10,714)–(124,024)
Disposal
出售
(36)–(51)–(87)
Currency translation difference
货币换算差额
585–176(9)752
Closing net book amount
年末账面净值
117,2319,8928,18394135,400
At 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
Cost
成本
355,18826,94234,35094416,574
Accumulated amortisation
累计摊销
(237,957)(17,050)(26,167)–(281,174)
Closing net book amount
年末账面净值
117,2319,8928,18394135,400
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
268
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15
无形资产
(续)
15 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Licensed IPs
(Note a)IP rightsSoftwareGoodwillTotal
授权
IP
(附注
a
)
IP
产权软件商誉总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
At 31 December 2022
于
2022
年
12
月
31
日
Cost
成本
283,41124,44022,018104329,973
Accumulated amortisation
累计摊销
(161,033)(13,981)(8,165)–(183,179)
Impairment
减值
(287)–––(287)
Closing net book amount
年末账面净值
122,09110,45913,853104146,507
Year ended 31 December 2023
截至
2023
年
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
122,09110,45913,853104146,507
Additions
添置
50,342–6,304–56,646
Amortisation charge
摊销费用
(78,054)(1,631)(7,199)–(86,884)
Disposal
出售
(394)–––(394)
Currency translation difference
货币换算差额
42–(28)(1)13
Closing net book amount
年末账面净值
94,0278,82812,930103115,888
At 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
Cost
成本
326,801
24,44028,288103379,632
Accumulated amortisation
累计摊销
(232,774)(15,612)(15,358)–(263,744)
Closing net book amount
年末账面净值
94,0278,82812,930103115,888
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
269
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
15
无形资产
(续)
附注:
(a)
有关金额指本集团根据有关授权协议取得的
独家及非独家授权。于初步确认后,授权
IP
按固定最低付款的现值确认,相应金额确认
为应付授权费(附注
30
)。
(b)
无形资产摊销已自综合损益及其他全面收益
表扣除,如下所示:
16
租赁
(a)
资产负债表内确认之金额
以下金额在综合资产负债表中确认:
15 INTANGIBLE ASSETS
(continued)
Notes:
(a)
The amounts represent the exclusive and non-exclusive license rights
obtained by the Group in accordance with the respective license
agreements. Upon initial recognition, the Licensed IPs are recognised at
the present values of the fixed minimum payments with the corresponding
amounts recognised as license fees payables (Note 30).
(b) Amortisation of intangible assets has been charged to the consolidated
statement of profit or loss and other comprehensive income as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cost of sales
销售成本
113,310
79,685
General and administrative expenses
一般及行政开支
10,714
7,199
124,024
86,884
16 LEASES
(a) Amounts recognised in the balance sheet
The following amounts are recognised in the consolidated balance
sheet:
As at December
于
12
月
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
Offices and warehouses
办公室及仓库
92,645
92,319
Retail stores
零售店
754,605
542,481
POP LAND
泡泡玛特城市乐园
80,308
91,253
927,558
726,053
Lease liabilities
租赁负债
Current
流动
363,092
351,799
Non-current
非流动
601,469
425,954
964,561
777,753
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
270
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
租赁
(续)
(a)
资产负债表内确认之金额
(续)
本集团使用权资产的变动如下:
16 LEASES
(continued)
(a) Amounts recognised in the balance sheet
(continued)
Movements on the Group
’
s right-of-use assets are as follow:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
At 1 January
于
1
月
1
日
Cost
成本
1,235,890
1,146,056
Accumulated depreciation and impairment
累计折旧及减值
(509,837)
(444,429)
Opening net book amount
年初账面净值
726,053
701,627
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
Opening net book amount
年初账面净值
726,053
701,627
Additions
添置
699,560
407,785
Depreciation charge
折旧费用
(452,318)
(357,043)
Lease termination
租赁终止
(45,737)
(26,316)
Closing net book amount
年末账面净值
927,558
726,053
At 31 December
于
12
月
31
日
Cost
成本
1,491,115
1,235,890
Accumulated depreciation and impairment
累计折旧及减值
(563,557)
(509,837)
Closing net book amount
年末账面净值
927,558
726,053
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
271
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
租赁
(续)
(b)
损益及其他全面收益表确认之金额
以下金额于综合损益及其他全面收益表中
确认:
16 LEASES
(continued)
(b) Amounts recognised in the statement of profit or loss and
other comprehensive income
The following amounts are recognised in the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Depreciation charge of right-of-use assets
使用权资产折旧费用
Offices and warehouses
办公室及仓库
69,241
72,581
Retail stores
零售店
373,554
275,024
POP LAND
泡泡玛特城市乐园
9,523
785
452,318
348,390
Interest expenses
利息开支
42,628
30,754
Expense relating to short-term leases
(included in distribution and selling
expenses and administrative expenses)
短期租赁之有关开支
(计入经销及销售开支以及
行政开支)
140,514
72,590
Expense relating to variable lease payments
not included in lease liabilities (included
in distribution and selling expenses)
未计入租赁负债的
可变租赁付款之有关开支
(计入经销及销售开支)
317,392
113,303
The cash outflow for leases as operating activities
租赁作为经营活动之现金流出
424,926
175,516
The cash outflow for leases as financing activities
租赁作为融资活动之现金流出
505,104
384,999
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
272
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
16
租赁
(续)
(b)
损益及其他全面收益表确认之金额
(续)
本集团已租赁各种办公室、仓库、零售店
及泡泡玛特城市乐园。租赁合约的固定期
限一般为
1
至
5
年。租赁条款乃单独磋商达
致,当中包含各种不同的条款及条件。租
赁协议并不强加任何契诺,惟租赁资产不
得用作借款的抵押。
就若干零售店的租赁合约而言,其包含基
于销售量的可变租赁付款的条款,使本集
团须承担可变租赁付款。截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团附有该等可变租赁合
约之所有门店的销售增长
10%
,将使租赁
付款总额增加约人民币
55,042,000
元(截至
2023
年
12
月
31
日止年度:人民币
10,755,000
元)。
16 LEASES
(continued)
(b) Amounts recognised in the statement of profit or loss and
other comprehensive income
(continued)
The Group leases various offices, warehouses, retail stores and POP
LAND. Rental contracts are typically made for fixed periods of 1 to 5
years. Lease terms are negotiated on an individual basis and contain a
wide range of different terms and conditions. The lease agreements do
not impose any covenants, but leased assets may not be used as security
for borrowing purposes.
For certain lease contracts of retail stores, there are terms about variable
lease payments that based on the sales volume, which expose the Group
to variable lease payments. A 10% increase in sales across all stores
in the Group with such variable lease contracts would increase total
lease payments by approximately RMB55,042,000 for the year ended 31
December 2024 (for the year ended 31 December 2023: RMB10,755,000).
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
273
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
于附属公司的投资
(a)
附属公司
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(a)
Subsidiaries
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Directly held
直接持有
Pop Mart (BVI) Holding LimitedThe British Virgin Islands (
“
BVI
”
), 10
May 2019
Limited liability companyUSD3,829,051
100%
100%––Investment holding/BVI
Pop Mart (BVI) Holding Limited
英属维京群岛(「英属维京群
岛」),
2019
年
5
月
10
日
有限责任公司
3,829,051
美元投资控股╱英属维京群岛
Indirectly held
间接持有
Beijing Pop Mart Cultural & Creative
Corp., Ltd. (
“
Beijing Pop Mart
”
) (i)
The PRC, 20 October 2010Limited liability companyRMB200,000,000
100%
100%––Design and sales of pop toys/The
PRC
北京泡泡玛特文化创意有限公司
(「北京泡泡玛特」)
(i)
中国,
2010
年
10
月
20
日有限责任公司人民币
200,000,000
元设计及销售潮流玩具╱中国
Beijing Paquhuyu Technology Co., Ltd
(
“
Beijing Paquhuyu
”
) (ii)
The PRC, 8 March 2016Limited liability companyRMB10,000,000
–
–––Internet technology services/The
PRC
北京葩趣互娱科技有限公司(「北京葩
趣互娱」)
(ii)
中国,
2016
年
3
月
8
日有限责任公司人民币
10,000,000
元互联网技术服务╱中国
Beijing Paqu Technology Co., Ltd.The PRC, 21 April 2016Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Technology development/The PRC
北京葩趣科技有限公司中国,
2016
年
4
月
21
日有限责任公司人民币
1,000,000
元技术开发╱中国
Tianjin Pop Mart Cultural
Communication Co., Ltd.
The PRC, 29 November 2016Limited liability companyRMB5,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
天津泡泡玛特文化传播有限公司中国,
2016
年
11
月
29
日有限责任公司人民币
5,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Pop Mart Hong Kong LimitedHong Kong, 27 January 2017Limited liability companyHKD1,000,000
100%
100%––Overseas operations and sales of
pop toys/Hong Kong
Pop Mart Hong Kong Limited
香港,
2017
年
1
月
27
日有限责任公司
1,000,000
港元海外营运及销售潮流玩具╱香港
Shanghai Paqu Commerce Co., Ltd.The PRC, 21 September 2017Limited liability companyRMB2,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
上海葩趣贸易有限公司中国,
2017
年
9
月
21
日有限责任公司人民币
2,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Beijing Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 11 October 2017Limited liability companyRMB5,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京泡泡玛特商贸有限公司中国,
2017
年
10
月
11
日有限责任公司人民币
5,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Shenzhen Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 31 October 2017Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
深圳泡泡玛特贸易有限公司中国,
2017
年
10
月
31
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
274
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Chengdu Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 22 November 2017Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
成都泡泡玛特贸易有限公司中国,
2017
年
11
月
22
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Chongqing Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 23 November 2017Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
重庆葩趣贸易有限公司中国,
2017
年
11
月
23
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Beijing Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 29 December 2017Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京葩趣贸易有限公司中国,
2017
年
12
月
29
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Shenyang Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 1 March 2018Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
沈阳葩趣商贸有限公司中国,
2018
年
3
月
1
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Zhengzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 4 April 2018Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
郑州泡泡玛特贸易有限公司中国,
2018
年
4
月
4
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Qingdao Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 17 April 2018Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
青岛泡泡玛特贸易有限公司中国,
2018
年
4
月
17
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Beijing Silai Art Design Co., LtdThe PRC, 26 April 2019Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京偲徕艺术设计有限公司中国,
2019
年
4
月
26
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Pop Mart (Hong Kong) Holding LimitedHong Kong, 27 May 2019Limited liability companyHKD1
100%
100%––Investment holding/Hong Kong
Pop Mart (Hong Kong) Holding Limited
香港,
2019
年
5
月
27
日有限责任公司
1
港元投资控股╱香港
Pop Mart Korea Co., Ltd.South Korea, 11 July 2019Limited liability companyKRW 1,500,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/South Korea
Pop Mart Korea Co., Ltd.
韩国,
2019
年
7
月
11
日有限责任公司
1,500,000,000
韩圆销售潮流玩具╱韩国
Shandong Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 24 October 2019Limited liability companyRMB3,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
山东葩趣贸易有限公司中国,
2019
年
10
月
24
日有限责任公司人民币
3,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Xian Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 25 December 2019Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
西安泡泡玛特贸易有限公司中国,
2019
年
12
月
25
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Wuhan Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 17 December 2019Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
武汉泡泡玛特贸易有限公司中国,
2019
年
12
月
17
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
275
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Guiyang Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 10 January 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
贵阳泡泡玛特葩趣贸易有限公司中国,
2020
年
1
月
10
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Changsha Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 02 January 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
长沙葩趣商贸有限公司中国,
2020
年
1
月
2
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Taiyuan Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 23 March 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
太原泡泡玛特贸易有限公司中国,
2020
年
3
月
23
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Fuzhou Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 25 March 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
福州葩趣贸易有限公司中国,
2020
年
3
月
25
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Tianjin Paqu Cultural Media Co., Ltd.The PRC, 27 March 2020Limited liability companyRMB5,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
天津葩趣文化传播有限公司中国,
2020
年
3
月
27
日有限责任公司人民币
5,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Haerbin Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 10 April 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
哈尔滨葩趣商贸有限公司中国,
2020
年
4
月
10
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Dalian Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 13 April 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
大连泡泡玛特贸易有限公司中国,
2020
年
4
月
13
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Xiamen Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 14 April 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
厦门葩趣贸易有限公司中国,
2020
年
4
月
14
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Changchun Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 15 April 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
长春泡泡玛特贸易有限公司中国,
2020
年
4
月
15
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Jiangxi Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 21 May 2020Limited liability companyRMB2,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
江西葩趣贸易有限公司中国,
2020
年
5
月
21
日有限责任公司人民币
2,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Guangzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 06 May 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
广州泡泡玛特贸易有限公司中国,
2020
年
5
月
6
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
276
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
POP MART UK CORPORATION LTDUK, 23 June 2020Limited liability companyGBP 10
100%
100%––Sales of pop toys/UK
POP MART UK CORPORATION LTD
英国,
2020
年
6
月
23
日有限责任公司
10
英镑销售潮流玩具╱英国
POP MART JAPAN INC.Japan, 1 July 2020Limited liability companyJPY 30,000,000
60%
60%40%40%Sales of pop toys/Japan
POP MART JAPAN INC.
日本,
2020
年
7
月
1
日有限责任公司
30,000,000
日元销售潮流玩具╱日本
Yunnan Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 4 September 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
云南葩趣贸易有限公司中国,
2020
年
9
月
4
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Foshan Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 7 December 2020Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
佛山泡泡玛特贸易有限公司中国,
2020
年
12
月
7
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Pop Mart (Canada) Co., Ltd.Canada, 11 January 2021Limited liability companyCAD 1
100%
100%––Sales of pop toys/Canada
Pop Mart (Canada) Co., Ltd.
加拿大,
2021
年
1
月
11
日有限责任公司
1
加元销售潮流玩具╱加拿大
Dongguan Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC,26 January 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
东莞泡泡玛特贸易有限公司中国,
2021
年
1
月
26
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Beijing Pop Mart Technology Co., Ltd.The PRC,12 February 2021Limited liability companyRMB2,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京泡泡玛特科技有限公司中国,
2021
年
2
月
12
日有限责任公司人民币
2,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Pop Investment Holding LimitedThe BVI, 9 March 2021Limited liability companyUSD50,000
100%
100%––Investment/The BVI
Pop Investment Holding Limited
英属维京群岛,
2021
年
3
月
9
日有限责任公司
50,000
美元投资╱英属维京群岛
Hangzhou Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 29 April 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
杭州泡泡玛特贸易有限公司中国,
2021
年
4
月
29
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Gansu Paqu Trading Co., Ltd.The PRC,17 May 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
甘肃葩趣贸易有限公司中国,
2021
年
5
月
17
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
277
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Shanghai Paqu Cultural & Creative
Corp., Ltd.
The PRC, 21 May 2021Limited liability companyRMB10,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
上海葩趣文化创意有限公司中国,
2021
年
5
月
21
日有限责任公司人民币
10,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Shijiazhuang Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 11 June 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
石家庄葩趣贸易有限公司中国,
2021
年
6
月
11
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Anhui Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 15 June 2021Limited liability companyRMB5,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
安徽泡泡玛特贸易有限公司中国,
2021
年
6
月
15
日有限责任公司人民币
5,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Qinghai Paqu Trading Co., Ltd.The PRC, 23 July 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
青海葩趣贸易有限公司中国,
2021
年
7
月
23
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Guangxi Nanning Paqu Trading
Co., Ltd.
The PRC, 11 August 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
广西南宁葩趣贸易有限公司中国,
2021
年
8
月
11
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART OCEANIA PTY LIMITEDAustralia, 17 August 2021Limited liability companyAUD 1,260,000
100%
100%––Sales of pop toys/Australia
POP MART OCEANIA PTY LIMITED
澳大利亚,
2021
年
8
月
17
日有限责任公司
1,260,000
澳元销售潮流玩具╱澳大利亚
Beijing Pop Mart Paradise Management
Co., Ltd.
The PRC, 18 August 2021Limited liability companyRMB10,000,000
100%
100%––Playground/The PRC
北京泡泡玛特乐园管理有限公司中国,
2021
年
8
月
18
日有限责任公司人民币
10,000,000
元游乐场╱中国
Pop Mart USA Inc.The USA, 27 August 2021Limited liability companyUSD20
100%
100%––Sales of pop toys/USA
Pop Mart USA Inc.
美国,
2021
年
8
月
27
日有限责任公司
20
美元销售潮流玩具╱美国
POP MART UK LIMITEDUK, 31 August 2021Limited liability companyGBP 10
100%
100%––Sales of pop toys/UK
POP MART UK LIMITED
英国,
2021
年
8
月
31
日有限责任公司
10
英镑销售潮流玩具╱英国
Ningbo Wanxinhuigui Investment
Co., Ltd.
The PRC, 13 September 2021Limited liability companyRMB100,000,000
100%
100%––Investment/The PRC
宁波玩心回归投资有限公司中国,
2021
年
9
月
13
日有限责任公司人民币
100,000,000
元投资╱中国
Wulumuqi Pop Mart Trading Co., Ltd.The PRC, 14 October 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
乌鲁木齐泡泡玛特贸易有限公司中国,
2021
年
10
月
14
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART NEW ZEALAND LIMITEDNew Zealand, 3 November 2021Limited liability companyNZD 1
100%
100%––Sales of pop toys/NEW ZEALAND
POP MART NEW ZEALAND LIMITED
新西兰,
2021
年
11
月
3
日有限责任公司
1
新西兰元销售潮流玩具╱新西兰
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
278
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Shanghai Paqu Technology Co., Ltd.The PRC, 4 November 2021Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Exhibition Business/The PRC
上海葩趣科技有限公司中国,
2021
年
11
月
4
日有限责任公司人民币
1,000,000
元展览业务╱中国
POP MART MACAU LIMITEDMACAU, 22 November 2021Limited liability companyMOP 25,000
100%
100%––Sales of pop toys/MACAU
POP MART MACAU LIMITED
澳门,
2021
年
11
月
22
日有限责任公司
25,000
澳门元销售潮流玩具╱澳门
Pop Mart (Singapore) Holding PTE. LtdSingapore, 14 December 2021Limited liability companySGD 6,080,001
100%
100%––Overseas operations and sales of
pop toys/Singapore
Pop Mart (Singapore) Holding PTE. Ltd
新加坡,
2021
年
12
月
14
日有限责任公司
6,080,001
新元海外营运及销售潮流玩具╱新加坡
Nanjing Paqu Cultural & Creative Corp.,
Ltd.
The PRC, 4 January 2022Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Customer service/The PRC
南京葩趣文化创意有限公司中国,
2022
年
1
月
4
日有限责任公司人民币
1,000,000
元客户服务╱中国
POP MART SINGAPORE PTE.LTD.Singapore, 6 January 2022Limited liability companySGD 4,000,000
100%
100%––Yet to commence operations/
Singapore
POP MART SINGAPORE PTE.LTD.
新加坡,
2022
年
1
月
6
日有限责任公司
4,000,000
新元尚未开始营运╱新加坡
Beijing Yifu Trading Co., LtdThe PRC, 19 January 2022Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京一幅商贸有限公司中国,
2022
年
1
月
19
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART Americas Inc.USA, 27 January 2022Limited liability company–
100%
100%––Sales of pop toys/USA
POP MART Americas Inc.
美国,
2022
年
1
月
27
日有限责任公司
–
销售潮流玩具╱美国
POP MART KOREA Holdings CO., LTD.South Korea, 24 February 2022Limited liability companyKRW3,100,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/South Korea
POP MART KOREA Holdings CO., LTD.
韩国,
2022
年
2
月
24
日有限责任公司
3,100,000,000
韩圆销售潮流玩具╱韩国
Shanghai Lingzuo Cultural & Creative
Corp., Ltd.
The PRC, 18 April 2022Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
上海零作文化创意有限公司中国,
2022
年
4
月
18
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Hainan Pop Mart Trading Co., LTDThe PRC, 21 April 2022Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
海南泡泡玛特商贸有限公司中国,
2022
年
4
月
21
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART TAIWAN Co., LTDTAIWAN, 6 May 2022Limited liability companyTWD6,000,000
60%
60%40%40%Sales of pop toys/TAIWAN
POP MART TAIWAN Co., LTD
台湾,
2022
年
5
月
6
日有限责任公司
6,000,000
新台币销售潮流玩具╱台湾
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
279
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Hangzhou Resonance Magic
Technology Co., Ltd.
The PRC, 17 August 2022Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
杭州共鸣魔法科技有限公司中国,
2022
年
8
月
17
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART FRANCE SASUFRANCE, 6 September 2022Limited liability companyEUR 1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/FRANCE
POP MART FRANCE SASU
法国,
2022
年
9
月
6
日有限责任公司
1,000,000
欧元销售潮流玩具╱法国
POP MART MALAYSIA SDN BHDMALAYSIA, 18 January 2023Limited liability companyMYR 2,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/MALAYSIA
POP MART MALAYSIA SDN BHD
马来西亚,
2023
年
1
月
18
日有限责任公司
2,000,000
马来西亚令吉
销售潮流玩具╱马来西亚
Neimenggu Paqu Trading Co., LtdThe PRC, 7 April 2023Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
内蒙古葩趣贸易有限公司中国,
2023
年
4
月
7
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
POP MART VIETNAM CO., LTDVIETNAM, 19 May 2023Limited liability companyUSD100,000
100%
100%––Sales of pop toys/VIETNAM
POP MART VIETNAM CO.,LTD
越南,
2023
年
5
月
19
日有限责任公司
100,000
美元销售潮流玩具╱越南
POP MART (THAILAND) COMPANY
LIMITED (
“
Pop Mart Thailand
”
) (iv)
THAILAND, 29 June 2023Limited liability companyTHB 42,000,000
49%
49%51%51%Sales of pop toys/THAILAND
POP MART (THAILAND) COMPANY
LIMITED
(「
Pop Mart Thailand
」)
(iv)
泰国,
2023
年
6
月
29
日有限责任公司
42,000,000
泰铢销售潮流玩具╱泰国
Beijing Fushangfushang Technology
Co., Ltd
The PRC, 10 July 2023Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Sales of pop toys/The PRC
北京福赏福赏科技有限公司中国,
2023
年
7
月
10
日有限责任公司人民币
1,000,000
元销售潮流玩具╱中国
Beijing Limian Space Art and Culture
Co., Ltd.
The PRC, 24 July 2023Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Exhibition Business/The PRC
北京里面空间艺术文化有限公司中国,
2023
年
7
月
24
日有限责任公司人民币
1,000,000
元展览业务╱中国
POP MART ITALY S.R.L.ITALY, 9 August 2023Limited liability companyEUR 10,000
100%
100%––Sales of pop toys/ITALY
POP MART ITALY S.R.L.
意大利,
2023
年
8
月
9
日有限责任公司
10,000
欧元销售潮流玩具╱意大利
Xinxiang Pop Mart Cultural & Creative
Corp., Ltd.
The PRC, 28 August 2023Limited liability companyRMB1,000,000
100%
100%––Customer service/The PRC
新乡泡泡玛特文化创意有限公司中国,
2023
年
8
月
28
日有限责任公司人民币
1,000,000
元客户服务╱中国
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
280
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
Company name
Country/place and date of
establishment/incorporationKind of legal entity
Issued and fully
paid ordinary
share capital/
registered capital
Ownership interest
held by the Group
Ownership interest
held by non
controlling interests
Principal activities/place of
operation
本集团持有的
拥有权权益
非控股权益持有
之拥有权权益
At 31 DecemberAt 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
成立╱注册成立国家╱
地点及日期法定实体类型
已发行及缴足
普通股股本╱
注册资本
2024
年
2023
年
2024
年
2023
年主要业务╱经营地点
Indirectly held
间接持有
Pop Mart Netherlands B.V.Netherlands, 29 September 2023Limited liability companyEUR 100,000
100%
100%––Sales of pop toys/Netherlands
Pop Mart Netherlands B.V.
荷兰,
2023
年
9
月
29
日有限责任公司
100,000
欧元销售潮流玩具╱荷兰
Shanghai Paquhuyu Technology Co.,
Ltd (
“
Shanghai Paquhuyu
”
)(ii)
The PRC, 25 October 2023Limited liability companyRMB10,000,000
–
–––Internet technology
services/The PRC
上海葩趣互娱科技有限公司(「上海葩
趣互娱」)
(ii)
中国,
2023
年
10
月
25
日有限责任公司人民币
10,000,000
元互联网技术服务╱中国
PT Pop Mart Indonesia (iii)Indonesia, 25 January 2024Limited liability companyIDR110,000,000
100%
NA–NASales of pop toys/Indonesia
PT Pop Mart Indonesia (iii)
印尼,
2024
年
1
月
25
日有限责任公司
110,000,000
印尼卢比不适用不适用销售潮流玩具╱印尼
Pop Mart Germany GmbH (iii)Germany, 28 May 2024Limited liability companyEUR 700,000
100%
NA–NASales of pop toys/Germany
Pop Mart Germany GmbH (iii)
德国,
2024
年
5
月
28
日有限责任公司
700,000
欧元不适用不适用销售潮流玩具╱德国
Pop Mart Spain S.L. (iii)Spanish, 26 November 2024Limited liability companyEUR 3000
100%
NA–NASales of pop toys/Spanish
Pop Mart Spain S.L. (iii)
西班牙,
2024
年
11
月
26
日有限责任公司
3000
欧元不适用不适用销售潮流玩具╱西班牙
POP MART MIDDLE EAST TRADING L.L.C
(iii)
Middle east, 27 August 2024Limited liability companyUAE 2,500,000
100%
NA–NAYet to commence operations/UAE
POP MART MIDDLE EAST TRADING L.L.C
(iii)
中东,
2024
年
8
月
27
日有限责任公司
2,500,000
阿联酋迪拉姆
不适用不适用尚未开始营运╱
阿拉伯联合酋长国
Liaoning Pop Mart Cultural & Creative
Co., Ltd (iii)
The PRC, 11 April 2024Limited liability companyRMB5,000,000
100%
NA–NASales of pop toys/The PRC
辽宁泡泡玛特文化创意有限公司
(iii)
中国,
2024
年
4
月
11
日有限责任公司人民币
5,000,000
元不适用不适用销售潮流玩具╱中国
Tibet Paqu Trading Co., Ltd (iii)The PRC, 6 May 2024Limited liability companyRMB1,000,000
100%
NA–NASales of pop toys/The PRC
西藏葩趣贸易有限公司
(iii)
中国,
2024
年
5
月
6
日有限责任公司人民币
1,000,000
元不适用不适用销售潮流玩具╱中国
Sichuan Pop Mart Cultural & Creative
Co., Ltd (iii)
The PRC, 20 May 2024Limited liability companyRMB5,000,000
100%
NA–NASales of pop toys/The PRC
四川泡泡玛特文化创意有限公司
(iii)
中国,
2024
年
5
月
20
日有限责任公司人民币
5,000,000
元不适用不适用销售潮流玩具╱中国
Beijing Pop Mart Gift Cultural & Creative
Co., Ltd (iii)
The PRC, 8 July 2024Limited liability companyRMB1,000,000
100%
NA–NADesign and sales of pop toys/The
PRC
北京泡泡玛特文化创意有限公司
(iii)
中国,
2024
年
7
月
8
日有限责任公司人民币
1,000,000
元不适用不适用设计及销售潮流玩具╱中国
POP MART EASYFUN TECHNOLOGY PTE.
LTD. (iii)
Singapore, 27 December 2024Limited liability companySGD 200,000
100%
NA–NAYet to commence operations/
Singapore
POP MART EASYFUN TECHNOLOGY PTE.
LTD. (iii)
新加坡,
2024
年
12
月
27
日有限责任公司
200,000
新元不适用不适用尚未开始营运╱新加坡
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
281
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
(i) This subsidiary is a wholly foreign owned enterprises with limited
liability established in Mainland China.
(ii) The Company does not have directly or indirectly legal ownership
in equity of Beijing Paquhuyu. Nevertheless, under certain
contractual arrangements entered into with the registered owners
of Beijing Paquhuyu, the Company, through one of its legally
owned subsidiaries, control Beijing Paquhuyu by way of controlling
the voting rights, governing its financial and operating policies,
appointing or removing the majority of the management of
the controlling authorities, and casting the majority of votes at
meetings of such authorities. Accordingly, the Group has rights to
exercise power over Beijing Paquhuyu, receives variable returns
from its involvement in Beijing Paquhuyu, and has the ability to
affect those returns through its power over Beijing Paquhuyu. As a
result, Beijing Paquhuyu and its subsidiary, Shanghai Paquhuyu, are
presented as structured entities of the Company.
(iii) Registered during the year ended 31 December 2024.
(iv) Management has concluded that the Group controls Pop Mart
Thailand as the Group is entitled to a majority of the voting rights
in the shareholders
’
meeting as well as the board of directors of
Pop Mart Thailand where, according to the articles of association, a
simple majority votes is required to determine the matters relating
to the relevant activities of Pop Mart Thailand.
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
(i)
该附属公司为在中国内地成立的外商
独资有限责任企业。
(ii)
本公司并无直接或间接于北京葩趣互
娱权益中拥有合法拥有权。尽管如
此,根据与北京葩趣互娱登记拥有人
订立的若干合约安排,本公司及其
合法拥有的附属公司透过控制投票
权、规管其财务及经营政策、委任或
罢免其控制权力部门的大部分管理层
成员,以及于有关部门的会议上行使
过半数投票权,从而控制北京葩趣互
娱。因此,本集团有权对北京葩趣互
娱行使权力、参与北京葩趣互娱获得
可变回报、且有能力透过其对北京葩
趣互娱之权力影响该等回报。因此,
北京葩趣互娱及其附属公司上海葩趣
互娱作为本公司的结构实体呈列。
(iii)
截至
2024
年
12
月
31
日止年度登记。
(iv)
管理层得出结论,本集团对
Pop Mart
Thailand
有控制权,因为本集团有权在
Pop Mart Thailand
的股东大会以及董事
会中拥有多数表决权,而根据组织章
程细则,确定与
Pop Mart Thailand
相关
活动有关的事项需要简单多数票通过。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
282
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
于附属公司的投资
(续)
(a)
附属公司
(续)
(iv)
(续)
根据
Pop Mart Thailand
于
2024
年
11
月
4
日的股东决议案,本集团及其中一
名非控股股东同意分别向
Pop Mart
Thailand
额外注资
114.84
百万泰铢及
83.16
百万泰铢。在
2024
年
12
月
31
日
前,
Pop Mart Thailand
已收到与此次
注资有关的预付款合计
174.8
百万泰
铢,其中,从非控股权益收取的预付
款
83.16
百万泰铢(相当于约人民币
17.7
百万元)于
2024
年
12
月
31
日的综合资
产负债表的其他应付款项入账(附注
31
)。注资于
2025
年
3
月完成,随后
Pop
Mart Thailand
的资本从
42
百万泰铢增
加至
240
百万泰铢,本集团在
Pop Mart
Thailand
的所有权权益从
49%
增加至
56.425%
。与此同时,在注资完成后,
本集团于
2025
年
3
月自其中一名非控
股股东购买
Pop Mart Thailand
的
1.575%
所有权权益。股份购买完成后,本集
团在
Pop Mart Thailand
的所有权权益从
56.425%
增加至
58%
。
(v)
概无附属公司于年末发行任何债务证
券。
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(a) Subsidiaries
(continued)
(iv) (continued)
Pursuant to the shareholders
’
resolution of Pop Mart Thailand
dated 4 November 2024, the Group and one of the non-controlling
shareholders agreed to inject additional capital of THB114.84 million
and THB83.16 million in Pop Mart Thailand, respectively. Pop Mart
Thailand had received advance payments in an aggregate amount
of THB174.8 million in relation to the capital injection prior to 31
December 2024, among which the advance payment received from
non-controlling interest amounting to THB83.16 million (equivalent
to approximately RMB17.7 million) was recorded in other payables
(Note 31) in the consolidated balance sheet as at 31 December
2024. The capital injection was completed in March 2025, upon
which the capital of Pop Mart Thailand had increased from THB42
million to THB240 million, and the Group
’
s ownership interest in
Pop Mart Thailand had increased from 49% to 56.425%. At the
same time, following the completion of the capital injection, the
Group purchased 1.575% ownership interest in Pop Mart Thailand
from one of the non-controlling shareholders in March 2025. Upon
completion of the share purchase, the Group
’
s ownership interest
in Pop Mart Thailand had increased from 56.425% to 58%.
(v)
None of the subsidiaries had issued any debt securities at the end
of the year.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
283
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
17
于附属公司的投资
(续)
(b)
非控股权益
于
2024
年
12
月
31
日,非控股权益总额为人
民币
201,134,000
元(于
2023
年
12
月
31
日:人
民币
10,455,000
元)。概无附属公司拥有对
本集团属重大的非控股权益。
(c)
附属公司英文名为直接翻译。
18
使用权益法入账的投资
于
2024
年
12
月
31
日,管理层认为本集团合
营企业及联营公司个别而言对本集团不属
重大。于合营企业及联营公司投资的账面
值变动(包括本集团个别不重要合营企业及
联营公司的合计资料)如下:
17 INVESTMENT IN SUBSIDIARIES
(continued)
(b)
Non-controlling interests
The total non-controlling interests as at 31 December 2024 amounted
to RMB201,134,000 (As at 31 December 2023: RMB10,455,000). No
subsidiary has non-controlling interests that are material to the Group.
(c) The English name of the subsidiaries are direct translation.
18 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
Management is of the view that none of the Group
’
s joint ventures and
associates is individually material to the Group as at 31 December 2024.
The movements of the carrying amount of investments in joint ventures
and associates (which also includes the aggregate information of the
Group
’
s individually immaterial joint ventures and associates) are as
follows:
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初结余
107,001
83,333
Elimination of downstream profit
下游溢利对销
(2,016)
(1,361)
Share of profit for the year
分占年内溢利
48,188
33,229
Dividends from joint ventures and an associate
来自合营企业及一
间联营公司的股息
(18,001)
(8,860)
Currency translation difference
货币换算差额
1,611
660
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末余额
136,783
107,001
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
284
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
18
使用权益法入账的投资
(续)
于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,本集团的合
营企业及联营公司详情如下所示:
18 INVESTMENTS ACCOUNTED FOR USING THE
EQUITY METHOD
(continued)
Details of the Group
’
s joint ventures and associate as at 31 December
2024 and 2023 are as follows:
Company name
Place of
business/
country of
incorporation
% of ownership interest
Principal
activities
Nature of the
relationship
Measurement
method
Carrying amounts of the investment
占所有权权益的百分比投资账面值
As at 31 DecemberAs at 31 December
于
12
月
31
日于
12
月
31
日
2024202320242023
公司名称
营业地点╱注册
成立国家
2024
年
2023
年主营业务关系性质计量方法
2024
年
2023
年
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元
Nanjing Golden Eagle Pop Mart
Co., Ltd. (
“
Nanjing Pop Mart
”
)
The PRC
52%
52%Sales of pop toysJoint VentureEquity method44,26947,909
南京金鹰泡泡玛特商贸有限公司
(「南京泡泡玛特」)
中国
52%
52%
销售潮流玩具合营企业权益法
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(
“
Singapore Pop
”
)
Singapore
50%
50%Sales of pop toysJoint VentureEquity method52,15921,471
POP MART SOUTH ASIA PTE. LTD.
(「
Singapore Pop
」)
新加坡
50%
50%
销售潮流玩具合营企业权益法
How2work LimitedHong Kong
25%
25%Design and sales
of pop toys
AssociateEquity method20,83522,434
How2work Limited
香港
25%
25%
设计及销售
潮流玩具
联营公司权益法
DANNI TOYS (LONGCHUAN) CO.,
LTD. (
“
Danni
”
) (i)
The PRC
10%
10%Manufacture of toysAssociateEquity method19,52015,187
丹尼玩具(龙川)有限公司
(「丹尼」)
(i)
中国
10%
10%
制造玩具联营公司权益法
(i) Although the Group
’
s shareholding in Danni is less than 20%, the
Group is able to exercise significant influence over Danni by virtue
of its contractual right to appoint director to the board of directors
of Danni under its Articles of Association.
(i)
尽管本集团于丹尼的股权少于
20%
,但
根据其组织章程细则,本集团可透过
其合约权利于丹尼董事会委派董事,
能够对丹尼施加重大影响。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
285
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
递延所得税
(a)
递延税项资产
递延税项资产结余包括暂时性差额,其归
因于:
19 DEFERRED INCOME TAX
(a) Deferred tax assets
The balance of deferred tax assets comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Lease liabilities
租赁负债
241,140
194,438
Tax losses
税项亏损
40,163
56,725
Impairment losses
减值亏损
11,292
6,762
Accrued expenses, unrealised profit on
intra-group sales and others
应计开支、集团间销售未
变现溢利及其他
102,218
8,260
Total deferred tax assets
递延税项资产总值
394,813
266,185
Set-off of deferred tax liabilities (b)
抵销递延税项负债
(b)
(247,784)
(182,769)
Net deferred tax assets
递延税项资产净值
147,029
83,416
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deferred income tax assets:
递延所得税资产:
– to be recovered within 12 months
-将于
12
个月内收回
121,900
59,432
– to be recovered after more than 12 months
-将于超过
12
个月后收回
25,129
23,984
147,029
83,416
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
286
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
递延所得税
(续)
(a)
递延税项资产
(续)
未计入同一税务司法权区内的结余冲销后
期内递延所得税资产的变动如下:
19 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(a)
Deferred tax assets
(continued)
The movement is deferred income tax assets during the period, without
taking into consideration the offsetting of the balances within the same
tax jurisdiction, is as follow:
Impairment
lossesTax losses
Lease
liabilities
Accrued
expenses,
unrealised
profit on
intra-group
sales and
othersTotal
减值亏损税项亏损租赁负债
应计开支、
集团间销售
未变现溢利
及其他总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日
6,76256,725194,4388,260266,185
Credited/(charged) to the consolidated
statement of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入╱
(扣除)
4,530(16,562)46,70293,958128,628
As at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
11,29240,163241,140102,218394,813
As at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日
4,61763,066185,2834,275257,241
Credited/(charged) to the consolidated
statement of profit or loss and other
comprehensive income
于综合损益及其他
全面收益表计入╱
(扣除)
2,145(6,341)9,1553,9858,944
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
6,76256,725194,4388,260266,185
The Group only recognises deferred income tax assets for cumulative
tax losses if it is probable that future taxable amounts will be available
to utilize those tax losses. Management will continue to assess the
recognition of deferred income tax assets in future reporting periods. As
of 31 December 2024, the Group did not recognise deferred income tax
assets of RMB145,000 (2023: RMB1,090,000) in respect of cumulative tax
losses amounting to RMB580,000 (2023: RMB4,360,000). These tax losses
will expire from 2025 to 2029.
本集团仅于很可能有未来应课税金额可动
用税项亏损时就累计税项亏损确认递延所
得税资产。管理层将继续评估未来报告期
间的递延所得税资产确认情况。截至
2024
年
12
月
31
日,本集团并无就累计税项亏损
人民币
580,000
元(
2023
年:人民币
4,360,000
元)确认递延所得税资产人民币
145,000
元
(
2023
年:人民币
1,090,000
元)。该等税项
亏损将于
2025
年至
2029
年到期。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
287
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
递延所得税
(续)
(b)
递延税项负债
递延税项负债结余包括暂时性差额,其归
因于:
19 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(b) Deferred tax liabilities
The balance of deferred tax liabilities comprises temporary differences
attributable to:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Right-of-use assets
使用权资产
231,889
182,769
Fair value changes of investments in financial assets
金融资产投资公平值变动
15,895
14,419
Total deferred tax liabilities
递延税项负债总额
247,784
197,188
Set off of deferred tax liabilities
抵销递延税项负债
(247,784)
(182,769)
Net deferred tax liabilities
递延税项负债净额
–
14,419
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deferred income tax liabilities:
递延所得税负债:
– to be settled within 12 months
-将于
12
个月内结算
–
2,104
– to be settled after more than 12 months
-将于
12
个月后结算
–
12,315
–
14,419
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
288
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
19
递延所得税
(续)
(b)
递延税项负债
(续)
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度期
间,递延所得税负债的变动如下:
19 DEFERRED INCOME TAX
(continued)
(b) Deferred tax liabilities
(continued)
The movement in deferred income tax liabilities during the year ended
31 December 2024 and 2023 is as follows:
Right-of-use
assets
Fair value
changes of
investments in
financial assetsTotal
使用权资产
金融资产投资
公平值变动总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日
182,76914,419197,188
Debited to the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income
于综合损益及其他全面
收益表扣除
49,1201,47650,596
As at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
231,88915,895247,784
As at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日
176,26415,120191,384
Debited/(credited) to the consolidated statement of
profit or loss and other comprehensive income
于综合损益及其他全面
收益表扣除╱(计入)
6,505(701)5,804
As at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
182,76914,419197,188
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
289
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20
贸易应收款项
20 TRADE RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Trade receivables (a)
贸易应收款项
(a)
– Third parties
-第三方
442,605
237,437
– Related parties (Note 36(e))
-关联方(附注
36(e)
)
44,033
91,219
Subtotal
小计
486,638
328,656
Less: provision for impairment allowance (b)
减:减值拨备
(b)
(8,915)
(7,319)
Total trade receivables
贸易应收款项总额
477,723
321,337
(a) For trade receivables from retail store sales, roboshop sales and
online sales, the amounts are usually settled in cash, by credit/
debit cards or through online payment platforms. For wholesale
transactions, trade receivables are settled within the credit terms as
agreed in sales contracts. The majority of these wholesalers are with
credit terms of 30 to 90 days. Certain customers with good history
and long-term relationship are extended preferential credit terms of
up to 180 days.
(a)
就来自零售店销售、机器人商店销售
及线上销售的贸易应收款项而言,该
等款项通常以现金、信用卡╱借记卡
或通过线上支付平台结算。就批发交
易而言,贸易应收款项于销售合约协
定的信贷期内结算。大部分该等批发
商的信贷期为
30
至
90
天。拥有良好历
史及长期关系的若干客户获授最多
180
天的延长优惠信贷期。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
290
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20
贸易应收款项
(续)
(a)
(续)
按发票日期的贸易应收款项的账龄分
析如下:
20 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(a)
(continued)
An aging analysis of the trade receivables based on invoice date is
as follows:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 3 months3
个月以内
472,557
311,485
3 months to 6 months3
个月至
6
个月
9,752
12,523
Over 6 months6
个月以上
4,329
4,648
Total
总计
486,638
328,656
(b)
The Group applies the IFRS 9 simplified approach to measure
expected credit losses which use a lifetime expected loss allowance
for all trade receivables. Note 3.1 provides for details about the
calculation of the allowance.
Information about the impairment of trade receivables and the
Group exposure to credit risk, foreign currency risk and interest rate
risk can be found in Note 3.1.
Movements in allowance for impairment of trade receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
7,319
7,291
Provision for impairment allowance
减值拨备
1,596
28
As at 31 December
于
12
月
31
日
8,915
7,319
(b)
本集团采用国际财务报告准则第
9
号简
化方法计量预期信贷亏损,该方法对
所有贸易应收款项使用全期预期亏损
拨备。附注
3.1
提供有关拨备计算的详
情。
有关贸易应收款项减值以及本集团面
临的信贷风险、外汇风险及利率风险
的资料,请参见附注
3.1
。
贸易应收款项的减值拨备变动如下:
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
291
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
20
贸易应收款项
(续)
(c)
贸易应收款项以下列货币计值:
20 TRADE RECEIVABLES
(continued)
(c) Trade receivables are denominated in the following currencies:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
RMB
人民币
221,489
173,058
TWD
新台币
75,212
30,436
HKD
港元
48,481
44,124
USD
美元
36,191
4,273
SGD
新元
25,396
21,811
JPY
日元
21,379
23,060
IDR
印尼盾
17,163
–
Others
其他
32,412
24,575
477,723
321,337
(d) Due to the short-term nature of the trade receivables, their carrying
amounts are considered to be reasonable approximations of their
fair values.
(d)
由于贸易应收款项的短期性质,其账
面值被视为与其公平值合理相若。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
292
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
21
预付款项及其他应收款项
21 PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Deposits for lease (i)
租赁按金
(i)
282,842
248,841
Prepayments for design fees
预付设计费款项
100,578
118,394
Prepayments for inventories
预付存货款项
97,218
79,342
Recoverable value-added tax and other taxes
可收回增值税及其他税项
85,748
33,364
Prepayments for advertising and marketing expense
预付广告及市场费
24,369
15,632
Prepayments for short-term leases and
property management fees
预付短期租赁及物业管理费款项
28,663
25,625
Staff advances and other payments for employees
雇员预付款及其他雇员付款
16,705
14,108
Prepayment for property, plant and equipment
预付物业、厂房及设备款项
10,449
8,465
Others
其他
66,585
51,779
总计
Total
总计
713,157
595,550
Less: prepayments and other receivables-
non-current portion
减:预付款项及其他应收款项-
非流动部分
Deposits for lease (i)
租赁按金
(i)
(126,114)
(119,524)
Prepayment for property, plant and equipment
预付物业、厂房及设备款项
(10,449)
(8,465)
(136,563)
(127,989)
Prepayments and other receivables-
current portion
预付款项及其他应收款项-
流动部分
576,594
467,561
(i) The deposits for leases are mainly denominated in RMB, KRW, HKD,
THB, GBP and USD.
(i)
租赁按金主要以人民币、韩元、港元、泰
铢、英镑及美元计值。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
293
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
21
预付款项及其他应收款项
(续)
其他应收款项减值拨备的变动如下:
21 PREPAYMENTS AND OTHER RECEIVABLES
(continued)
Movements in allowance for impairment of other receivables is as
follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
As at 1 January
于
1
月
1
日
2,885
2,168
Provision for impairment allowance
减值拨备
1,850
717
As at 31 December
于
12
月
31
日
4,735
2,885
For the current portion of other receivables, the carrying amounts are
considered to be reasonable approximations of their fair values, due to
their short-term nature.
由于其他应收款项流动部分的短期性质,
其账面值被视为与其公平值合理相若。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
294
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
22
存货
22 INVENTORIES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise (a)
商品
(a)
1,556,041
921,796
Less: provision for impairment (b)
减:减值拨备
(b)
(31,520)
(17,088)
Total
总计
1,524,521
904,708
(a) The cost of goods recognised as cost of sales amounted to
approximately RMB3,474,213,000 and RMB2,042,672,000, for the
years ended 31 December 2024 and 2023, respectively.
(b) Provision for impairment was recognised for the amount by which
the carrying amount of inventories exceeds its net realisable value
and was recorded in
“
cost of sales
”
in the consolidated statement
of profit or loss and other comprehensive income. The provision
for impairment of inventory amount to RMB14,432,000 and
RMB8,016,000 for the years ended 31 December 2024 and 2023,
respectively.
(a)
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年
度,确认为销售成本的商品成本分别
约为人民币
3,474,213,000
元及人民币
2,042,672,000
元。
(b)
就存货之账面值超出其可变现净值的
金额确认减值拨备,并计入综合损益
及其他全面收益表的「销售成本」。截
至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,
存货减值拨备分别为人民币
14,432,000
元及人民币
8,016,000
元。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
295
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
23
按公平值计入损益的金融资产
23 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Current assets
流动资产
– Listed equity securities-stock (a)
-上市股本证券-股票
(a)
11,434
8,415
Non-current assets
非流动资产
– Investment in associates measured at FVPL (b)
-按公平值计入损益的于联营公司的投资
(b)
189,222
227,477
– Other unlisted investments (c)
-其他非上市投资
(c)
41,597
48,133
– Private equity fund investments
-私募股权基金投资
181,061
196,159
Subtotal
小计
411,880
471,769
Total
总计
423,314
480,184
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
296
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
23
按公平值计入损益的金融资产
(续)
(a)
上市证券公平值乃根据活跃市场所报收市价
厘定。上市证券按基于市场报价(层级
1
:活
跃市场报价(未经调整))的公平值入账,未
扣除任何交易成本。
(b)
于
2024
年
12
月
31
日,本集团投资于若干非上
市公司。本集团因其有合约权利委任该等被
投资方董事会的董事,对该等联营公司拥有
重大影响力。此外,本集团有权在发生被投
资方无法控制的赎回事件时,优先要求被投
资方以预先厘定的保证金额赎回本集团持有
的全部股份。因此,该等投资入账作债务工
具及确认为按公平值计入损益的金融资产。
(c)
本集团对该等被投资方并无重大影响力,该
等投资确认为按公平值计入损益的金融资
产。
(d)
按公平值计入损益的金融资产主要以人民币
计值。
(e)
于损益确认的金额
23 FINANCIAL ASSETS AT FAIR VALUE THROUGH
PROFIT OR LOSS
(continued)
(a) The fair values of the listed securities are determined based on the closing
prices quoted in active markets. They are accounted for using their fair values
based on quoted market prices (level 1: quoted price (unadjusted) in active
markets) without any deduction for transaction costs.
(b) As at 31 December 2024, the Group has invested in certain unlisted
companies. The Group exercises significant influence over these associated
companies by virtue of its contractual right to appoint director to the board
of directors of these investees. In addition, the Group has the preferential
right pursuant to which the investees may be required to redeem the shares
held by the Group at guaranteed predetermined amount upon certain
events which are out of control of the investees. Hence these investments
are accounted for as debt instruments and are recognised as financial assets
measured at FVPL.
(c) The Group does not have significant influence over these investees and
these investments are recognised as financial assets measured at FVPL.
(d) The financial assets at fair value through profit or loss are mainly
denominated in RMB.
(e) Amounts recognised in profit or loss
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Fair value change on listed equity securities-stock
上市股本证券-股票的公平值变动
2,342
(4,259)
Fair value change investment in associates
measured at FVPL
按公平值计入损益的于联营公司的
投资公平值变动
(38,255)
(4,331)
Fair value change on other unlisted investments
其他非上市投资的公平值变动
(6,536)
2,778
Fair value change on private equity fund investments
私募股权基金投资的公平值变动
(6,525)
(4,993)
Fair value change on WMPs
理财产品的公平值变动
25,592
16,916
Total
总计
(23,382)
6,111
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
297
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
24
现金及现金等价物
24 CASH AND CASH EQUIVALENTS
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash at banks and cash in hand
银行现金及手头现金
Denominated in
计值货币
– USD
-美元
4,664,377
4,199,104
– RMB
-人民币
3,016,112
1,345,767
– THB
-泰铢
514,559
43,546
– HKD
-港元
482,848
101,443
– SGD
-新元
256,263
54,753
– JPY
-日元
108,882
13,118
– EUR
-欧元
105,023
13,235
– AUD
-澳元
100,800
74,106
– MOP
-澳门币
75,676
38,672
– KRW
-韩元
73,033
44,432
– TWD
-新台币
58,607
24,884
– GBP
-英镑
49,622
7,534
– IDR
-印尼盾
44,720
–
– Others
-其他
95,287
20,854
Less:
减:
Restricted cash
受限制现金
– pledged for letter of credits
-就信用证作抵押
(25,649)
(18,159)
Term deposits with initial terms over three
months and within one year (i)
初始期限超过三个月但于
一年内的定期存款
(i)
(3,511,143)
(3,885,362)
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
6,109,017
2,077,927
(i) As at 31 December 2024, the balance includes the accrued interests for
term deposits with initial terms over three months and within one years
amounting to RMB125,874,000 (as at 31 December 2023: RMB140,786,000).
The effective interest rate of these term deposits ranges from 4.41%-5.25%
per annum for the year ended 31 December 2024 (2023: 2.03%-5.52%).
The conversion of RMB denominated balances into foreign currencies
and the remittance of such foreign currencies denominated bank
balances and cash out of Mainland China are subject to relevant rules
and regulations of foreign exchange control promulgated by the
government.
(i)
于
2024
年
12
月
31
日,结余包括初始期限超过
三个月但于一年内的定期存款的应计利息人
民币
125,874,000
元(
2023
年
12
月
31
日:人民
币
140,786,000
元)。截至
2024
年
12
月
31
日止
年度,该等定期存款的实际年利率为
4.41%
至
5.25%
(
2023
年:
2.03%
至
5.52%
)。
将人民币计值的结余兑换成外币,以及将
该等外币计价的银行结余及现金汇出中国
内地,必须遵守中国政府颁布的外汇管制
的有关规则及规例。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
298
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25
股本及库存股
法定:
25 SHARE CAPITAL AND TREASURY SHARES
Authorised:
Number of
ordinary shares
Nominal value
of ordinary
shares
普通股数目普通股面值
USD
’
000
千美元
Ordinary shares of US$0.0001 each
每股普通股
0.0001
美元
On 1 January 2023, 31 December 2023 and 31
December 2024
于
2023
年
1
月
1
日、
2023
年
12
月
31
日及
2024
年
12
月
31
日
5,000,000,000500
Movements in issued and fully paid ordinary shares are as follows:
Number of
ordinary
shares
Nominal value
of ordinary
shares
Nominal value
of ordinary
shares
Number of
treasury
shares
Carrying value of
treasury shares
(included in other
reserves) (Note 27)
普通股数目
普通股面值普通股面值库存股数目
库存股账面值
(计入其他储备)
(附注
27
)
USD
’
000RMB
’
000RMB
’
000
千美元人民币千元人民币千元
At 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日
1,380,540,550139908(12,950,400)(186,395)
Purchase of own shares (i)
购买自身股份
(i)–––(19,947,000)(333,709)
Cancellation of repurchased shares (ii)
注销购回之股份
(ii)(32,297,400)(3)(23)32,297,400509,636
At 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日
1,348,243,150136885(600,000)(10,468)
Purchase of own shares (i)
购买自身股份
(i)–––(4,700,000)(78,031)
Cancellation of repurchased shares (ii)
注销购回之股份
(ii)(5,300,000)(0.5)(3)5,300,00088,499
At 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日
1,342,943,150135882––
(i) During the year ended 31 December 2024, the Company acquired
4,700,000 ordinary shares of the Company (2023: 19,947,000
ordinary shares) through purchases on the open market. The
total amount paid to acquire the shares during the year was
HKD85,826,000 (equivalent to approximately RMB78,031,000) (2023:
HKD370,688,000 (equivalent to approximately RMB333,709,000)).
已发行及缴足普通股变动如下:
(i)
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本公司透
过公开市场购买购入
4,700,000
股本公司普
通股(
2023
年:
19,947,000
股普通股)。年
内为购入股份而支付的总金额为
85,826,000
港元(相当于约人民币
78,031,000
元)(
2023
年:
370,688,000
港元(相当于约人民币
333,709,000
元))。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
299
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
25
股本及库存股
(续)
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,购回股份的
具体情况如下:
25 SHARE CAPITAL AND TREASURY SHARES
(continued)
Particulars of the shares repurchased during the year ended 31
December 2024 are as follows:
Month of Repurchase
购回月份
No. of Shares
RepurchasePrice Paid per Share
Aggregate
Consideration
(HKD)
购回每股支付
总代价(港元)
股份数目
Highest (HKD)Lowest (HKD)
最高价(港元)最低价(港元)
January1
月
3,890,00019.9617.0071,168,524
February2
月
810,00018.4617.6214,657,964
Total
总计
4,700,00085,826,488
(ii) During the year ended 31 December 2024, the Company cancelled
5,300,000 repurchased shares. As a result, the Company recognised a
debit to share capital of USD530 (equivalent to RMB3,766), a debit to
share premium (included in other reserves) of RMB88,496,000 and a
credit to treasury shares (included in other reserves) of RMB88,499,000
(Note 27).
During the year ended 31 December 2023, the Company cancelled
32,297,000 repurchased shares. As a result, the Company recognised
a debit to share capital of USD3,000 (equivalent to approximately
RMB23,000), a debit to share premium (included in other reserves)
of RMB509,613,000 and a credit to treasury share (included in other
reserves) of RMB509,636,000 (Note 27).
(ii)
于截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本公司注
销
5,300,000
股购回之股份。因此,本公司
确认股本支销
530
美元(相当于人民币
3,766
元)、股份溢价支销(计入其他储备)人民币
88,496,000
元及库存股入账(计入其他储备)
人民币
88,499,000
元(附注
27
)。
于截至
2023
年
12
月
31
日止年度,本公司注
销
32,297,000
股购回之股份。因此,本公司
确认股本支销
3,000
美元(相当于约人民币
23,000
元)、股份溢价支销(计入其他储备)
人民币
509,613,000
元及库存股入账(计入其
他储备)人民币
509,636,000
元(附注
27
)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
300
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
本集团的股份奖励信托持有的该等股份目
的为根据本集团的股份奖励计划发行股份
(进一步详情见附注
28
)。
26 SHARES HELD FOR SHARE AWARD SCHEME
As at 31
December
2024
As at 31
December
2023
As at 31
December
2024
As at 31
December
2023
于
2024
年
12
月
31
日
于
2023
年
12
月
31
日
于
2024
年
12
月
31
日
于
2023
年
12
月
31
日
Shares
Shares
RMB
RMB
股份
股份
人民币元
人民币元
Shares held for Share Award Scheme of
US$0.0001 each
就股份奖励计划所持每股
0.0001
美元的股份
14,781,511
18,384,576
9,374
11,936
These shares are held by the Group
’
s Share Award Trust for the purpose
of issuing shares under the Group
’
s Share Award Scheme (see Note 28
for further information).
Number of
sharesRMB
Details
详情股份数量人民币元
Balance at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日的结余
20,663,76213,524
Shares vested under the Share Award Scheme
(Note 28)
根据股份奖励计划归属的股份
(附注
28
)
(2,279,186)(1,588)
Balance at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的结余
18,384,57611,936
Shares vested under the Share Award Scheme
(Note 28)
根据股份奖励计划归属的股份
(附注
28
)
(3,603,065)(2,562)
Balance at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的结余
14,781,5119,374
26
就股份奖励计划持有的股份
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
301
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27
其他储备
(a)
本集团的其他储备变动
27 OTHER RESERVES
(a) Other reserves movement of the Group
Share
premium
Capital
reserves
Statutory
reserves
Translation
reserves
Share-based
compensation
reserves
Treasury
sharesTotal
股份溢价资本储备法定储备汇兑储备
以股份
为基础的
报酬储备库存股总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日
11,304,842(7,383,710)78,816332,576116,392(10,468)4,438,448
Currency translation difference
货币换算差额
–––144,344––144,344
Dividends declared
宣派股息
(373,025)–––––(373,025)
Appropriation to statutory reserves
拨入法定储备
––53,974–––53,974
Purchase of own shares (Note 25)
回购自身股份(附注
25
)
–––––(78,031)(78,031)
Cancellation of repurchased shares
(Note 25)
注销回购股份(附注
25
)
(88,496)––––88,4993
Share vested under the Share Award
Scheme
根据股份奖励计划归属的股份
101,338–––(101,341)–(3)
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
––––94,817–94,817
Balance at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的结余
10,944,659(7,383,710)132,790476,920109,868–4,280,527
As at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日
11,844,909(7,382,159)57,727257,452101,509(186,395)4,693,043
Currency translation difference
货币换算差额
–––75,124––75,124
Dividends declared
宣派股息
(117,317)–––––(117,317)
Acquisition of non-controlling interests
on a subsidiary
收购一间附属公司非控股权益
–(1,551)––––(1,551)
Appropriation to statutory reserves
拨入法定储备
––21,089–––21,089
Purchase of own shares (Note 25)
回购自身股份(附注
25
)
–––––(333,709)(333,709)
Cancellation of repurchased shares
(Note 25)
注销回购股份(附注
25
)
(509,613)––––509,63623
Share vested under the Share Award
Scheme
根据股份奖励计划
归属的股份
86,863–––(86,865)–(2)
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
––––101,748–101,748
Balance at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的结余
11,304,842(7,383,710)78,816332,576116,392(10,468)4,438,448
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
302
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
27
其他储备
(续)
(a)
本集团的其他储备变动
(续)
(i)
法定储备
根据中国相关法律及法规的规定,分
配各年度纯利时,根据中国法定财务
报表并冲减往年的累计亏损后,本集
团应提取其除所得税后溢利的
10%
作为
法定盈余储备金(惟储备结余已达到实
缴资本的
50%
则除外)。
获得主管当局审批后,法定储备可用
于弥补亏损或增加实缴资本。
28
以股份为基础的报酬
本公司于
2020
年
7
月
24
日采纳股份奖励计
划,自采纳日期起为期
10
年。股份奖励计
划之目的乃使选定参与者的利益与本集团
利益保持一致,鼓励及挽留选定参与者为
本集团长远增长及溢利作出贡献。
根据股份奖励计划,
Pop Mart Partner
Limited
(「股份奖励信托」)于
2020
年
5
月
7
日
在英属维京群岛成立。由于股份奖励信托
的财务及运营政策受本集团管理,且本集
团从股份奖励信托的活动中受益,故股份
奖励信托于本集团财务报表综合入账为特
殊目的实体。
在未经股东批准下,受限制股份单位(「受
限制股份单位」)数目合共不得超过
10%
的股
份,并受于采纳日期已发行股份总数
5%
的
年度限额规限。
27 OTHER RESERVES
(continued)
(a) Other reserves movement of the Group
(Continued)
(i) Statutory reserves
In accordance with the relevant laws and regulations of the PRC,
when distributing the net profit of each year, the Group shall set
aside 10% of its profit after income tax (based on the PRC statutory
financial statements and after offsetting accumulated losses from
prior years) for the statutory surplus reserve fund (except where the
reserve balance has reached 50% of the paid-in capital).
Statutory reserve can be used to make up for the loss or increase
the paid-in capital after approval from the appropriate authorities.
28 SHARE-BASED COMPENSATION
The Company adopted the Share Award Scheme on 24 July 2020
with a duration of 10 years commencing from the adoption date. The
objective of the Share Award Scheme is to align the interests of selected
participants with those of the Group and to encourage and retain
selected participants to make contributions to the long-term growth
and profits of the Group.
Under the Share Award Scheme, Pop Mart Partner Limited (the
“
Share
Award Trust
”
) was established in British Virgin Islands on 7 May 2020.
As the financial and operational policies of the Share Award Trust are
governed by the Group, and the Group benefits from the Share Award
Trust
’
s activities, the Share Award Trust is consolidated in the Group
’
s
financial statements as a special purpose entity.
The aggregate number of restricted share unit (the
“
RSU
”
) will not
exceed 10% shares without shareholders
’
approval subject to an annual
limited of 5% of the total number of issued shares as at the date of
adoption.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
303
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
于
2020
年
7
月
24
日,本公司董事会批准以零
代价向股份奖励信托发行
2,442,873
股本公司
普通股,用于股份奖励计划的相关事宜。
上述股份发行已于
2020
年
7
月
28
日完成,
股份奖励信托持有的受限制股份单位列账
为「就股份奖励计划持有的股份」,并从权
益中扣除,直至受限制股份单位归属或注
销。于
2020
年
12
月
11
日资本化发行后,股
份奖励计划下的股份数量已变为
24,428,730
股。
根据股份奖励计划,本集团向选定参与者
(包括本集团雇员及第三方供应商)授出
受限制股份单位,并附有下文所述的各种
归属时间表及条件。各受限制股份单位的
归属条件一经达致,受限制股份单位将被
视为按零代价正式及有效发行予选定参与
者,且概无转让限制。
上述已授出受限制股份单位归属时间表各
有不同,包括:
•
若干受限制股份单位于授出日期即时
全面归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
78
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
90
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
300
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位于授出日期后第
365
日以单一批次归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
3
年,当中
35%
已授出受限制股份单
位于授出日期后第
300
日归属,
50%
已
授出受限制股份单位于首次归属点后
一年归属,余下
15%
已授出受限制股份
单位则于第二次归属点后一年归属;
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
On 24 July 2020, the board of directors of the Company approved to
issue 2,442,873 ordinary shares of the Company to the Share Award
Trust for nil consideration in relation to the Share Award Scheme. The
above issuance of shares was completed on 28 July 2020, and the RSU
held by the Share Award Trust was recorded as
“
Shares held for Share
Award Scheme
”
and deducted from equity until the RSU are vested
or cancelled. The number of shares under the Share Award Scheme
have been changed to 24,428,730 after the capitalisation issue on 11
December 2020.
Pursuant to the Share Award Scheme, the Group has granted RSUs
to selected participants which include employees of the Group and
third-party vendors with various vesting schedules and conditions as
described below. Once the vesting conditions of the respective RSUs
are met, the RSU are considered duly and validly issued to the selected
participants at nil consideration, and free of restrictions on transfer.
The above granted RSUs have various vesting schedules including:
• Certain RSUs shall be fully vested immediately on the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 78th day following
the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 90th day following
the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 300th day
following the grant date;
• Certain RSUs shall vest in a single tranche on the 365th day
following the grant date;
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 3 years, with
35% of granted RSUs vested 300 days after the grant date, 50% of
granted RSUs vested one year after the first vesting point, and the
remaining 15% of granted RSUs vested one year after the second
vesting point;
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
304
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
300
日,当中
50%
已授出受限制股份
单位于授出日期后第
90
日归属,而余
下
50%
已授出受限制股份单位则于整个
归属期到期时归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
4
年,当中
50%
已授出受限制股份单
位于授出日期第二个周年日归属,
25%
已授出受限制股份单位于授出日期第
三个周年日归属,而余下
25%
已授出受
限制股份单位则于授出日期第四个周
年日归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
45
个月,当中
25%
已授出受限制股份
单位于授出日期后第
9
个月末归属,而
余下
75%
已授出受限制股份单位则于余
下
36
个月归属期内分
3
期等额归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表为
4
年,当中
25%
已授出受限制股份单位于
归属期间授出日期的每个周年日归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表约
为
47
个月,当中
50%
已授出受限制股份
单位于授出日期后第
23
个月末归属,
而余下
50%
已授出受限制股份单位则于
余下
24
个月归属期内分
2
期等额归属;
•
若干受限制股份单位的归属时间表为
3
年,当中
25%
已授出受限制股份单位于
授出日期的首个周年日归属,
50%
已授
出受限制股份单位于授出日期的第二
个周年日归属,而余下
25%
已授出受限
制股份单位于授出日期的第三个周年
日归属;及
•
若干受限制股份单位的归属时间表为
3
年,当中
25%
已授出受限制股份单位于
授出日期即时全面归属,而余下
75%
已
授出受限制股份单位则于余下
36
个月
归属期内分
3
期等额归属。
为评估达成归属条件的可能性,截至每个
报告期均会进行评估。以股份为基础的报
酬开支其后将予以调整,以反映原有估计
的修订。
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 300 days,
with 50% of granted RSUs vested on the 90th day following the
grant date, and the remaining 50% of granted RSUs vested upon
the maturity of the entire vesting period;
• Certain RSUs have vesting schedules of 4 years, with 50% of granted
RSUs vested on the second anniversary of the grant date, 25% of
granted RSUs vested on the third anniversary of the grant date,
and the remaining 25% of granted RSUs vested on the fourth
anniversary of the grant date;
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 45 months,
with 25% of granted RSUs vested by the end of the 9th month
following the grant date, and the remaining 75% of granted RSUs
vested in 3 equal installments over the remaining vesting period of
36 months;
• Certain RSUs have vesting schedules of 4 years, with 25% of granted
RSUs vested on every anniversary of the grant date over the vesting
period;
• Certain RSUs have vesting schedules of approximately 47 months,
with 50% of granted RSUs vested by the end of the 23th month
following the grant date, and the remaining 50% of granted RSUs
vested in 2 equal installments over the remaining vesting period of
24 months.
• Certain RSUs have vesting schedules of 3 years, with 25% of
granted RSUs vested on the first anniversary of the grant date, 50%
of granted RSUs vested on the second anniversary of the grant
date, and the remaining 25% of granted RSUs vested on the third
anniversary of the grant date; and
• Certain RSUs have vesting schedules of 3 years, with 25% of granted
RSUs shall be fully vested immediately on the grant date, and the
remaining 75% of granted RSUs vested in 3 equal installments over
the remaining vesting period of 36 months;
Evaluations are made as of each reporting period to assess the likelihood
of vesting conditions being met. Share-based compensation expenses
are then adjusted to reflect the revision of original estimates.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
305
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
已授出受限制股份单位数目及相关公平值
变动如下:
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
Movements in the number of RSUs granted and related fair value are as
follow:
Years ended at 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Average fair
value per
share
Number
of shares
Average fair
value per
share
Number
of shares
每股平均
公平值股份数目
每股平均
公平值股份数目
(RMB)(Thousands)
(RMB)(Thousands)
(人民币元)(千股)
(人民币元)(千股)
Opening balance as at 1 January
于
1
月
1
日的年初结余
24.6310,609
43.124,343
Granted
授出
36.09909
19.218,758
Vested
归属
28.03(3,603)
38.1(2,279)
Forfeited
失效
26.66(702)
34.43(213)
Ending balance as at 31 December
于
12
月
31
日的年末结余
24.187,213
24.6310,609
There were no RSUs expired during the year ended 31 December 2024
and 2023.
The fair value of the granted RSUs was calculated based on the market
price of the Company
’
s shares at the respective grant date.
As the Group will receive employment or service of these employees in
exchange for the grant of RSUs, share-based compensation expenses
in respect of the employee services received is to be recognised as
expenses over the vesting period. The total amount to be expensed is
determined by the fair value of the RSUs and taking into account the
number of RSUs that are expected to be vested. The total expenses
charged to the profit and loss for RSUs granted to the Group
’
s employees
under the Share Award Scheme are RMB94,817,000 during the year
ended 31 December 2024 (31 December 2023: RMB101,748,000).
截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,概
无受限制股份单位已到期。
已授出受限制股份单位的公平值乃根据本
公司股份于各自授出日期的市价计算。
由于本集团将授出受限制股份单位以换取
该等雇员的雇佣或服务,有关雇员服务收
取的以股份为基础的报酬开支将于归属期
确认为开支。将予支销的总金额按受限制
股份单位的公平值厘定,且已考虑预期将
归属的受限制股份单位数目。截至
2024
年
12
月
31
日止年度,根据股份奖励计划就
向本集团雇员授出的受限制股份单位自损
益扣除的开支总额为人民币
94,817,000
元
(
2023
年
12
月
31
日:人民币
101,748,000
元)。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
306
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
28
以股份为基础的报酬
(续)
本集团透过股份奖励信托向若干第三方供
应商授出部分受限制股份单位,作为收购
资产的部分代价,且于各自授出日期随
即悉数归属。上述交易入账为以股份为基
础的付款交易,据此,受限制股份单位的
公平值确认为收购资产的部分成本原值。
截至
2024
年
12
月
31
日,就根据股份奖励
计划向本集团第三方供应商授出的受限制
股份单位确认为资产的总金额为人民币
13,325,000
元(
2023
年
12
月
31
日:人民币
13,325,000
元)。
29
贸易应付款项
28 SHARE-BASED COMPENSATION
(continued)
The Group granted some RSUs via the Share Award Trust to certain
third-party vendors as part of consideration of purchased assets, which
have been fully vested immediately on the respective grant date.
The above transactions are accounted for as share-based payment
transactions, under which the fair value of the RSUs are recognised as
part of the original cost of purchased assets. As of 31 December 2024,
total amounts recognised as assets for RSUs granted to the Group
’
s
third-party vendors under the Share Award Scheme are RMB13,325,000
(31 December 2023: RMB13,325,000).
29 TRADE PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Merchandise payables
商品应付款项
1,010,109
444,944
The credit terms of merchandise payables granted by the suppliers are
usually current to 180 days. The carrying amounts of trade payables are
considered to be reasonable approximations of their fair values, due to
their short-term nature.
At 31 December 2024 and 2023, the aging analysis of the merchandise
payables based on invoice date is as follows:
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Within 30 days30
天以内
589,043
224,494
30 to 90 days30
至
90
天
370,583
150,226
90 to 180 days90
至
180
天
18,452
26,907
Over 180 days180
天以上
32,031
43,317
Total
总计
1,010,109
444,944
The trade payables are mainly denominated in RMB.
供应商授予的商品应付款项的信贷期通常
为即期至
180
天。由于贸易应付款项具短期
性质,其账面值可被合理地视为与其公平
值相若。
于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,基于发票日
期的商品应付款项的账龄分析如下:
贸易应付款项主要以人民币计值。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
307
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
30
应付授权费
30 LICENSE FEES PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
License fees payables
应付授权费
356,371
194,200
Less: non-current portion
减:非即期部分
(14,536)
(14,807)
Current portion
即期部分
341,835
179,393
As disclosed in Note 15(a), the Group entered into various license
agreements with artists to obtain Licensed IPs. Pursuant to the license
agreements, fixed minimum payments are payable in tranches during
the contracted term while variable payments that depend on sales
are payable in the period in which the condition that triggers those
payments occurs.
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Analysis of license fees payables:
应付授权费分析:
Non-current
非即期
– the first to second year
-第一至第二年
11,703
10,271
– the second to fifth year
-第二至第五年
2,382
4,085
– more than five years
-五年以上
451
451
14,536
14,807
Current
即期
341,835
179,393
The license fees payables are mainly denominated in RMB, USD and HKD.
The maturity profile of the Group
’
s license fees based on contractual
undiscounted cash flows is disclosed in Note 3.1(c).
如附注
15(a)
所披露,本集团与艺术家订立
若干授权协议,以取得授权
IP
。根据授权协
议,固定最低付款须于合约期内分期支付
而基于销量的可变付款须于触发该等付款
的条件发生的期间内支付。
应付授权费主要以人民币、美元及港元计
值。
本集团基于合约未贴现现金流量的授权费
到期情况于附注
3.1(c)
披露。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
308
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
31
其他应付款项
31 OTHER PAYABLES
As at 31 December
于
12
月
31
日
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Wages, salaries and other employee benefits
工资、薪金及其他雇员福利
214,847
126,769
Accrued sales and marketing expenses
应计销售及营销开支
167,458
60,045
Logistics fees
物流费用
150,117
39,211
Payable for leasehold improvement
应付租赁装修款项
144,870
142,333
Other tax payables
应付其他税项
89,561
78,696
Payables for short-term and variable rental expense
应付短期及可变租金开支
60,656
24,638
Advance received from non-controlling interest in
relation to capital injection in a non-wholly owned
subsidiary (Note 17(a)(iv))
就注资一间非全资附属公司
向非控股权益收取的垫款
(附注
17(a)(iv)
)
17,705
–
Deposits payable
应付押金
7,867
11,979
Others
其他
51,193
31,170
Total
总计
904,274
514,841
As at 31 December 2024 and 2023, the carrying amounts of other
payables are considered to be reasonable approximations of their fair
values, due to their short-term nature.
于
2024
年及
2023
年
12
月
31
日,由于其他应
付款项具短期性质,其账面值可被合理地
视为与其公平值相若。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
309
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
32
合约负债
32 CONTRACT LIABILITIES
As at 31 December
As at 1 January
于
12
月
31
日
于
1
月
1
日
2024
20232023
2024
年
2023
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元
人民币千元人民币千元
Online sales
线上销售
102,525
49,35239,731
Customer loyalty programme (i)
客户忠诚度计划
(i)
63,444
26,27122,077
Wholesales
批发
11,000
30,50418,518
License income
授权收入
11,608
6,0168,471
188,577
112,14388,797
(i) During the years ended 2024 and 2023, the majority of award points
expire within no more than 12 months following the initial sales
occur.
(ii) The Group applied the practical expedient of not to disclose
the transaction price allocated to the unsatisfied performance
obligations as contract terms less than 12 months.
(iii) The increase in contract liabilities in 2024 was mainly due to the
increase in advances received from online sales and the increase
of fair value of the consideration received allocated to customer
loyalty programme, mainly as a result of the increase in revenue
during the current reporting period.
Revenue and other income recognised in relation to contract liabilities
balance at the beginning of the year:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Credited to the consolidated statement of profit
or loss and other comprehensive income
计入综合损益及其他全面收益表
106,34582,797
(i)
于
2024
年度及
2023
年度内,大多数奖
励积分会于最初销售发生后的不超过
12
个月内到期。
(ii)
本集团应用实际权宜方法,不披露分
配至合约期限少于
12
个月的未完成履
约责任的交易价格。
(iii) 2024
年合约负债的增加,主要是由于
从线上销售所收到的预收款项增加,
以及分配至客户忠诚度计划的已收代
价的公平值增加(主要是由于本报告期
内收入增加)。
就年初合约负债结余确认的收益及其他收
入:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
310
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33
工资、薪金及其他雇员福利
33 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries, bonuses and allowances
工资、花红及津贴
1,265,428
861,248
Contributions to pension plans (a)
退休金计划供款
(a)
102,161
85,491
Share-based compensation expenses (Note 28)
以股份为基础的报酬开支(附注
28
)
94,817
101,748
1,462,406
1,048,487
(a) Contributions to pension plans
Employees of the Group companies in Mainland China are required to
participate in a defined contribution retirement scheme administered
and operated by the local municipal government. The Group contributes
funds which are calculated on fixed percentage of the employees
’
salary
(subject to a floor and cap) as set by local municipal governments to
each scheme locally to fund the retirement benefits of the employees.
Refer to Note 39(i)(ii) for the Group
’
s contribution to pension plans in
various countries and regions other than Mainland China.
The Group has no other obligations for the payment of retirement and
other post-retirement benefits of employees or retirees other than the
defined contribution payments as disclosed above.
(a)
退休金计划供款
本集团中国内地公司的雇员须参加由当地
市政府管理及运作的定额供款退休金计
划。本集团向当地各计划供款(按当地市政
府设定的雇员薪金的固定百分比(设有下限
及上限)计算),为雇员的退休福利提供资
金。关于本集团对中国内地以外的各个国
家和地区的退休金计划供款,请参阅附注
39(i)(ii)
。
除上文所披露作界定供款者外,本集团并
无其他向雇员或退休人士支付退休金及其
他退休后福利的责任。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
311
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
33
工资、薪金及其他雇员福利
(续)
(b)
五名最高酬金人士
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,本集团酬金
最高的五名人士中包括两名董事(
2023
年:
一名),其酬金反映在附注
38
所示分析中。
截至
2024
年
12
月
31
日止年度,应付予其余
三名(
2023
年:四名)人士的酬金如下:
33 WAGES, SALARIES AND OTHER EMPLOYEE
BENEFITS
(continued)
(b) Five highest paid individuals
The five individuals whose emoluments were the highest in the Group
for the years ended 31 December 2024 included 2 directors (2023: 1
director) whose emoluments is reflected in the analysis shown in Note
38. The emoluments payables to the remaining 3 (2023: 4) individuals
during the year ended 31 December 2024 are as follows:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries and allowances
工资及津贴
5,941
5,376
Bonuses
花红
1,941
1,332
Contributions to pension plans
退休金计划供款
199
255
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
13,731
24,991
21,812
31,954
The emoluments fell within the following bands:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
Emolument bands (in HKD)
酬金范围(以港元计)
HKD5,500,001 to HKD6,000,0005,500,001
港元至
6,000,000
港元
1
–
HKD6,500,001 to HKD7,000,0006,500,001
港元至
7,000,000
港元
–
1
HKD7,500,001 to HKD8,000,0007,500,001
港元至
8,000,000
港元
1
–
HKD8,500,001 to HKD9,000,0008,500,001
港元至
9,000,000
港元
–
1
HKD9,000,001 to HKD9,500,0009,000,001
港元至
9,500,000
港元
–
1
HKD9,500,001 to HKD10,000,0009,500,001
港元至
10,000,000
港元
–
–
HKD10,000,001 to HKD10,500,00010,000,001
港元至
10,500,000
港元
1
1
酬金属于以下范围:
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
312
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34
综合现金流量表附注
(a)
除所得税前溢利与经营活动产生的现
金流量净额之对账:
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(a) Reconciliation of profit before income tax to net cash flows
generated from operations:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Profit before income tax
除所得税前溢利
4,365,812
1,415,755
Adjustments for:
就以下各项作出调整:
Changes in fair value of financial assets at FVPL
(Note 23)
按公平值计入损益的金融资产的
公平值变动(附注
23
)
23,382
(6,111)
Share-based compensation expenses (Note 33)
以股份为基础的报酬开支
(附注
33
)
94,817
101,748
Share of results of joint ventures and associates
(Note 18)
分占合营企业及联营公司
(附注
18
)
(48,188)
(33,229)
Depreciation of property, plant and equipment
(Note 14)
物业、厂房及设备折旧
(附注
14
)
286,481
233,291
Amortisation of intangible assets (Note 15)
无形资产摊销(附注
15
)
124,024
86,884
Losses on disposal of leasehold improvement and
other equipments (Note 9)
处置租赁装修及其他设备的
亏损(附注
9
)
655
2,540
Depreciation of right-of-use assets (Note 16)
使用权资产折旧(附注
16
)
452,318
348,390
Provision for impairment on financial assets
金融资产减值拨备
3,446
745
Impairment losses on inventory (Note 22)
存货减值亏损(附注
22
)
14,432
8,016
Finance income, net (Note 10)
财务收入净额(附注
10
)
(163,352)
(151,880)
Foreign exchange gains or loss (Note 9)
外汇损益(附注
9
)
16,053
(1,501)
Changes in working capital:
营运资金变动:
Inventories
存货
(634,245)
(29,546)
Trade receivables
贸易应收款项
(157,982)
(122,727)
Prepayments and other receivables
预付款项及其他应收款项
(118,182)
(20,058)
Trade payables and license fees payables
贸易应付款项及应付授权费
715,141
167,441
Other payables
其他应付款项
364,407
120,104
Contract liabilities
合约负债
76,434
23,346
Cash generated from operations
经营活动产生的现金
5,415,453
2,143,208
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
313
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34
综合现金流量表附注
(续)
(b)
处置物业、厂房及设备及无形资产所
得款项:
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(b) Proceeds from disposal of property, plant and equipment
and intangible assets:
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Net book amount (Note 14 and Note 15)
账面净值(附注
14
及附注
15
)
6,079
3,406
Losses on disposal of leasehold improvement and
other equipments (Note 9)
处置租赁装修及其他设备的
亏损(附注
9
)
(655)
(2,540)
5,424
866
(c)
Net cash reconciliation
As at 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
6,109,017
2,077,927
Liquid investments
流动性投资
11,434
8,415
Lease liabilities – due within 1 year
租赁负债-一年以内到期
(363,092)
(351,799)
Lease liabilities – due after 1 year
租赁负债-一年后到期
(601,469)
(425,954)
Borrowing
借款
–
(15,058)
Net cash
现金净额
5,155,890
1,293,531
(c)
现金净额对账
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
314
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
34
综合现金流量表附注
(续)
(c)
现金净额对账
(续)
34 NOTES TO THE CONSOLIDATED STATEMENT
OF CASH FLOWS
(continued)
(c)
Net cash reconciliation
(Continued)
Cash and cash
equivalents
Liquid
investments
Lease
liabilitiesDividendsBorrowing (i)Net cash
现金及现金
等价物流动性投资租赁负债股息借款
(i)
现金净额
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Net cash as at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日的现金净额
2,077,9278,415(777,753)–(15,058)1,293,531
Cash flows
现金流量
4,004,674–505,104378,01515,0584,902,851
Addition
添置
––(695,021)(373,025)–(1,068,046)
Interests accrued for leases liabilities
租赁负债之应计利息
––(42,628)––(42,628)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
26,416677–(4,990)–22,103
Other non-cash movement
其他非现金变动
–2,34245,737––48,079
Net cash as at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的现金净额
6,109,01711,434(964,561)––5,155,890
Net cash as at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日的现金净额
685,31412,829(741,131)––(42,988)
Cash flows
现金流量
1,382,979(546)384,999121,609–1,889,041
Addition
添置
––(386,216)(117,317)–(503,533)
Interests accrued for leases liabilities
租赁负债之应计利息
––(35,405)––(35,405)
Acquisition of a subsidiary
收购附属公司
––––(14,514)(14,514)
Foreign exchange adjustments
外汇调整
9,634391–(4,292)(544)5,189
Other non-cash movement
其他非现金变动
–(4,259)–––(4,259)
Net cash as at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的现金净额
2,077,9278,415(777,753)–(15,058)1,293,531
(i)
As at 31 December 2023, the outstanding short-term borrowing which
arose from acquisition of a subsidiary represented an amount of JPY
300,000,000 (equivalent to RMB15,058,000) at a fixed interest rate of
1.475%. The borrowing was unsecured and due in one year which had
been fully repaid during the year ended 31 December 2024.
(i)
于
2023
年
12
月
31
日,因收购附属公司而产
生的未偿还短期借款金额为
300,000,000
日元
(相当于人民币
15,058,000
元),按固定利率
1.475%
计息。该借款为无抵押且于一年内
到期并已于截至
2024
年
12
月
31
日止年度悉
数偿还。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
315
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
35
承诺
(a)
资本承诺
35 COMMITMENTS
(a) Capital commitments
As at 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Contractual but not provided for
已订约但未拨备
– Acquiring investments measured at fair value
through profit or loss
-收购按公平值计入
损益计量的投资
41,000
41,000
– Property, plant and equipment
-物业、厂房及设备
1,301
–
42,301
41,000
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
Parties are considered to be related if one party has the ability, directly
or indirectly, control the other party or exercise significant influence
over the other party in making financial and operation decisions. Parties
are also considered to be related if they are subject to common control.
Members of key management and their close family member of Popmart
are also considered as related parties.
The following transactions were carried out in the ordinary course of the
Group
’
s business and were determined based on mutually agreed terms
during the relevant periods.
36
关联方交易
若一方有能力直接或间接控制另一方,或
在作出财务及经营决策时对另一方发挥重
大影响,即视为有关联。倘所涉各方受共
同控制,则亦视为有关联。泡泡玛特的主
要管理层成员及其近亲成员亦被视为关联
方。
下列交易乃于本集团日常业务过程中进
行,并根据于有关期间共同协定的条款厘
定。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
316
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36
关联方交易
(续)
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Names of the major related partiesNature of relationship
主要关联方名称关系的性质
Mr. Wang NingExecutive director of the Group
王宁先生本集团执行董事
Nanjing Pop MartJoint venture
南京泡泡玛特合营企业
Singapore PopJoint venture
Singapore Pop
合营企业
How2work LimitedAssociate
How2work Limited
联营企业
DanniAssociate
Danni
联营企业
Hainan Souteji Trading Co., Ltd.Associate
海南搜特吉商贸有限公司联营企业
Shenzhen Maoyu Xinghe Cultural Creativity Co., Ltd.Associate
深圳市猫宇星河文化创意有限公司联营企业
Shanghai Qixing Network Technology Co., Ltd.Associate
上海骑形网络科技有限公司联营企业
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
317
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(a)
销售商品予
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(a) Sales of goods to
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Joint ventures
合营企业
227,541
266,470
An associate
联营企业
25,774
20,449
Total
总计
253,315
286,919
(b) Purchase of goods from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Associates
联营企业
1,425,157
414,775
(c) Purchase of service from
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Associates
联营企业
38,660
6,884
(b)
购买商品自
(c)
获得服务自
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
318
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(续)
(d)
关键管理人员薪酬
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(continued)
(d) Key management compensation
Year ended 31 December
截至
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Salaries and other benefits
薪金及其他福利
10,220
7,865
Bonus
花红
2,141
1,250
Contributions relating to social insurance, housing
fund and retirement scheme
社保、住房公积金及退休计划
相关供款
332
384
Share-based compensation expenses
以股份为基础的报酬开支
10,035
18,776
22,728
28,275
The amounts disclosed above include wages, salaries and bonuses
payable of RMB2,988,000 (2023: RMB1,930,000) which were unpaid
as at year end and are included in other payables and accruals.
上述所披露金额包括于年末未支付的应付
工资、薪金及花红人民币
2,988,000
元(
2023
年:人民币
1,930,000
元),并计入其他应付
款项及应计费用。
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
319
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
36
关联方交易
(续)
与关联方进行的重大交易:
(续)
(e)
与关联方的重大年结日结余:
36 RELATED PARTY TRANSACTIONS
(continued)
Significant transactions with related parties:
(continued)
(e) Significant year-end balances with related parties:
As at 31 December
于
12
月
31
日止年度
2024
2023
2024
年
2023
年
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Trade receivables
贸易应收款项
Joint ventures
合营企业
44,024
85,175
Associates
联营公司
9
6,044
Other receivables
其他应收款项
A joint venture
一家合营企业
629
4,318
Prepayments
预付款项
Associates
联营公司
196
13,125
Trade payables
贸易应付款项
Associates
联营公司
327,029
105,433
License fees payables
应付授权费
Associates
联营公司
14,712
8,142
Except for trade receivables/payables with related parties which
are with credit terms of 30-180 days, all the balances with related
parties are unsecured, interest free and have no fixed terms of
repayment.
除与关联方的贸易应收╱应付款项的
信贷期为
30-180
天外,所有与关联方的
结余均为无抵押、免息且无固定还款
期。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
320
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37
本公司的资产负债表及其他储
备变动
本公司资产负债表
37 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
Balance sheet of the Company
As at 31
December 2024
As at 31
December 2023
于
2024
年
12
月
31
日
于
2023
年
12
月
31
日
RMB
’
000
RMB
’
000
人民币千元
人民币千元
Assets
资产
Non-current assets
非流动资产
Investment accounted for using the equity method
使用权益法入账的投资
21,133
22,446
Investments in subsidiaries
于附属公司的投资
8,249,179
7,876,556
Total non-current assets
总非流动资产
8,270,312
7,899,002
Current assets
流动资产
Financial assets at fair value through profit or loss
按公平值计入损益的金融资产
11,434
8,415
Other receivables
其他应收款项
23,882
192,360
Term deposits with initial term over three months and
within one year
初步为期三个月以上及
一年以内的定期存款
3,314,062
3,885,362
Cash and cash equivalents
现金及现金等价物
666,291
150,110
Total current assets
总流动资产
4,015,669
4,236,247
Total assets
总资产
12,285,981
12,135,249
Equity
权益
Share capital
股本
882
885
Other reserves (a)
其他储备
(a)
11,748,462
11,745,473
Retained earnings
保留盈利
423,274
219,161
Total equity
总权益
12,172,618
11,965,519
Liabilities
负债
Current liabilities
流动负债
Other payables
其他应付款项
113,363
169,730
Total current liabilities
总流动负债
113,363
169,730
Total liabilities
总负债
113,363
169,730
Total equity and liabilities
总权益及负债
12,285,981
12,135,249
The balance sheet of the Company was approved by the Board of
Directors on 26 March 2025 and was signed on its behalf:
王宁先生司德先生
Mr. Wang NingMr. Si De
本公司资产负债表已获董事会于
2025
年
3
月
26
日批准并由下列董事代表董事会签署:
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
321
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
37
本公司的资产负债表及其他储
备变动
(续)
附注
(a)
本公司的其他储备变动
37 BALANCE SHEET AND OTHER RESERVE
MOVEMENT OF THE COMPANY
(continued)
Note (a) Other reserve movement of the Company
Treasury
shares
Share
premium
Translation
reserves
Share-based
compensation
reservesTotal
库存股股份溢价汇兑储备
以股份为基础
的报酬储备总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
As at 1 January 2024
于
2024
年
1
月
1
日
(10,468)11,301,143338,406116,39211,745,473
Currency translation difference
货币换算差额
––363,999–363,999
Dividends declared
宣派股息
–(377,796)––(377,796)
Purchase of own shares
回购自身股份
(78,031)–––(78,031)
Cancellation of shares
注销股份
88,499(88,496)––3
Share vested under the Share Award
Scheme
根据股份奖励计划
归属之股份
–101,338–(101,341)(3)
Share-based compensation
expenses
以股份为基础的报酬开支
–––94,81794,817
Balance at 31 December 2024
于
2024
年
12
月
31
日的结余
–10,936,189702,405109,86811,748,462
As at 1 January 2023
于
2023
年
1
月
1
日
(186,395)11,842,888140,317101,50911,898,319
Currency translation difference
货币换算差额
––198,089–198,089
Dividends declared
宣派股息
–(118,995)––(118,995)
Purchase of own shares
回购自身股份
(333,709)–––(333,709)
Cancellation of shares
注销股份
509,636(509,613)––23
Share vested under the Share Award
Scheme
根据股份奖励计划归属之股份
–86,863–(86,865)(2)
Share-based compensation
expenses
以股份为基础的报酬开支
–––101,748101,748
Balance at 31 December 2023
于
2023
年
12
月
31
日的结余
(10,468)11,301,143338,406116,39211,745,473
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
322
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
董事福利及权益
(a)
董事酬金
38 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(a) Directors
’
remuneration
Director
’
s fee
Salaries and
allowancesBonus
Employer
’
s
contribution
to a retirement
benefit scheme
Share-based
compensation
expensesTotal
董事袍金工资及津贴花红
雇主对退休
福利计划
作出之供款
以股份
为基础的
报酬开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Directors
’
remuneration during the
year ended 31 December 2024
is as follows:
截至
2024
年
12
月
31
日
止年度的董事
酬金如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning
王宁先生
–2,81645066–3,332
Mr. Si De
司德先生
–2,155622662,2785,121
Ms. Liu Ran
刘冉女士
–1,2257066–1,361
Mr. Moon Duk Il (i)
文德一先生
(i)
–2,318520664,6547,558
Ms. Yang Tao (ii)
杨涛女士
(ii)
–320–18–338
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
––––––
Mr. He Yu
何愚先生
––––––
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
137––––137
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
137––––137
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
137––––137
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
323
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
董事福利及权益
(续)
(a)
董事酬金
(续)
38 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(continued)
(a) Directors
’
remuneration
(continued)
Director
’
s fee
Salaries and
allowancesBonus
Employer
’
s
contribution
to a retirement
benefit scheme
Share-based
compensation
expensesTotal
董事袍金工资及津贴花红
雇主对退休
福利计划
作出之供款
以股份
为基础的
报酬开支总计
RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000RMB
’
000
人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元人民币千元
Directors
’
remuneration
during the year ended
31 December 2023 is as
follows:
截至
2023
年
12
月
31
日
止年度的董事酬金
如下:
Directors
董事
Mr. Wang Ning
王宁先生
–1,88115063–2,094
Mr. Si De
司德先生
–1,881300635,7828,026
Ms. Liu Ran
刘冉女士
–1,28110063–1,444
Ms. Yang Tao (ii)
杨涛女士
(ii)
–1,28320068–1,551
Mr. Tu Zheng
屠铮先生
––––––
Mr. He Yu
何愚先生
––––––
Mr. Wu Liansheng
吴联生先生
136––––136
Mr. Zhang Jianjun
张建君先生
136––––136
Mr. Ngan King Leung Gary
颜劲良先生
136––––136
(i) Mr. Moon Duk Il was appointed as an executive director of the
Company on 20 March 2024.
(ii) Ms. Yang Tao resigned as an executive director of the Company on
20 March 2024.
(i)
文德一先生于
2024
年
3
月
20
日获委
任为本公司执行董事。
(ii)
杨涛女士于
2024
年
3
月
20
日辞任本
公司执行董事。
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
324
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
38
董事福利及权益
(续)
(b)
截至
2024
及
2023
年
12
月
31
日止年度,非执
行董事并无收取任何酬金。截至
2024
年及
2023
年
12
月
31
日止年度,概无其他董事放
弃或同意放弃任何酬金。
(c)
董事退休福利
概无任何董事就管理本公司或其附属公司
事务而提供之其他服务获支付或应收取退
休福利。
(d)
董事离职补偿
年内概无就提前终止委任向董事支付补偿
金。
(e)
提供予第三方以提供董事服务的代价
概无就担任本公司董事提供服务向该等董
事的前雇主作出付款。
(f)
有关以董事、董事之受控制法团及关
连实体为受益人之贷款、准贷款及其
他交易之资料
于年内,概无以董事、董事之受控制法团
及关连实体为受益人之贷款、准贷款或其
他交易。
(g)
董事在交易、安排或合约中的重大权
益
并无有关本集团业务而本集团作为其中一
方且本集团董事于其中(不论直接或间接)
拥有重大权益的重大交易、安排及合约(于
年底或于年内任何时间存续)。
38 BENEFITS AND INTERESTS OF DIRECTORS
(continued)
(b)
The non-executive Directors have not received any emoluments for the
years ended 31 December 2024 and 2023. None of the other Directors
waived or have agreed to waive any emoluments during the years
ended 31 December 2024 and 2023.
(c) Directors
’
retirement benefits
No retirement benefits were paid to or receivable by any directors in
respect of their other services in connection with the management of
the affairs of the or its subsidiaries undertaken.
(d) Directors
’
termination benefits
No payment was made to directors as compensation for the early
termination of the appointment during the year.
(e) Consideration provided to third parties for making
available directors
’
services
No payment was made to the former employer of directors for making
available the services of them as a director of the Company.
(f) Information about loans, quasi-loans and other dealings
in favour of directors, controlled bodies corporate by and
connected entities with such directors
There are no loans, quasi-loans and other dealings in favour of directors,
controlled bodies corporate by and connected entities with such
directors during the year.
(g) Directors
’
material interests in transactions, arrangements
or contracts
No significant transactions, arrangements and contracts in relation to the
Group
’
s business to which the Group was a party and in which a director
of the Group had a material interest, whether directly or indirectly,
subsisted at the end of the year or at any time during the year.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
325
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
本附注载列编制该等综合财务报表时所采
用的其他可能重要的会计政策。除非另有
说明,该等政策始终适用于呈列的全部年
份。
(a)
物业、厂房及设备
物业、厂房及设备(在建工程除外)乃按历
史成本减累计折旧及减值列账。历史成本
包括收购项目的直接应占支出。
后续成本仅在项目的相关未来经济利益很
可能流入本集团,且项目的成本能可靠计
量之情况下,方计入有关资产之账面值或
确认为独立资产(如适用)。替换零件的账
面值不予确认。所有其他维修及保养费在
其产生的财政期间自综合损益及其他全面
收益表扣除。
物业、厂房及设备以直线法按以下估计可
使用年期分配成本(扣除剩余价值)计算折
旧:
机器人商店售货机
5
年
模具
1.5
至
3
年
设备及其他
5
年
租赁装修余下租期或可使用
年期,以较短者为准
资产的剩余价值及可使用年期于各结算日
均会进行检讨,并在适当情况下作出调整。
倘资产账面值高于其估计可收回金额,则
会立即将该资产的账面值撇减至其可收回
金额。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
This note provides a list of other potentially material accounting policies
adopted in the preparation of these consolidated financial statements.
These policies have been consistently applied to all the years presented,
unless otherwise stated.
(a) Property, plant and equipment
Property, plant and equipment, other than construction in progress, are
stated at historical cost less accumulated depreciation and impairment.
Historical cost includes expenditures that are directly attributable to the
acquisition of the items.
Subsequent costs are included in the asset
’
s carrying amount or
recognised as a separate asset, as appropriate, only when it is probable
that future economic benefits associated with the item will flow to the
Group and the cost of the item can be measured reliably. The carrying
amount of the replaced part is derecognised. All other repairs and
maintenance are charged in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income during the financial period in which
they are incurred.
Depreciation on property, plant and equipment is calculated using the
straight-line method to allocate their cost, net of their residual values,
over their estimated useful lives, as follows:
Roboshop machines5 years
Moulds1.5-3 years
Equipment and others5 years
Leasehold improvementShorter of remaining
lease term or useful life
The assets
’
residual values and useful lives are reviewed, and adjusted if
appropriate, at each balance sheet date.
An asset
’
s carrying amount is written down immediately to its
recoverable amount if the asset
’
s carrying amount is greater than its
estimated recoverable amount.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
326
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(a)
物业、厂房及设备
(续)
出售的收益及亏损透过将所得款项与账面
值比较而厘定,并于综合损益及其他全面
收益表「其他(亏损)╱收益-净额」内确
认。
在建工程指正在建设或有待安装的楼宇、
厂房及机械,并按成本减累计减值亏损列
账。成本包括建造楼宇、厂房成本及机
械、安装、测试及其他直接成本。在建工
程暂不计提折旧准备,直至有关资产建成
及可供拟定用途为止。
(b)
独立财务报表
于附属公司之投资按成本扣除减值入账。
成本包括投资的直接应占成本。附属公司
的业绩由本集团按已收股息及应收款项入
账。
倘自附属公司就有关投资所收取的股息超
出宣派股息期间该附属公司的全面收益总
额,或倘独立财务报表的投资账面值超出
财务资料所示被投资方之资产净值(包括商
誉)账面值,则须对该等附属公司的投资进
行减值测试。
(c)
分部报告
经营分部的呈报方式与提供予主要经营决
策者的内部报告的方式一致。主要经营决
策者(负责分配资源及评估经营分部的表
现)已被确认为本集团执行董事。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(a) Property, plant and equipment
(continued)
Gains and losses on disposals are determined by comparing the
proceeds with the carrying amount and are recognised within
“
other
(losses)/gains – net
”
in the consolidated statement of profit or loss and
other comprehensive income.
Construction-in-progress represents buildings, plant and machinery
under construction or pending installation and is stated at cost less
accumulated impairment losses. Cost includes the costs of construction
of buildings, the costs of plant and machinery, installation, testing
and other direct costs. No provision for depreciation is made on
construction-in-progress until such time as the relevant assets are
completed and ready for intended use.
(b) Separate financial statements
Investments in subsidiaries are accounted for at cost less impairment.
Cost includes direct attributable costs of investment. The results of
subsidiaries are accounted for by the Group on the basis of dividend
received and receivables.
Impairment testing of the investments in subsidiaries is required upon
receiving a dividend from these investments if the dividend exceeds the
total comprehensive income of the subsidiary in the period the dividend
is declared or if the carrying amount of the investment in the separate
financial statements exceeds the carrying amount in the financial
information of the investee
’
s net assets including goodwill.
(c) Segment reporting
Operating segments are reported in a manner consistent with the
internal reporting provided to the CODM. The CODM, who is responsible
for allocating resources and assessing performance of the operating
segments, has been identified as executive directors of the Group.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
327
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(d)
抵销金融工具
当有合法可强制执行权利抵销已确认金
额,并有意按净额基准结算或同时变现资
产和结算负债时,金融资产与负债可互相
抵销,并在资产负债表呈报其净额。合法
可强制执行权利不得依赖未来事件而定,
而在一般业务过程中以及倘本集团或对手
方一旦出现违约、无偿债能力或破产时,
其必须为可强制执行。
(e)
现金及现金等价物
于综合现金流量表中,现金及现金等价物
包括手头现金、银行活期存款及其他原到
期日为三个月或以内的高流动性短期投资。
(f)
股本及就股份奖励计划持有的股份
普通股分类为权益。
发行新股份直接应占增量成本在权益内列
为所得款项(除税后)的扣减。
就股份奖励计划持有的股份披露于「就股份
奖励计划持有的股份」,且自权益扣除,直
至股份归属或注销为止。
(g)
贸易应付款项
该等金额指于财政年度结束前向本集团提
供商品及服务的未支付负债。有关金额乃
无抵押且呈列为流动负债,除非付款于报
告期后
12
个月内并无到期。贸易应付款项
初步按公平值确认,其后采用实际利率法
按摊销成本计量。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(d) Offsetting financial instruments
Financial assets and liabilities are offset and the net amount reported in
the balance sheet when there is a legally enforceable right to offset the
recognised amounts and there is an intention to settle on a net basis
or realise the asset and settle the liability simultaneously. The legally
enforceable right must not be contingent on future events and must be
enforceable in the normal course of business and in the event of default,
insolvency or bankruptcy of the Group or the counterparty.
(e) Cash and cash equivalents
In the consolidated statement of cash flows, cash and cash equivalents
includes cash in hand, deposits held at call with banks and other
short-term highly liquid investments with original maturities of three
months or less.
(f) Share capital and shares held for Share Award Scheme
Ordinary shares are classified as equity.
Incremental costs directly attributable to the issuance of new shares are
shown in equity as a deduction, net of tax, from the proceeds.
Shares held for the Share Award Scheme are disclosed as
“
Shares held
for Share Award Scheme
”
and deducted from equity until the shares are
vested or cancelled.
(g) Trade payables
These amounts represent liabilities for goods and services provided
to the Group prior to the end of financial year which are unpaid. The
amounts are unsecured and are presented as current liabilities unless
payment is not due within 12 months after the reporting period. They
are recognised initially at their fair value and subsequently measured at
amortised cost using the effective interest method.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
328
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(h)
应付授权费
应付授权费按公平值初步入账,即以后各
年固定最低定期付款之现值。其随后采用
实际利率法按摊销成本减付款呈列。
应付授权费产生之利息作为利息开支记入
综合收益表。预期现金流量估计数变动于
综合收益表中确认为经销成本。经修订预
期现金流量利用原始有效利率贴现,以得
出负债账面值。
(i)
雇员福利
(i)
短期责任
预期在雇员提供相关服务的期末后
12
个月内悉数清算的工资及薪金负债于
截至报告期末就雇员服务予以确认,
并按结算有关负债之预期所支付金额
计量。负债于资产负债表内呈列为即
期雇员福利责任。
(ii)
退休金责任
本集团按月向中国相关省市政府所组
织的退休金计划供款。市政府承诺承
担该等计划下所有现有及未来退休职
工的退休福利责任,而本集团除作出
供款外并无进一步承担退休后福利的
责任。
本集团于香港根据强制性公积金(「强
基金」)计划条例向计划供款,有关资
产一般以独立形式由受托人管理的基
金持有。退休金计划一般由雇员及本
集团所作供款提供资金。本集团向该
等定额供款计划所作的供款于产生时
支销,而雇员因在取得全数供款前退
出计划而被没收的供款将不会用作扣
减该等供款。本集团毋须承担雇员合
约的任何其他退休后福利责任。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(h) License fees payable
License fees payable are initially recorded at the fair value, which
represents the present value of the fixed minimum periodic payments to
be made in subsequent years. They are subsequently stated at amortised
cost using the effective interest method less payments made.
Interests incurred on license fees payable are charged to the
consolidated income statement as interest expense. Changes in estimate
of the expected cash flows are recognised as distribution costs in the
consolidated income statement. The revised expected cash flows are
discounted using the original effective rate to arrive at the carrying
amount of the liability.
(i) Employee benefits
(i) Short-term obligations
Liabilities for wages and salaries that are expected to be settled
wholly within 12 months after the end of the period in which the
employees render the related service are recognised in respect of
employees
’
services up to the end of the reporting period and are
measured at the amounts expected to be paid when the liabilities
are settled. The liabilities are presented as current employee benefit
obligations in the balance sheet.
(ii) Pension obligations
The Group contributes on a monthly basis to various defined
contribution retirement benefit plans organised by relevant
municipal and provincial governments in the PRC. The municipal
governments undertake to assume the retirement benefit
obligations of all existing and future retired employees under these
plans and the Group has no further obligation for post-retirement
benefits beyond the contributions made.
In Hong Kong, the Group makes contributions to the scheme under
the Mandatory Provident Fund Schemes (
“
MPF
”
) Ordinance, the
assets of which are generally held in separate trustee-administrated
funds. The pension plans are generally funded by payments from
employees and by the Group. The Group
’
s contributions to these
defined contribution plans are expensed as incurred and not
reduced by contributions forfeited by those employees who leave
the plans prior to vesting fully in the contributions. The Group has
no other post-employment obligations under the employment
contracts.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
329
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(i)
雇员福利
(续)
(ii)
退休金责任
(续)
本集团按月向中国内地以外多个国家
及地区的相关政府部门组织的多项界
定供款计划供款。本集团有关该等计
划的负债以各期期末的应付供款为
限。该等计划的供款于产生时支销。
2022
年
6
月
17
日颁布取消使用雇主对强
积金及职业退休计划条例(「职业退休
计划条例」)的「强制性」供款所产生的
累计权益,以抵销自过渡日期(不迟于
2025
年)累积的长期服务金(「长期服
务金」)及遣散费(「修订」)的规定。由
于长期服务金为定额福利计划,修订
变更雇主的法律责任,根据国际会计
准则第
19
条被视为一项计划修订。由
于本集团仅有少量雇员属于修订内范
围,本集团认为修订将对本集团的财
务状况及业绩影响甚微。
(j)
借款
借款初步按公平值并扣除产生的交易成本
确认。借款其后按摊销成本计量;所得款
项(扣除交易成本)与赎回价值的任何差额
于借款期间内采用实际利率法于收益表确
认。
当合约中规定的责任解除、取消或届满
时,借款自资产负债表中剔除。已消除或
转让予另一方的金融负债的账面值与已付
代价(包括任何已转让的非现金资产或所承
担的负债)之间的差额,于收益表中确认为
其他收入或融资成本。
除非本集团有无条件权利将负债的结算递
延至报告期间后最少
12
个月,否则借款分
类为流动负债。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(i) Employee benefits
(continued)
(ii) Pension obligations
(continued)
The Group contributes on a monthly basis to various defined
contribution plans organised by the relevant governmental
authorities in various countries and regions other than Mainland
China. The Group
’
s liability in respect of these plans is limited to the
contributions payable at the end of each period. Contributions to
these plans are expensed as incurred.
The abolition of the use of the accrued benefits derived from
employers
’
“
mandatory
”
contributions to MPF and the Occupational
Retirement Schemes (
“
ORSO
”
) to offset the long service payment
(
“
LSP
”
) and severance payment (the
“
Amendment
”
) accrued
from the transition date (no later than 2025) was enacted on 17
June 2022. As the LSP is a defined benefit plan, the Amendment
changes the employer
’
s legal obligation which is considered as
a plan amendment under IAS 19. As the Group only has very few
employees who are in the scope of the Amendment, the Group is
of the view that the Amendment will have immaterial impact to the
Group
’
s financial position and performance.
(j) Borrowings
Borrowings are initially recognised at fair value, net of transaction costs
incurred. Borrowings are subsequently measured at amortised cost;
any difference between the proceeds (net of transaction costs) and the
redemption value is recognised in the income statement over the period
of the borrowings using the effective interest method.
Borrowings are removed from the balance sheet when the obligation
specified in the contract is discharged, cancelled or expired. The
difference between the carrying amount of a financial liability that has
been extinguished or transferred to another party and the consideration
paid, including any non-cash assets transferred or liabilities assumed, is
recognised in the income statement as other income or finance costs.
Borrowings are classified as current liabilities unless the Group has an
unconditional right to defer settlement of the liability for at least 12
months after the reporting period.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
330
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(k)
借款成本
可直接归属于购置、兴建或生产合资格资
产(需经较长时间方能达至拟定用途或出售
状态)的一般及特定借款成本,计入该等资
产的成本,直至资产大致达至其拟定用途
或出售状态为止。
所有其他借款成本于其产生期间在综合损
益及其他全面收益表确认。
(l)
利息收入
按公平值计入损益的金融资产所得利息收
入计入「其他(亏损)╱收益-净额」。
倘自为持作现金管理用途的金融资产赚取
利息收入,利息收入则呈列为财务收入(请
参阅上文附注
9
)。任何其他利息收入乃计
入其他收入。
利息收入的计算方法是将实际利率应用于
金融资产的账面总值,但随后发生信贷减
值的金融资产除外。对于信贷减值的金融
资产,实际利率应用于金融资产的账面净
值(经扣除亏损拨备)。
(m)
股息
就于报告期末或之前已宣派股息但于报告
期末并未分派之任何股息金额(经适当授权
及不再由实体酌情决定)作出拨备。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(k) Borrowing costs
General and specific borrowing costs directly attributable to the
acquisition, construction or production of qualifying assets, which are
assets that necessarily take a substantial period of time to get ready for
their intended use or sale, are added to the cost of those assets, until
such time as the assets are substantially ready for their intended use or
sale.
All other borrowing costs are recognised in the consolidated statement
of profit or loss and other comprehensive income in the period in which
they are incurred.
(l) Interest income
Interest income from financial assets at FVPL is included in the
“
other
(losses)/gains – net
”
.
Interest income is presented as finance income where it is earned from
financial assets that are held for cash management purposes, see Note 9
above. Any other interest income is included in other income.
Interest income is calculated by applying the effective interest rate to
the gross carrying amount of a financial asset except for financial assets
that subsequently become credit-impaired. For credit-impaired financial
assets the effective interest rate is applied to the net carrying amount of
the financial asset (after deduction of the loss allowance).
(m) Dividends
Provision is made for the amount of any dividend declared, being
appropriately authorised and no longer at the discretion of the entity, on
or before the end of the reporting period but not distributed at the end
of the reporting period.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
331
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(n)
每股盈利
(i)
每股基本盈利
每股基本盈利按:
•
本公司拥有人应占溢利(不包括普
通股以外的任何服务权益成本)
•
除以财政年度内发行在外普通股加
权平均数计算,并就年内已发行普
通股(不包括库存股)的红股因素
进行调整。
(ii)
每股摊薄盈利
每股摊薄盈利调整厘定每股基本盈利
所用之数字以计及:
•
与潜在摊薄普通股相关的利息及其
他融资成本的除所得税后影响,及
•
假设所有潜在摊薄普通股获转换后
将予发行的额外普通股加权平均
数。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(n) Earnings per share
(i) Basic earnings per share
Basic earnings per share is calculated by dividing:
• the profit attributable to owners of the Company, excluding
any costs of servicing equity other than ordinary shares
• by the weighted average number of ordinary shares
outstanding during the financial year, adjusted for bonus
elements in ordinary shares issued during the year and
excluding treasury shares.
(ii) Diluted earnings per share
Diluted earnings per share adjusts the figures used in the
determination of basic earnings per share to take into account:
• the after income tax effect of interest and other financing costs
associated with dilutive potential ordinary shares, and
• the weighted average number of additional ordinary shares
that would have been outstanding assuming the conversion of
all dilutive potential ordinary shares.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
332
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(o)
业务合并
非共同控制下的业务合并使用收购会计法
入账,而不论是否已收购权益工具或其他
资产。就收购一家附属公司转让的代价包
括:
•
所转让资产的公平值
•
所收购业务的前拥有人所产生的负债
•
本集团发行的股权
•
由或然代价安排产生的任何资产或负
债之公平值;及
•
附属公司任何先前存在股权的公平值
于业务合并中收购的可识别资产以及承担
的负债及或然负债初步按其于收购日期的
公平值计量(少数例外情况除外)。本集团
以公平值或非控股权益所占被收购实体的
可识别资产净值之适当比例按逐项收购基
准确认于被收购实体的任何非控股权益。
收购相关成本于产生时支销。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(o) Business combinations
The acquisition method of accounting is used to account for business
combinations not under common control, regardless of whether equity
instruments or other assets are acquired. The consideration transferred
for the acquisition of a subsidiary comprises the:
• fair values of the assets transferred
• liabilities incurred to the former owners of the acquired business
• equity interests issued by the Group
• fair value of any asset or liability resulting from a contingent
consideration arrangement, and
• fair value of any pre-existing equity interest in the subsidiary
Identifiable assets acquired and liabilities and contingent liabilities
assumed in a business combination are, with limited exceptions,
measured initially at their fair values at the acquisition date. The
Group recognises any non-controlling interest in the acquired entity
on an acquisition-by-acquisition basis either at fair value or at the
non–controlling interest
’
s proportionate share of the acquired entity
’
s
net identifiable assets.
Acquisition-related costs are expensed as incurred.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
333
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(o)
业务合并
(续)
于:
•
所转让代价,
•
被收购实体的任何非控股权益金额,
及
•
被收购实体的任何先前股权于收购日
期的公平值
超过所收购可识别资产净值的公平值部分
入账列作商誉。倘该等金额低于所收购业
务的可识别资产净值的公平值,则差额将
直接于损益中确认为议价购买收益。
如现金代价任何部分的结算被延期,则未
来应付金额将按交换日的现值贴现。所用
贴现率为实体的增量借款利率,即可资比
较条款及条件下独立融资人可获得类似借
贷的利率。或然代价分类为权益或金融负
债。分类为金融负债的金额随后按公平值
重新计量,公平值变动计入损益。
如业务合并分阶段进行,收购方之前在被
收购方持有的权益于收购日期的账面值,
按收购日期的公平值重新计量。重新计量
产生的任何盈亏在损益中确认。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(o) Business combinations
(continued)
The excess of the:
• consideration transferred,
• amount of any non-controlling interest in the acquired entity, and
• acquisition-date fair value of any previous equity interest in the
acquired entity
over the fair value of the net identifiable assets acquired is recorded
as goodwill. If those amounts are less than the fair value of the net
identifiable assets of the business acquired, the difference is recognised
directly in profit or loss as a gain on bargain purchase.
Where settlement of any part of cash consideration is deferred, the
amounts payable in the future are discounted to their present value
as at the date of exchange. The discount rate used is the entity
’
s
incremental borrowing rate, being the rate at which a similar borrowing
could be obtained from an independent financier under comparable
terms and conditions. Contingent consideration is classified either as
equity or a financial liability. Amounts classified as a financial liability
are subsequently remeasured to fair value with changes in fair value
recognised in profit or loss.
If the business combination is achieved in stages, the acquisition date
carrying value of the acquirer
’
s previously held equity interest in the
acquiree is remeasured to fair value at the acquisition date. Any gains or
losses arising from such remeasurement are recognised in profit or loss.
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
334
NOTES TO THE CONSOLIDATED
FINANCIAL STATEMENTS
综合财务报表附注
39
其他会计政策概要
(续)
(p)
授权费收入
本集团向第三方授权角色以供于某期间内
就有关产品使用。收入于合约期内按比例
确认,并计入综合损益及其他全面收益表
的其他收入内。
(q)
政府补贴
倘能够合理确定本集团将收到政府补贴及
本集团将符合所有附带条件,则政府补贴
将按其公平值确认。
有关成本的政府补贴将予递延,并在按配
合拟补偿的成本所需期间内于综合损益及
其他全面收益表确认。
39 SUMMARY OF OTHER ACCOUNTING POLICIES
(continued)
(p) License fees income
The Group licenses characters to third parties on relevant products for a
period. The income is recognised ratably in the contractual period and
included in other income in the consolidated statement of profit or loss
and other comprehensive income.
(q) Government grants
Grants from the government are recognised at their fair value where
there is a reasonable assurance that the grant will be received, and the
Group will comply with all attached conditions.
Government grants relating to costs are deferred and recognised in
the consolidated statement of profit or loss and other comprehensive
income as other income over the period necessary to match them with
the costs that they are intended to compensate.
二零二四年年报
ANNUAL REPORT 2024
335
DEFINITION
释义
“
Articles of Association
”
the articles of association of the Company
「组织章程细则」
本公司组织章程细则
“
Audit Committee
”
the audit committee of the Board
「审核委员会」董事会审核委员会
“
Board
”
the board of Directors
「董事会」董事会
“
Company
”
,
“
we
”
,
“
Pop Mart
”
Pop Mart International Group Limited (
泡泡玛特国际集团有限公司
), an exempted company
incorporated in the Cayman Islands on 9 May 2019 with limited liability, with its Shares initially
listed on the Main Board of the Stock Exchange on 11 December 2020 (stock code: 9992)
「本公司」、「我们」、「泡泡玛特」泡泡玛特国际集团有限公司,一家于
2019
年
5
月
9
日根据开曼群岛法律注册成立的获豁免
有限公司,其股份于
2020
年
12
月
11
日首次在联交所主板上市(股份代号:
9992
)
“
Director(s)
”
the director(s) of the Company
「董事」本公司董事
“
Group
”
the Company, its subsidiaries and consolidated affiliated entities from time to time
「本集团」本公司及其不时的附属公司及综合联属实体
“
HKD
”
or
“
HK$
”
Hong Kong dollars, the lawful currency of Hong Kong
「港元」香港的法定货币港元
“
Hong Kong
”
the Hong Kong Special Administrative Region of the People
’
s Republic of China
「香港」中华人民共和国香港特别行政区
“
Latest Practicable Date
”
16 April 2025
「最后实际可行日期」
2025
年
4
月
16
日
“
Listing Rules
”
the Rules Governing the Listing of Securities on the Stock Exchange, as amended from time to
time
「上市规则」香港联合交易所有限公司证券上市规则(经不时修订)
“
Mainland China
”
the People
’
s Republic of China, and for the purpose of this report, excluding Hong Kong,
Macau and Taiwan regions
「中国内地」中华人民共和国,就本报告而言,不包括香港、澳门及台湾地区
“
Memorandum and Articles
”
the memorandum and articles of association of the Company
「大纲及细则」本公司组织章程大纲及细则
“
Nomination Committee
”
the nomination committee of the Board
「提名委员会」董事会提名委员会
“
Post-IPO Share Award Scheme
”
the Post-IPO Share Award Scheme conditionally adopted by the Company on 24 July 2020 and
amended on 17 May 2023
「首次公开发售后股份奖励计划」本公司于
2020
年
7
月
24
日有条件采纳及于
2023
年
5
月
17
日修订的首次公开发售后股份奖励
计划
POP MART INTERNATIONAL GROUP LIMITED
泡泡玛特国际集团有限公司
336
DEFINITION
释义
“
Prospectus
”
the prospectus of the Company dated 1 December 2020
「招股章程」本公司日期为
2020
年
12
月
1
日的招股章程
“
Remuneration Committee
”
the remuneration committee of the Board
「薪酬委员会」董事会薪酬委员会
“
Reporting Period
”
for the year ended 31 December 2024
「报告期」截至
2024
年
12
月
31
日止年度
“
RMB
”
or
“
Renminbi
”
Renminbi, the lawful currency of China
「人民币」中国法定货币人民币
“
Scheme Limit
”
the limit on grant(s) of share option(s) and/or award(s) over new Shares under all share
schemes of the Company approved by Shareholders
「计划限额」根据经股东批准的本公司所有股份计划授出涉及新股份的购股权及╱或奖励的限额
“
Service Provider Sublimit
”
a sublimit under the Scheme Limit for share options and/or awards over new shares of the
Company under all share schemes adopted by the Company granted to the Service Providers
「服务提供者分项限额」根据本公司采纳的所有股份计划项下涉及本公司新股份的购股权及╱或奖励的计划限额
而授予服务提供者的分项限额
“
SFO
”
the Securities and Futures Ordinance (Chapter 571 of the Laws of Hong Kong), as amended
from time to time
「《证券及期货条例》」香港法例第
571
章《证券及期货条例》,经不时修订
“
Share(s)
”
ordinary share(s) of nominal value of US$0.0001 each in the capital of the Company
「股份」本公司股本中每股面值
0.0001
美元的普通股
“
Shareholder(s)
”
shareholder(s) of the Company
「股东」本公司股东
“
Stock Exchange
”
The Stock Exchange of Hong Kong Limited
「联交所」香港联合交易所有限公司
“
Trustee
”
Trident Trust Company (HK) Limited, which was appointed as the trustee of the Post-IPO Share
Award Scheme on 24 July 2020
「受托人」恒泰信托(香港)有限公司,于
2020
年
7
月
24
日获委任为首次公开发售后股份奖励计划的受
托人
“
USD
”
or
“
US$
”
U.S. dollars, the lawful currency of the United States
「美元」美国的法定货币美元
“
%
”
percent
「
%
」百分比
为何
读万卷书,写千篇文,投十只股,得一生富。
文章
131
标签
416
分类
13
搜一搜 价格与价值
公告
期待与您一起
慢慢变富
——不仅是财富的增长,更是认知的丰富和心灵的丰盈。
最新文章
『洋河013』净利腰斩+分红变脸+总裁换帅三连暴击
2026-01-27
『陕煤004』推算2025年归母净利与2026年买卖价格
2026-01-22
【股票063】“熊市擒牛,牛市避雷”选股三板斧
2026-01-16
[总结2025]跑赢指数,但操作全是“败笔”
2026-01-07
[总结2025]在不确定的世界里,阅读是确定的事
2026-01-03
分类
总结
3
股票
124
五粮液
1
分众
3
古井贡
9
汾酒
1
泡泡
7
洋河
13
老窖
1
腾讯
20
茅台
1
陕煤
4
读书
4
标签
轮盘
速度
核心
亏损
神探
电梯
陕煤
计划
年均值
预测
资源
项目
交易日
比值
思想
技术
年度
音视频
含税
商誉
罪恶
獐子
存期
胜率
所有权
股神
业务
天分
估值
古井贡
先生
互联网
投资
方式
装机
票据
成品
高价
模型
原浆
归档
一月 2026
5
十二月 2025
2
十一月 2025
3
十月 2025
2
九月 2025
3
八月 2025
1
七月 2025
8
六月 2025
6
网站信息
文章数目 :
131
本站总字数 :
142.1k
本站访客数 :
本站总浏览量 :
最后更新时间 :
搜索
数据加载中